According to UNCTAD, this might necessitate revisiting the concept of a "diversification fund" for African countries. | Согласно ЮНКТАД, это может потребовать вернуться к рассмотрению концепции «фонда диверсификации» для африканских стран14. |
As UNHCR's structural and management change process progresses, new strategic priorities for strengthening UNHCR will be identified, and this may necessitate the updating and/or refinement of this list. | По мере осуществления процесса структурных и управленческих преобразований, осуществляющегося в УВКБ, будут определяться новые стратегические приоритетные задачи укрепления деятельности УВКБ, и это может потребовать обновления и/или уточнения настоящего перечня. |
Furthermore, the duty of Governments to ensure the safety and security of persons subject to their jurisdiction and to protect their human rights could necessitate lawful and non-arbitrary interference with the privacy of individuals. | Кроме того, обязанность правительств, состоящая в обеспечении охраны и безопасности лиц, находящихся под их юрисдикцией, и защите их прав человека, может потребовать законного и непроизвольного вмешательства в личную жизнь отдельных лиц. |
This might necessitate increasing attention to the way the Vienna Convention on the Law of Treaties might be used to deal with collision of norms and regimes. | Это может потребовать уделения большего внимания тому, каким образом могла бы использоваться Венская конвенция о праве международных договоров для урегулирования коллизии норм и режимов. |
In conclusion, her delegation stressed its full support for the continuation of quick-impact projects beyond the two-year framework, in particular where the situation on the ground and changes in mandates might necessitate those projects. | В заключение ее делегация заявляет о своей полной поддержке дальнейшего осуществления проектов с быстрой отдачей по истечении двухгодичного периода, особенно если ситуация на местах и изменения мандатов могут потребовать осуществления таких проектов. |
In some cases, suggestions sent by secretariats may not necessitate review by an external body. | В ряде случаев предложения, присылаемые секретариатами, могут не требовать обзора со стороны внешнего органа. |
Such dialogue will often necessitate compromises, particularly on the government side, so that a deterioration of the situation into civil conflict can be averted. | Такой диалог будет нередко требовать компромиссов, особенно со стороны правительства, дабы избежать ухудшения ситуации с ее перерастанием в гражданский конфликт. |
Some women sail through pregnancy and child birth without experiencing any undue problems, whilst others experience a variety of symptoms - morning, day and night sickness, back pains, ankle swelling and raised blood pressure which may necessitate hospitalisation. | У одних женщин беременность и роды проходят без каких-либо серьезных проблем, в то время как у других проявляются симптомы различного характера - тошнота в разное время суток, боли в спине, отеки голеностопных суставов и повышенное кровяное давление, которые могут требовать госпитализации. |
The harmonization of national foreign trade regimes with the European Union's common trade policy will also necessitate accession to the Generalized System of Preferences of the European Union, which will mean new opportunities for Ukraine to break into new member States' markets. | Приведение национальных внешнеторговых режимов в соответствие с Общей торговой политикой ЕС будет требовать и присоединения к Генеральной системе преференций Евросоюза, которое будет означать появление новых возможностей выхода Украины на рынки новых стран-членов. |
In order to avoid extra costs it is important not to require that material be presented in forms that necessitate transformation from existing database formats, although advances in the development of a marine extensible mark-up language will facilitate the exchange of marine data in different formats. | Во избежание дополнительных расходов важно не требовать представления материалов в такой форме, которая потребует преобразования имеющихся форматов баз данных, хотя успехи в приспособлении компьютерного языка XML к морским нуждам облегчит обмен морскими данными в различных форматах. |
This may necessitate a candid review of their own strategies and institutions in order to ensure that they are best suited to the new environment. | Для этого им может потребоваться провести объективный анализ собственных стратегий и институциональных механизмов для обеспечения их оптимальности применительно к новым условиям. |
In view of the number of allegations already recorded by the Commission of Experts, it is considered that the workload involved in verifying, documenting and evaluating evidence by the Office of the Prosecutor may necessitate additional staff and services at various times during the biennium. | С учетом объема информации, уже собранной Комиссией экспертов, считается, что для выполнения работы по проверке, документальному оформлению и оценке доказательств Канцелярии Обвинителя может потребоваться дополнительный персонал и услуги в различные периоды времени в течение двухгодичного периода. |
Furthermore, in view of the legal restrictions that apply in many countries to the use of public property by private entities, the Government may necessitate prior legislative authorization to allow the project company to use any additional public property. | Кроме того, с учетом юридических ограничений, которые во многих странах применяются в отношении использования публичной собственности частными предприятиями, правительству могут потребоваться предварительные законодательные полномочия на разрешение проектной компании использовать какую-либо дополнительную публичную собственность. |
Assessment of the wear condition of the friction surfaces of brake discs or drums may only be performed by direct measurement of the actual component or examination of any brake disc or drum wear indicators, which may necessitate some level of disassembly. | 5.2.2.8.2.2 Оценка износа фрикционных поверхностей тормозных дисков или барабанов может осуществляться только путем непосредственного измерения конкретного элемента или проверки индикаторов износа любого тормозного диска или барабана, в связи с чем может потребоваться их демонтаж в той или иной степени. |
