Английский - русский
Перевод слова Necessitate

Перевод necessitate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Потребовать (примеров 54)
In fact, a persistent sluggishness of economic activity could well necessitate a further reduction of interest rates. Сохраняющаяся вялость экономической активности может потребовать дальнейшего снижения процентных ставок.
If these reports are confirmed, it may necessitate a review of the proposed thrust of the comprehensive test-ban treaty itself. Если эти сообщения подтвердятся, это может потребовать пересмотра предлагаемой направленности самого договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Developments in UNCITRAL itself, in particular new legislative standards in the areas of public procurement, insolvency law and security interests, may necessitate the revision of some provisions of the UNCITRAL PFIPs instruments. Изменения в рамках самой ЮНСИТРАЛ, в частности появление новых законодательных стандартов в области публичных закупок, законодательства о несостоятельности и обеспечительных интересов, могут потребовать пересмотра некоторых положений документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ.
(b) Some academic institutions requested a study of the feasibility of including two space research instruments, which would necessitate an evaluation of their potential impact on the optical Earth observation mission of the satellite system; Ь) некоторые академические институты попросили изучить вопрос о возможности подсоединения к системе двух инструментов для исследования космического пространства, которые могут потребовать оценки их потенциального влияния на задачи этой спутниковой системы, связанной с оптическим наблюдением земной поверхности;
The Working Group may consider and make recommendations to the Twenty-First Meeting of the Parties on other issues arising from the Technology and Economic Assessment Panel progress report that may necessitate a decision by the Parties. Рабочая группа, возможно, рассмотрит другие вопросы, вытекающие из доклада о ходе работы Группы по техническом обзору и экономической оценке, которые могут потребовать принятия Сторонами решения, и вынесет соответствующие рекомендации по этим вопросам двадцать первому Совещанию Сторон.
Больше примеров...
Требовать (примеров 13)
In some cases, suggestions sent by secretariats may not necessitate review by an external body. В ряде случаев предложения, присылаемые секретариатами, могут не требовать обзора со стороны внешнего органа.
Emerging threats may be unseen from a national perspective, may require a global analysis for proper risk assessment, or may necessitate effective coordination at the international level. Возникающие угрозы могут не просматриваться отдельно взятым государством, требовать глобального анализа для надлежащей оценки рисков или требовать эффективной координации действий на международном уровне.
Furthermore, new standards may necessitate the use of appropriate technology, which is often available, at least initially, in the standard setting and introducing country. Кроме того, новые стандарты могут требовать применения соответствующей технологии, которая во многих случаях имеется, по крайней мере первоначально, в стране, разработавшей и установившей такие стандарты.
The harmonization of national foreign trade regimes with the European Union's common trade policy will also necessitate accession to the Generalized System of Preferences of the European Union, which will mean new opportunities for Ukraine to break into new member States' markets. Приведение национальных внешнеторговых режимов в соответствие с Общей торговой политикой ЕС будет требовать и присоединения к Генеральной системе преференций Евросоюза, которое будет означать появление новых возможностей выхода Украины на рынки новых стран-членов.
In order to avoid extra costs it is important not to require that material be presented in forms that necessitate transformation from existing database formats, although advances in the development of a marine extensible mark-up language will facilitate the exchange of marine data in different formats. Во избежание дополнительных расходов важно не требовать представления материалов в такой форме, которая потребует преобразования имеющихся форматов баз данных, хотя успехи в приспособлении компьютерного языка XML к морским нуждам облегчит обмен морскими данными в различных форматах.
Больше примеров...
Потребоваться (примеров 13)
It was noted, however, that the implementation of such recommendations might necessitate additional resources, which might not be available owing to budgetary constraints. Тем не менее было отмечено, что для осуществления таких рекомендаций могут потребоваться дополнительные ресурсы, которых может не оказаться ввиду наличия бюджетных трудностей.
However, it follows developments at the international level so as to identify any gaps which might necessitate any new ratification. Однако она следит за международными процессами, чтобы выявить возможные пробелы, для заполнения которых может потребоваться ратификация соответствующих договоров.
