| Each situation might necessitate the initiation of three cases, followed by three trials, with two to three defendants sitting per trial. | Каждая из ситуаций может потребовать возбуждение трех дел, за которым последуют три судопроизводства, при этом на каждом судебном процессе будет по два-три обвиняемых. |
| Starting with its fifty-sixth session, the Committee identified the reports to be considered at the next two sessions, it being understood that particular circumstances, relating to emergency procedures, might necessitate changes in the schedule. | Начиная со своей пятьдесят шестой сессии Комитет определяет, какие доклады должны рассматриваться в ходе его двух последующих сессий, при том понимании, что особые обстоятельства - имеются в виду процедуры, применяемые в неотложных случаях, - могут потребовать пересмотра установленного таким образом графика. |
| In addition, higher numbers of organized returns, coupled with anticipated increases in spontaneous returns in advance of national elections in the Sudan, could necessitate intensified efforts towards safe, sustainable and voluntary return, as well as increased attention to reintegration. | Кроме того, более активное организованное возвращение беженцев в сочетании с ожидаемой в преддверии национальных выборов в Судане активизацией спонтанных возвращений может потребовать дополнительных усилий по обеспечению безопасного, стабильного и добровольного возвращения, а также акцентирования внимания на проблеме реинтеграции. |
| Developments in UNCITRAL itself, in particular new legislative standards in the areas of public procurement, insolvency law and security interests, may necessitate the revision of some provisions of the UNCITRAL PFIPs instruments. | Изменения в рамках самой ЮНСИТРАЛ, в частности появление новых законодательных стандартов в области публичных закупок, законодательства о несостоятельности и обеспечительных интересов, могут потребовать пересмотра некоторых положений документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ. |
| Also, it should be borne in mind that the special characteristics of agricultural biodiversity may necessitate multilateral benefit-sharing arrangements, rather than bilateral arrangements. | Кроме того, следует помнить также, что особые характеристики сельскохозяйственных биологических ресурсов могут потребовать создания не двусторонних, а многосторонних механизмов распределения выгод. |
| A modification of the contents, structure or storage of data should not necessitate modifications of technological tools. | Изменения в содержании, структуре или хранении данных не должны требовать модификации технических средств. |
| Although most migration is likely to be internal, the potential scale of movements will necessitate coordinated action in support of the affected countries. | Хотя большинство миграционных потоков, вероятно, будут внутренними, потенциальные масштабы передвижений будут требовать скоординированных действий в поддержку затрагиваемых стран. |
| Is it true that you told a reporter from Japanese television, that you were going to perform the just act of liberation for the lions in order to necessitate the deployment of the forces of order to the zoo, when they were needed elsewhere? | Правда ли то, что Вы сказали репортеру от японского телевидения, что Вы собирались совершить справедливое действие освобождения львов, чтобы требовать развертывания сил заказа к зоопарку, тогда когда они были необходимы в другом месте? |
| This is inconsistent with the mandates of oversight organs, which may on occasion necessitate the undertaking of inspections without prior notice to the organization to be inspected. | Это не соответствует мандатам надзорных органов, которые могут требовать эпизодического проведения инспекций без заблаговременного уведомления инспектируемых организаций. |
| Its unique standing and access as the only international presence in the Serb-majority municipalities in the north of Kosovo continued to necessitate strong and effective UNMIK engagement. | Особый статус МООНК и ее доступ в качестве единственной международной миссии, имеющей свое присутствие в муниципалитетах с сербским большинством в северной части Косово, продолжали требовать от Миссии активного и эффективного участия. |
| This might necessitate the collection of new data. | Для этого могут потребоваться новые данные. |
| This may necessitate discussions with departments, offices and field missions where no clear, standard support provider exists. | Может потребоваться обсуждение этого вопроса с департаментами, отделениями и полевыми миссиями, не имеющими провайдера, обеспечивающего четкую и стандартную техническую поддержку. |
| It was noted, however, that the implementation of such recommendations might necessitate additional resources, which might not be available owing to budgetary constraints. | Тем не менее было отмечено, что для осуществления таких рекомендаций могут потребоваться дополнительные ресурсы, которых может не оказаться ввиду наличия бюджетных трудностей. |
