Английский - русский
Перевод слова Necessitate
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Necessitate - Необходимо"

Примеры: Necessitate - Необходимо
All these would necessitate the further strengthening of decentralization measures during the next 10-15 years. С учетом вышесказанного в предстоящие 10 - 15 лет необходимо будет активизировать мероприятия в области децентрализации.
Many areas are not covered by active regional agencies, so this would necessitate FAO requesting data directly from national sources. Многие районы не охватываются существующими региональными учреждениями, поэтому ФАО необходимо будет запрашивать данные непосредственно из национальных источников.
The achievement of full service coverage in the near future will necessitate the active participation of the private sector. Для достижения в ближайшем будущем полного охвата населения услугами необходимо будет обеспечить активное участие частного сектора.
Addressing those issues will necessitate continued engagement with the scientific, medical, commercial and educational communities. Для решения этих вопросов необходимо будет регулярно привлекать представителей науки, медицины, торговли и образования.
This will necessitate on-time responses to the JFSQ, i.e. by 15 May 2006. Для этого необходимо, чтобы ответы на СВСЛ были получены в срок, т.е. к 15 мая 2006 года.
It will also necessitate urging nuclear-weapon States to fulfil their disarmament obligations and building institutions and regimes that provide security assurances for all. Для этого необходимо будет также настоятельно призвать государства выполнять свои обязательства в области разоружения и создать институты и режимы, которые гарантировали бы безопасность для всех.
Progress on implementation of the Kabul process will necessitate a renewed and coordinated effort in support of public financial and administrative capacity at all levels of Government during 2011. Для прогресса с реализацией кабульского процесса необходимо будет в течение 2011 года возобновить и скоординировать усилия, позволяющие поддержать наличие на всех уровнях правительства способности распоряжаться государственными финансами и заниматься административной работой.
Efforts relating to prevention, protection and durable solutions would ultimately necessitate increasing collaboration with the political mechanisms and processes of the United Nations. Необходимо укреплять координацию деятельности в области превентивных мер, защиты и поиска прочных решений в увязке с политическими процессами и механизмами Организации Объединенных Наций.
Many children work simply to be able to eat and getting them to school will necessitate not only eliminating all direct costs but also providing them with food. Многие дети работают, чтобы элементарно не умереть с голода, и для организации их обучения необходимо не только покрыть все прямые расходы, но и обеспечить их питанием.
Scaling up high quality services to prevent HIV transmission and the prevention and treatment of STIs necessitate a high level of attention to developing and implementing protocols and guidelines. Для расширения высококачественных услуг по предупреждению передачи ВИЧ и профилактике и лечению ИППП необходимо, чтобы на самом высоком уровне уделялось внимание разработке и выполнению протоколов и руководящих принципов.
The Barbados delegation argued that this would necessitate the establishment of International Centres on Multi-racial Studies and Policy Development in various regions; Делегация Барбадоса отметила, что для этого будет необходимо учредить в различных регионах международные центры по многорасовым исследованиям и политике развития;
Therefore, imports and exports of diamonds necessitate a Kimberly Process Certificate that shows the identity of the importer or exporter and the schedule of shipment. Поэтому для импорта и экспорта алмазов необходимо иметь разработанный в рамках кимберлийского процесса сертификат, где указываются данные импортера или экспортера и графика поставок.
Coming to the anticipated recurrent costs of the project, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that maintaining compliance with the evolving IPSAS standards would necessitate the continuous alignment of the Organization's systems and processes. В ходе рассмотрения ожидаемых периодических расходов по проекту Консультативный комитет в ответ на свой запрос был проинформирован о том, что для обеспечения соответствия финансовых ведомостей меняющимся стандартам МСУГС необходимо будет постоянно адаптировать к ним системы и процессы в Организации.
Sometimes, selecting options preferable from the point of view of climate change may involve costs that would necessitate partial funding through the financial mechanism, in accordance with Article 4.3. В некоторых случаях выбор решений, предпочтительных с точки зрения изменения климата, может означать дополнительные затраты, для покрытия которых необходимо частичное финансирование в рамках финансового механизма в соответствии со статьей 4.3.
