Direct damages during the impact may necessitate emergency responses. |
Прямой ущерб, причиненный во время погодного явления, может потребовать мер экстренного реагирования. |
In fact, a persistent sluggishness of economic activity could well necessitate a further reduction of interest rates. |
Сохраняющаяся вялость экономической активности может потребовать дальнейшего снижения процентных ставок. |
If these reports are confirmed, it may necessitate a review of the proposed thrust of the comprehensive test-ban treaty itself. |
Если эти сообщения подтвердятся, это может потребовать пересмотра предлагаемой направленности самого договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
These new systems may necessitate a review and adaptation of the legislation of countries concerned. |
Эти новые системы могут потребовать пересмотра и согласования законодательства соответствующих стран. |
According to UNCTAD, this might necessitate revisiting the concept of a "diversification fund" for African countries. |
Согласно ЮНКТАД, это может потребовать вернуться к рассмотрению концепции «фонда диверсификации» для африканских стран14. |
The proposed wording may give rise to differing interpretation and may necessitate coordination with the applicable law. |
Предлагаемая в данном случае формулировка может привести к иному толкованию и может потребовать согласования с применимым законом. |
For instance, grievances that raise issues of criminal law in particular may necessitate judicial recourse. |
К примеру, жалобы, в которых, в частности, затрагиваются вопросы уголовного права, могут потребовать обращения в суд. |
In addition, the Board notes that the Organization currently intends to manage deployments after cluster 1 with internal resources and that this may necessitate further contractor support. |
Кроме того, Комиссия отмечает, что в настоящее время Организация намерена руководить развертыванием системы по кластеру 1 за счет внутренних ресурсов и что это может потребовать дальнейшей поддержки со стороны подрядчика. |
New levels of urban density may also necessitate the creation and enforcement of more complex property and tenancy laws governing ownership of land and building space. |
Новые уровни плотности городского населения также могут потребовать разработки и проведения в жизнь более сложных законов о собственности и сдаче в аренду, регулирующих владение земельными участками и застройку. |
As UNHCR's structural and management change process progresses, new strategic priorities for strengthening UNHCR will be identified, and this may necessitate the updating and/or refinement of this list. |
По мере осуществления процесса структурных и управленческих преобразований, осуществляющегося в УВКБ, будут определяться новые стратегические приоритетные задачи укрепления деятельности УВКБ, и это может потребовать обновления и/или уточнения настоящего перечня. |
Each situation might necessitate the initiation of three cases, followed by three trials, with two to three defendants sitting per trial. |
Каждая из ситуаций может потребовать возбуждение трех дел, за которым последуют три судопроизводства, при этом на каждом судебном процессе будет по два-три обвиняемых. |
This may influence development of reporting procedures or necessitate the use of alternative options or the development of assistance programmes. |
Это может повлиять на ход разработки процедур представления отчетности или потребовать использования альтернативных вариантов или разработки программ помощи. |
It may also necessitate the expanded deployment of human rights, rule of law and civil affairs elements of the Mission. |
Кроме того, это может также потребовать более широкого развертывания подразделений Миссии, занимающихся вопросами прав человека, правозаконности и гражданскими вопросами. |
The Advisory Committee recognizes that the dynamic environments within which peacekeeping missions operate can necessitate the readjustment of operational plans and, as such, that the redeployment of funds between expenditure groups may be necessary during a financial period. |
Консультативный комитет признает, что быстро изменяющаяся обстановка, в которой осуществляют свою деятельность миссии по поддержанию мира, может потребовать корректировки оперативных планов, и поэтому в течение финансового периода может возникать необходимость в перераспределении бюджетных средств между категориями расходов. |
Nevertheless, the growing phenomenon of migrants transiting through the Mission's area of operations may necessitate that humanitarian agencies, in cooperation with MINURSO and the parties, start developing a coordinated approach to address the possible appearance of such migrants in future. |
Вместе с тем расширение масштабов миграции через район ответственности Миссии может потребовать того, чтобы гуманитарные учреждения в сотрудничестве с Миссией и сторонами приступили к разработке скоординированного подхода к решению возможной проблемы появления новых мигрантов. |
The reality of providing this type of service from within the missions may necessitate providing additional capacity to the current staffing complements of some missions. |
Выполнение подобных функций в рамках самих миссий может потребовать увеличения штатного расписания некоторых миссий. |
He added that all States had a common fund of law in the areas of the protection of fundamental rights and criminal procedure, so that, while international law provided an adequate basis in terms of jurisdiction ratione materiae, related questions might necessitate recourse to national law. |
Он добавил, что все государства располагают общим фондом правовых норм в области защиты основных прав и уголовного процесса и, таким образом, в то время как международное право предусматривает надлежащую основу с точки зрения предметной юрисдикции, смежные вопросы могут потребовать обращения к национальному праву. |
Starting with its fifty-sixth session, the Committee identified the reports to be considered at the next two sessions, it being understood that particular circumstances, relating to emergency procedures, might necessitate changes in the schedule. |
Начиная со своей пятьдесят шестой сессии Комитет определяет, какие доклады должны рассматриваться в ходе его двух последующих сессий, при том понимании, что особые обстоятельства - имеются в виду процедуры, применяемые в неотложных случаях, - могут потребовать пересмотра установленного таким образом графика. |
In view of the need to address those problems, the worrying decline in women's representation in decision-making positions and specifically in Parliament might necessitate the introduction of a temporary quota system. |
С учетом необходимости решения этих проблем тревожная тенденция к уменьшению представленности женщин на директивном уровне, и в частности в парламенте, может потребовать введения временной системы квот. |
that the legitimate concerns of Governments and regulatory authorities may necessitate technical regulations at different levels for different sectors/product areas; |
законное беспокойство правительств и регулирующих органов может потребовать технических регламентов на различных уровнях для различных секторов/категорий продуктов; |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, the complexity of the topic and its links with other related subjects might necessitate expanding the topic. |
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, сложность данной темы и ее взаимосвязь с другими смежными вопросами может потребовать расширения рамок этой темы. |
While follow-up to communications had its specific characteristics, which were governed by the Committee's internal procedures, it could nonetheless necessitate visits to the countries concerned or discussions with the authorities of those countries. |
Тогда как последующие действия в связи с сообщениями имеют свои особые характеристики, которые регулируются внутренними процедурами Комитета, они, тем не менее, могут потребовать посещения соответствующих стран или проведения переговоров с властями этих стран. |
The Commission also recognized that some elements might necessitate some qualification as regards, for instance, their availability at the time of issuance of the transport document. |
Комиссия также признала, что упоминание некоторых элементов может потребовать определенных оговорок, например, в том, что касается их доступности в момент выдачи транспортного документа. |
In addition, higher numbers of organized returns, coupled with anticipated increases in spontaneous returns in advance of national elections in the Sudan, could necessitate intensified efforts towards safe, sustainable and voluntary return, as well as increased attention to reintegration. |
Кроме того, более активное организованное возвращение беженцев в сочетании с ожидаемой в преддверии национальных выборов в Судане активизацией спонтанных возвращений может потребовать дополнительных усилий по обеспечению безопасного, стабильного и добровольного возвращения, а также акцентирования внимания на проблеме реинтеграции. |
Developments in UNCITRAL itself, in particular new legislative standards in the areas of public procurement, insolvency law and security interests, may necessitate the revision of some provisions of the UNCITRAL PFIPs instruments. |
Изменения в рамках самой ЮНСИТРАЛ, в частности появление новых законодательных стандартов в области публичных закупок, законодательства о несостоятельности и обеспечительных интересов, могут потребовать пересмотра некоторых положений документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ. |