| This may necessitate a candid review of their own strategies and institutions in order to ensure that they are best suited to the new environment. | Для этого им может потребоваться провести объективный анализ собственных стратегий и институциональных механизмов для обеспечения их оптимальности применительно к новым условиям. |
| Furthermore, the execution of the project may necessitate the active participation (e.g. for the issuance of licences or permits) of other agencies in addition to the contracting authority, at the same or at a different level of Government. | Кроме того, для реализации проекта может потребоваться активное участие (например, для выдачи лицензий или разрешений) других учреждений, помимо организации-заказчика, на том же или на другом уровне правительства. |
| Efforts relating to prevention, protection and durable solutions would ultimately necessitate increasing collaboration with the political mechanisms and processes of the United Nations. | Необходимо укреплять координацию деятельности в области превентивных мер, защиты и поиска прочных решений в увязке с политическими процессами и механизмами Организации Объединенных Наций. |
| The intent to expand the civilian presence at team sites within protocol areas, and the plan to open a new office or team site in Abyei with civilian staff, will further necessitate an increase in the numbers of security officers in the region. | В связи с планами расширения гражданского присутствия на опорных пунктах в районах, на которые распространяется действие протокола, и с учетом планируемого открытия в Абъее нового отделения или опорного пункта, где будет размещен гражданский персонал, также необходимо увеличить численность сотрудников по вопросам безопасности в этом районе. |
| African experts are now drafting a mid-long term strategic plan, which will necessitate both an expanded regional infrastructure and capacity building for maintenance and management. | В настоящее время эксперты африканских стран подготавливают проект стратегического плана на среднесрочную и долгосрочную перспективу, для реализации которого будет необходимо как расширение региональной инфраструктуры, так и наращивание потенциала в плане обеспечения ее функционирования и управления ею. |
| As has already been pointed out, the coherence and effectiveness of our future efforts in responding to the challenges of climate change necessitate that we put in place both traditional and innovative types of partnership. | Как уже отмечалось, для обеспечения согласованности и эффективности наших действий, которые будут осуществляться в будущем в связи с изменением климата, необходимо развивать как традиционные, так и новаторские формы партнерства. |
| Addressing these challenges will necessitate an increased focus on maternal and newborn health and on multisectoral programmes focused on diarrhoea and pneumonia as the major killers of children, as well as on malnutrition as a key underlying cause. | Для решения этих проблем необходимо будет уделять больше внимания здоровью матерей и новорожденных и многоотраслевым программам, направленным на борьбу с диареей и пневмонией как болезнями, являющимися главным фактором детской смертности равно как и с недоеданием как основной причиной, вызывающей эти заболевания. |
| We also agree that the increase in threats facing United Nations staff necessitate additional reinforcement of the security management system. | Мы также согласны с тем, что рост угроз, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций, обусловливают необходимость дополнительного укрепления безопасности системы управления. |
| The substantive investments that are required for the construction of pipelines necessitate capital investment from the private sector. | Значительные инвестиции, которые требуется вложить в строительство трубопроводов, обусловливают необходимость привлечения капитала частного сектора. |
| In this context, while both sides declared that the principles of the Arusha peace agreement remained valid as a framework, each stated that the new circumstances would necessitate renegotiation of certain parts of the agreement. | В этой связи, хотя обе стороны высказались за то, чтобы принципы Арушского мирного соглашения и далее оставались в силе в качестве рамочных, каждая из них заявила, что новые обстоятельства обусловливают необходимость повторных переговоров по некоторым частям Соглашения. |
| Although many socio-economic issues necessitate the education of public officials, owing to the global focus by the United Nations on HIV/AIDS prevention, educational training of local actors on HIV/AIDS prevention as a human right has not been necessary. | Хотя многие социально-экономические проблемы обусловливают необходимость ведения просветительской работы среди государственных должностных лиц, так как основной упор Организация Объединенных Наций делает на предупреждении ВИЧ/СПИДа, в глобальных масштабах нет необходимости в общеобразовательной подготовке местных субъектов по вопросам, касающимся предупреждения ВИЧ/СПИДа в качестве одного из прав человека. |