In view of the number of allegations already recorded by the Commission of Experts, it is considered that the workload involved in verifying, documenting and evaluating evidence by the Office of the Prosecutor may necessitate additional staff and services at various times during the biennium. С учетом объема информации, уже собранной Комиссией экспертов, считается, что для выполнения работы по проверке, документальному оформлению и оценке доказательств Канцелярии Обвинителя может потребоваться дополнительный персонал и услуги в различные периоды времени в течение двухгодичного периода.
Furthermore, in view of the legal restrictions that apply in many countries to the use of public property by private entities, the Government may necessitate prior legislative authorization to allow the project company to use any additional public property. Кроме того, с учетом юридических ограничений, которые во многих странах применяются в отношении использования публичной собственности частными предприятиями, правительству могут потребоваться предварительные законодательные полномочия на разрешение проектной компании использовать какую-либо дополнительную публичную собственность.
Noted that the full transfer of the methodologies specified in the revised Guidebook may necessitate a transition period. с) отметила, что для полной передачи методологий, конкретно указываемых в пересмотренном Справочном руководстве, может потребоваться переходный период.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 82)
Coming to the anticipated recurrent costs of the project, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that maintaining compliance with the evolving IPSAS standards would necessitate the continuous alignment of the Organization's systems and processes. В ходе рассмотрения ожидаемых периодических расходов по проекту Консультативный комитет в ответ на свой запрос был проинформирован о том, что для обеспечения соответствия финансовых ведомостей меняющимся стандартам МСУГС необходимо будет постоянно адаптировать к ним системы и процессы в Организации.
This will necessitate that the Committee complete its session and approve its report by lunchtime Friday, contrary to the timetable set out in the agenda. В этой связи Комитету необходимо завершить свою сессию и утвердить доклад в пятницу в первой половине дня в нарушение расписания, содержащегося в повестке дня.
The intent to expand the civilian presence at team sites within protocol areas, and the plan to open a new office or team site in Abyei with civilian staff, will further necessitate an increase in the numbers of security officers in the region. В связи с планами расширения гражданского присутствия на опорных пунктах в районах, на которые распространяется действие протокола, и с учетом планируемого открытия в Абъее нового отделения или опорного пункта, где будет размещен гражданский персонал, также необходимо увеличить численность сотрудников по вопросам безопасности в этом районе.
African experts are now drafting a mid-long term strategic plan, which will necessitate both an expanded regional infrastructure and capacity building for maintenance and management. В настоящее время эксперты африканских стран подготавливают проект стратегического плана на среднесрочную и долгосрочную перспективу, для реализации которого будет необходимо как расширение региональной инфраструктуры, так и наращивание потенциала в плане обеспечения ее функционирования и управления ею.
Anticipated long-term developments will necessitate early planning and an examination of the capabilities associated with the running of such an observatory. С точки зрения долгосрочной перспективы, необходимо будет заняться планированием и определением возможностей, связанных с эксплуатацией такой обсерватории, уже на самом раннем этапе.
Больше примеров...
Обусловливают необходимость (примеров 40)
The current circumstances in the country necessitate that UNDP continues its work in support of humanitarian assistance, livelihoods, early recovery and coordination activities. Текущие события в стране обусловливают необходимость продолжения ПРООН своей работы в поддержку гуманитарной помощи, обеспечения средств к существованию, быстрого восстановления и деятельности по координации.
Violent conflicts, especially the intra-State conflicts that have characterized the past decade, necessitate long-term, multifaceted and multicomponent peace-building to create the conditions for sustainable and durable peace. Ожесточенные конфликты, особенно внутригосударственные, которые были характерны для прошедшего десятилетия, обусловливают необходимость долговременного, многостороннего и многокомпонентного миростроительства в целях создания условий для обеспечения стабильного и прочного мира.
In addition, the increase in international terrorism and the heightened threat to society posed by organized crime, which employs violence of every description, necessitate the adoption of adequate measures to eliminate terrorism and ensure its universal rejection as a means of achieving political objectives. Вместе с тем возрастающие масштабы международного терроризма, повышенная общественная опасность организованных преступных формирований, прибегающих к любым видам насилия, обусловливают необходимость принятия адекватных мер, направленных на ликвидацию и повсеместное неприятие терроризма, как средства достижения политических целей.