The SBI decided to hold the issue in abeyance and revisit the matter at a future date if the status of the secretariat should necessitate that it be vested with juridical personality on the international plane. ВОО постановил отложить рассмотрение этого вопроса и вновь вернуться к нему позднее, если необходимо будет наделить секретариат международной правосубъектностью.
This would necessitate a change of tank every 10 hours for oxygen and every 20 hours for acetylene. В результате этого кислородный газгольдер необходимо будет менять каждые 10 часов, а ацетиленовый - каждые 20 часов.
This will require a number of actions and initiatives, some of which are already under way; others, such as improvement of the security situation and of telecommunication facilities, necessitate the involvement of the host Government. Это потребует принятия ряда мер и инициатив: одни из них уже осуществляются, а для реализации других мер, таких, как улучшение положения в области безопасности и усовершенствование средств связи, необходимо участие правительства принимающей страны.
Achieving meaningful opportunities for the implementation of article 12 will necessitate dismantling the legal, political, economic, social and cultural barriers that currently impede children's opportunity to be heard and their access to participation in all matters affecting them. Для создания благоприятных условий осуществления статьи 12 необходимо добиться устранения правовых, политических, экономических, социальных и культурных препятствий, мешающих сегодня реализации детьми возможности быть заслушанными и их доступу к участию в решении всех затрагивающих их вопросов.
This will necessitate that the Committee complete its session and approve its report by lunchtime Friday, contrary to the timetable set out in the agenda. В этой связи Комитету необходимо завершить свою сессию и утвердить доклад в пятницу в первой половине дня в нарушение расписания, содержащегося в повестке дня.
As one of the key challenges facing many developing countries and as an important area for international support, this will necessitate the development of promotional institutions and mechanisms for enhancing new investments, rapid growth of endogenous technological capacity and international technology transfer. Поскольку это является одной из ключевых проблем для многих развивающихся стран, а также важной сферой деятельности, требующей международной поддержки, для ее решения необходимо будет создать сеть учреждений и механизмов в целях содействия новым капиталовложениям, быстрому росту местного технологического потенциала и международной передаче технологии.
The matter was still under examination by the Government because the prospective establishment of a national institution for the promotion and protection of human rights would necessitate amendments to the bill to deal with the overlapping powers of the proposed institution and the council envisaged by the bill. Этот вопрос все еще находится на рассмотрении правительства, поскольку если в перспективе будет создано национальное учреждение для поощрения и защиты прав человека, то необходимо будет внести в законопроект поправки, с тем чтобы избежать дублирования полномочий предлагаемого учреждения и совета, который предусматривается законопроектом.
The objective of sustainable development (integrating environmental considerations and an efficient transport system) and the enlargement of the EU necessitate a change of direction of the transport policy to adapt the mobility system to these new challenges. С учетом цели устойчивого развития (интеграция экологических аспектов и требований обеспечения эффективности транспортной системы) и расширения ЕС необходимо изменить направление транспортной политики, для того чтобы транспортная система могла отреагировать на эти новые вызовы.
Ensuring the absence of overlap or duplication will require concerted effort between OIOS and the Board of Auditors and would necessitate the Board to place more emphasis on the work done by OIOS. Для избежания этого полного или частичного совпадения проверок УСВН и Комиссии ревизоров потребуется предпринимать согласованные усилия и Комиссии будет необходимо уделять больше внимания работе, выполняемой УСВН.
The intent to expand the civilian presence at team sites within protocol areas, and the plan to open a new office or team site in Abyei with civilian staff, will further necessitate an increase in the numbers of security officers in the region. В связи с планами расширения гражданского присутствия на опорных пунктах в районах, на которые распространяется действие протокола, и с учетом планируемого открытия в Абъее нового отделения или опорного пункта, где будет размещен гражданский персонал, также необходимо увеличить численность сотрудников по вопросам безопасности в этом районе.
However, changes in the security situation have forced the scaling down and suspension of operations in four provinces, which will necessitate that the strategic plan be revisited. Вместе с тем в результате изменения обстановки в плане безопасности пришлось сократить масштабы и приостановить операции в четырех провинциях, в результате чего будет необходимо вернуться к рассмотрению стратегического плана.