| The financial needs of the development process, particularly at a time when development funds have lagged behind needs, necessitate a new relationship between Governments and the private sector, which is the primary source of foreign direct investment. | Финансовые потребности, связанные с процессом развития, особенно в ситуациях, когда фонды развития не в состоянии удовлетворить эти потребности, обусловливают необходимость налаживания новых взаимоотношений между правительствами и частным сектором, который является важнейшим источником прямых иностранных инвестиций. |
| That might necessitate a change in the plan. | Это может обусловить необходимость внесения изменений в план. |
| Moreover, some provisions of the draft resolution could necessitate the use of scarce United Nations resources, which should be devoted to more urgent issues. | Кроме того, некоторые положения этого проекта резолюции могут обусловить необходимость использования дефицитных ресурсов Организации Объединенных Наций, которые должны выделяться на решение более насущных вопросов. |
| Although the associated needs are set out in the United Nations consolidated appeals, lack of donor support may necessitate reduction or suspension of humanitarian programmes, as occurred in Somalia and the Democratic Republic of the Congo during this reporting period. | Хотя связанные с этим потребности определяются в сводных призывах Организации Объединенных Наций, отсутствие донорской поддержки может обусловить необходимость сокращения масштабов или приостановления осуществления гуманитарных программ, как это имело место в отчетный период в Сомали и Демократической Республике Конго. |
| Notwithstanding the gains made by East Timor and UNMISET, there remain areas of concern that could necessitate a continued United Nations presence in East Timor in order to build a stable and sustainable democracy. | Несмотря на успехи, достигнутые Восточным Тимором и МООНПВТ, по-прежнему остаются вопросы, которые вызывают обеспокоенность и которые могут обусловить необходимость сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе во имя построения прочной и устойчивой демократии. |
| The steady but small increase in total resources, declining core funds and the small number of countries from which the vast bulk of contributions is emanating may necessitate new approaches to achieve the goal of increasing core resources. | Неуклонное, хотя и незначительное увеличение объема общих ресурсов, сокращение объема основных средств и поступление огромной части взносов от небольшого числа стран могут обусловить необходимость в новых подходах к достижению цели увеличения объема основных ресурсов. |
| However, cumulative changes in the programming environment now necessitate a reassessment of the basic underpinnings of the cycle structure against present realities. | Однако совокупные изменения в том, что касается условий, в которых осуществляется программирование, в настоящее время вызывают необходимость в пересмотре базовых основ структуры цикла с учетом нынешних реальностей. |
| Changes in the economic environment necessitate a continuous updating of the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA) to ensure and maintain its relevance. | З. Изменения в экономических условиях вызывают необходимость постоянного обновления Системы национальных счетов, 1993 год (СНС 1993 года) для обеспечения и сохранения ее актуальности. |
| Such changes necessitate an amendment of the 2001 Agreement between the States Parties and the GICHD on the hosting of the ISU, and a new Directive from the States Parties for the ISU regarding its tasks and responsibilities. | Такие изменения вызывают необходимость корректировки Соглашения 2001 года между государствами-участниками и ЖМЦГР относительно дислокации ГИП и новой директивы для ГИП со стороны государств-участников в отношении ее задач и обязанностей. |
| In the tourism sector, human behaviour and the nature of the Internet necessitate layers of Internet security and information verification procedures, and this will hold back the full potential of innovation. | В секторе туризма поведение людей и характер Интернета вызывают необходимость создавать целые слои безопасности и процедуры проверки информации в Интернете, и это будет тормозить задействование всего потенциала инноваций. |
| Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. | Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |
| This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. | Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов. |
| Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. | Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества. |
| Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. | Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
| Mr. HOWLAND (United Kingdom) acknowledged that the amendment he had proposed might necessitate parallel changes in other provisions of the Model Law. | Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что предложенная им поправка может вызвать необходимость во внесении параллельных изменений в другие положения Типового закона. |