The argument that considerations of efficiency necessitate a freezing of the size of the Council is to be weighed against the fact that unity of purpose, rather than size, is the factor determining the efficiency of the Organization. Довод о том, что соображения эффективности обусловливают необходимость "замораживания" численного состава Совета, следует оценивать исходя из того, что фактором, определяющим эффективность Организации, является единство намерений, а не численность.
The complexity of the arrangements under the Peace Agreement and the requirement to deal with three authorities - the Government of Bosnia and Herzegovina, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska - necessitate close and effective coordination between the numerous international organizations involved. Сложность договоренностей в рамках Мирного соглашения и необходимость поддержания отношений с тремя властями - правительством Боснии и Герцеговины, Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Сербской - обусловливают необходимость налаживания тесной и эффективной координации между многочисленными задействованными международными организациями.
Больше примеров...
Обусловить необходимость (примеров 10)
This may necessitate a particular emphasis on studying the effects of environmental policies on competitiveness in developing countries and on measures for ameliorating those effects. Это может обусловить необходимость уделения особого внимания изучению влияния экологической политики на конкурентоспособность развивающихся стран и мерам по смягчению такого воздействия.
This might also necessitate a revision of guideline 1.5.2 or its commentary. Это также может обусловить необходимость изменения основного положения 1.5.2 и комментария к нему.
The Committee noted that conservation of fuelwood and other biomass resources might necessitate subsidizing conventional energy sources to the extent that they take care of people's basic needs and promote resource conservation. Комитет отметил, что рациональное использование топливной древесины и других ресурсов биомассы может обусловить необходимость субсидирования традиционных источников энергии с таким расчетом, чтобы учесть основные потребности людей и содействовать ресурсосбережению.
c) To what extent successful "codification and progressive development" today might necessitate in fact studies - properly carried out by the ILC - on the emergence and spontaneous operation of general international law. с) В какой степени успешная "кодификация и прогрессивное развитие" могут сегодня обусловить необходимость в исследованиях на темы возникновения и стихийного действия общего международного права, которые могли бы быть надлежащим образом проведены КМП?
The steady but small increase in total resources, declining core funds and the small number of countries from which the vast bulk of contributions is emanating may necessitate new approaches to achieve the goal of increasing core resources. Неуклонное, хотя и незначительное увеличение объема общих ресурсов, сокращение объема основных средств и поступление огромной части взносов от небольшого числа стран могут обусловить необходимость в новых подходах к достижению цели увеличения объема основных ресурсов.
Больше примеров...
Вызывают необходимость (примеров 9)
However, cumulative changes in the programming environment now necessitate a reassessment of the basic underpinnings of the cycle structure against present realities. Однако совокупные изменения в том, что касается условий, в которых осуществляется программирование, в настоящее время вызывают необходимость в пересмотре базовых основ структуры цикла с учетом нынешних реальностей.
Changes in the economic environment necessitate a continuous updating of the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA) to ensure and maintain its relevance. З. Изменения в экономических условиях вызывают необходимость постоянного обновления Системы национальных счетов, 1993 год (СНС 1993 года) для обеспечения и сохранения ее актуальности.
Not all necessitate action at the global level, but they would undoubtedly benefit from a global framework that facilitates efforts by countries to tackle issues within their own jurisdictions. Не все проблемы вызывают необходимость действий на глобальном уровне, но их решению, безусловно, поможет глобальный механизм, облегчающий усилия стран по решению вопросов, входящих в сферу их компетенции.
6.1.2. It shall not apply to additional adhesion ("traction") devices which necessitate special adaptation or modification of the tyres on which they are mounted. 6.1.2 Она не распространяется на дополнительные устройства для повышения сцепления, которые вызывают необходимость специальной регулировки или изменения шины, на которой они монтируются.
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей.
Больше примеров...
Вызвать необходимость (примеров 6)
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов.