| The Commission wishes to draw particular attention to paragraph 1.2.5 of the guidelines where it is emphasized that the accumulation of relevant experience with confidence-building measures may necessitate the further development of the text at a later time, should the General Assembly so decide. | Комиссия хотела бы обратить особое внимание на пункт 1.2.5 руководящих принципов, где подчеркивается, что накопление соответствующего опыта в области мер укрепления доверия может вызвать необходимость в дальнейшем развитии этого текста на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |
| This might necessitate rapid action that might not always conform to the guidelines and existing rules and regulations. | Это может вызывать необходимость принятия срочных мер, которые могут не соответствовать руководящим принципам и существующим правилам и положениям. |
| Finally, the initially limited number of United Nations troops on the ground will necessitate the rapid deployment of certain key assets such as attack helicopters. | И наконец, первоначально ограниченное количество войск Организации Объединенных Наций на местах будет вызывать необходимость в быстром развертывании некоторых ключевых средств, таких, как вертолеты огневой поддержки. |
| In the meantime, the failure of the parties to overcome their differences on this issue continues to necessitate longer, more complicated and less secure flights. | Тем временем неспособность сторон преодолеть их разногласия по этому вопросу продолжает вызывать необходимость в более продолжительных, более сложных и менее безопасных полетах. |
| While emphasizing the negative equity and efficiency implications of user fees, UNICEF recognizes that severe budgetary constraints in some countries can temporarily necessitate cost-sharing between the state and the users and communities in the provision of social services. | Подчеркивая отрицательные последствия взимания платы с пользователей с точки зрения справедливости и эффективности, ЮНИСЕФ признает, что в некоторых странах жесткая ограниченность бюджета может временно вызывать необходимость совместного несения расходов государством и пользователями и общинами при оказании социальных услуг. |
| This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. | Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов. |
| Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. | Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества. |
| Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. | Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
| Mr. HOWLAND (United Kingdom) acknowledged that the amendment he had proposed might necessitate parallel changes in other provisions of the Model Law. | Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что предложенная им поправка может вызвать необходимость во внесении параллельных изменений в другие положения Типового закона. |
| While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. | Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |
| The substantive investments that are required for the construction of pipelines necessitate capital investment from the private sector. | Для строительства трубопроводов нужны значительные инвестиции, что обусловливает необходимость капиталовложений из частого сектора. |
| Porous borders between countries in the region necessitate the monitoring of arms movements by UNMIL forces in Liberia. | Наличие прозрачных границ между странами региона обусловливает необходимость обеспечения силами МООНЛ в Либерии наблюдения за перемещением оружия. |
| They reaffirmed the leading role that the Common Market Group must play in achieving these objectives and producing results on items of priority interest to the four countries; this will necessitate drawing up a more frequent schedule of meetings for the Group. | Они подтвердили ведущую роль, которую группа Общего рынка должна играть в достижении этих целей и реализации результатов в областях, представляющих значительный интерес для четырех стран, что обусловливает необходимость согласования более частого расписания совещаний членов группы. |
| The Special Committee notes the increasing complexity of peacekeeping operations and the continuously rising demand for resources, which necessitate further cooperation in peacekeeping training among Member States, including the provision of training opportunities and assistance to new and emerging troop-contributing countries. | Специальный комитет отмечает растущую сложность миротворческих операций и постоянное увеличение потребностей в ресурсах, что обусловливает необходимость дальнейшего сотрудничества в области учебной подготовки миротворцев между государствами-членами, включая обеспечение возможностей для организации учебной подготовки новым странам, предоставляющим воинские контингенты. |
| (a) When discussing articles 6, 7 and 9 in this and previous periodic reports, we have referred to some aspects of this concept which necessitate guarantees concerning the independence of the judiciary and judicial immunities for all types of criminal and civil courts. | а) во время обсуждения статей 6, 7 и 9 в настоящем и предыдущих периодических докладах мы говорили о некоторых аспектах этой концепции, которая обусловливает необходимость существования гарантий независимости и иммунитетов всех уголовных и гражданских судов. |