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
The Commission wishes to draw particular attention to paragraph 1.2.5 of the guidelines where it is emphasized that the accumulation of relevant experience with confidence-building measures may necessitate the further development of the text at a later time, should the General Assembly so decide. Комиссия хотела бы обратить особое внимание на пункт 1.2.5 руководящих принципов, где подчеркивается, что накопление соответствующего опыта в области мер укрепления доверия может вызвать необходимость в дальнейшем развитии этого текста на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
Больше примеров...
Сделать необходимым (примеров 1)
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
This might necessitate rapid action that might not always conform to the guidelines and existing rules and regulations. Это может вызывать необходимость принятия срочных мер, которые могут не соответствовать руководящим принципам и существующим правилам и положениям.
Finally, the initially limited number of United Nations troops on the ground will necessitate the rapid deployment of certain key assets such as attack helicopters. И наконец, первоначально ограниченное количество войск Организации Объединенных Наций на местах будет вызывать необходимость в быстром развертывании некоторых ключевых средств, таких, как вертолеты огневой поддержки.
In the meantime, the failure of the parties to overcome their differences on this issue continues to necessitate longer, more complicated and less secure flights. Тем временем неспособность сторон преодолеть их разногласия по этому вопросу продолжает вызывать необходимость в более продолжительных, более сложных и менее безопасных полетах.
While emphasizing the negative equity and efficiency implications of user fees, UNICEF recognizes that severe budgetary constraints in some countries can temporarily necessitate cost-sharing between the state and the users and communities in the provision of social services. Подчеркивая отрицательные последствия взимания платы с пользователей с точки зрения справедливости и эффективности, ЮНИСЕФ признает, что в некоторых странах жесткая ограниченность бюджета может временно вызывать необходимость совместного несения расходов государством и пользователями и общинами при оказании социальных услуг.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 7)
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов.
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
Mr. HOWLAND (United Kingdom) acknowledged that the amendment he had proposed might necessitate parallel changes in other provisions of the Model Law. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что предложенная им поправка может вызвать необходимость во внесении параллельных изменений в другие положения Типового закона.
However, recent developments in the sphere of non-proliferation cannot but cause legitimate concern to the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) regarding the viability of the non-proliferation regime, and necessitate concerted action by them to further strengthen this regime. Однако последние события в области нераспространения не могут не вызвать законную обеспокоенность у государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в отношении жизнеспособности режима нераспространения и требуют от них согласованных действий для дальнейшего укрепления этого режима.
Больше примеров...
Обусловливает необходимость (примеров 10)
Porous borders between countries in the region necessitate the monitoring of arms movements by UNMIL forces in Liberia. Наличие прозрачных границ между странами региона обусловливает необходимость обеспечения силами МООНЛ в Либерии наблюдения за перемещением оружия.
They reaffirmed the leading role that the Common Market Group must play in achieving these objectives and producing results on items of priority interest to the four countries; this will necessitate drawing up a more frequent schedule of meetings for the Group. Они подтвердили ведущую роль, которую группа Общего рынка должна играть в достижении этих целей и реализации результатов в областях, представляющих значительный интерес для четырех стран, что обусловливает необходимость согласования более частого расписания совещаний членов группы.
These have wide-ranging implications for the Member States and necessitate a great degree of participation of the overall membership of the United Nations in the decisions taken by the Council. Она имеет широкие последствия для государств-членов и обусловливает необходимость активного участия всех членов Организации Объединенных Наций в осуществлении решений, принимаемых Советом.
As long as that anomalous situation persisted, the potential threat to security would remain; that would necessitate the continuation of the mandate of the United Nations peacekeeping operation in Cyprus. До тех пор пока такая аномальная ситуация сохраняется, сохраняется и потенциальная угроза безопасности, что обусловливает необходимость продления действия мандата операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре.
(a) When discussing articles 6, 7 and 9 in this and previous periodic reports, we have referred to some aspects of this concept which necessitate guarantees concerning the independence of the judiciary and judicial immunities for all types of criminal and civil courts. а) во время обсуждения статей 6, 7 и 9 в настоящем и предыдущих периодических докладах мы говорили о некоторых аспектах этой концепции, которая обусловливает необходимость существования гарантий независимости и иммунитетов всех уголовных и гражданских судов.
Больше примеров...