This will necessitate changes to organizational set-up, systems and staffing, in particular as greater emphasis on advocacy and coordination may require the availability of policy experts. | Для этого потребуются изменения в организационном устройстве, системах и комплектовании штатов, в частности в силу того, что при большей акцентировке внимания на агитационно-просветительской работе и координации могут потребоваться эксперты по вопросам политики. |
The achievement of full service coverage in the near future will necessitate the active participation of the private sector. | Для достижения в ближайшем будущем полного охвата населения услугами необходимо будет обеспечить активное участие частного сектора. |
Ensuring the absence of overlap or duplication will require concerted effort between OIOS and the Board of Auditors and would necessitate the Board to place more emphasis on the work done by OIOS. | Для избежания этого полного или частичного совпадения проверок УСВН и Комиссии ревизоров потребуется предпринимать согласованные усилия и Комиссии будет необходимо уделять больше внимания работе, выполняемой УСВН. |
As has already been pointed out, the coherence and effectiveness of our future efforts in responding to the challenges of climate change necessitate that we put in place both traditional and innovative types of partnership. | Как уже отмечалось, для обеспечения согласованности и эффективности наших действий, которые будут осуществляться в будущем в связи с изменением климата, необходимо развивать как традиционные, так и новаторские формы партнерства. |
In the future, as other planetary boundaries become binding, they too will necessitate the formal mainstreaming of sustainability into development. | В будущем, когда придется серьезно принимать во внимание иные планетарные границы, также необходимо будет обеспечивать формальное включение проблематики устойчивости в качестве составного элемента процесса развития. |
Major step decreases in VOC emissions necessitate changing the type of paint system and/or the paint application system and/or the drying system and this usually involves either a new installation or a complete refurbishment of a paint shop and requires significant capital investment. | Для достижения значительных поэтапных сокращений выбросов ЛОС необходимо производить замену типа лакокрасочных покрытий и/или систем их нанесения и сушки, что, как правило, предполагает либо установку нового оборудования, либо капитальное переоснащение малярной мастерской и влечет за собой существенные издержки. |
That effort and support necessitate a longer-term perspective. | Такие условия и поддержка обусловливают необходимость в выработке более долгосрочной концепции. |
Narrow domestic resource bases, high levels of poverty, huge infrastructure deficits and low levels of economic development necessitate comprehensive and sustained global support. | Слабость внутренней ресурсной базы, нищета среди значительной части населения, огромный инфраструктурный дефицит и низкий уровень экономического развития обусловливают необходимость всесторонней и постоянной глобальной поддержки. |
The current circumstances in the country necessitate that UNDP continues its work in support of humanitarian assistance, livelihoods, early recovery and coordination activities. | Текущие события в стране обусловливают необходимость продолжения ПРООН своей работы в поддержку гуманитарной помощи, обеспечения средств к существованию, быстрого восстановления и деятельности по координации. |
Notwithstanding this explanation, the Advisory Committee is not convinced that the operational requirements of the Mission necessitate such a highly sophisticated and powerful satellite communications system as the one proposed for UNAMIR; nor does the explanation satisfy the Committee as to the magnitude of the cost differential. | Несмотря на данное объяснение, Консультативный комитет не уверен в том, что оперативные потребности Миссии обусловливают необходимость в такой сложной и мощной системе спутниковой связи, которая предлагается для МООНПР; кроме того, это объяснение не устраивает Консультативный комитет в том, что касается разницы в расходах. |
For investors, financial shocks necessitate costly bail-outs that are controversial in themselves. | Что касается инвесторов, то финансовые потрясения обусловливают необходимость оказания дорогостоящей помощи, которая сама по себе вызывает противоречия. |
The point was made that UNCITRAL work in this area might necessitate those other instruments to be updated or revised. | Было высказано мнение, что работа ЮНСИТРАЛ в этой области может обусловить необходимость обновления или пересмотра таких документов. |
Moreover, some provisions of the draft resolution could necessitate the use of scarce United Nations resources, which should be devoted to more urgent issues. | Кроме того, некоторые положения этого проекта резолюции могут обусловить необходимость использования дефицитных ресурсов Организации Объединенных Наций, которые должны выделяться на решение более насущных вопросов. |
Although the associated needs are set out in the United Nations consolidated appeals, lack of donor support may necessitate reduction or suspension of humanitarian programmes, as occurred in Somalia and the Democratic Republic of the Congo during this reporting period. | Хотя связанные с этим потребности определяются в сводных призывах Организации Объединенных Наций, отсутствие донорской поддержки может обусловить необходимость сокращения масштабов или приостановления осуществления гуманитарных программ, как это имело место в отчетный период в Сомали и Демократической Республике Конго. |
Notwithstanding the gains made by East Timor and UNMISET, there remain areas of concern that could necessitate a continued United Nations presence in East Timor in order to build a stable and sustainable democracy. | Несмотря на успехи, достигнутые Восточным Тимором и МООНПВТ, по-прежнему остаются вопросы, которые вызывают обеспокоенность и которые могут обусловить необходимость сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе во имя построения прочной и устойчивой демократии. |
c) To what extent successful "codification and progressive development" today might necessitate in fact studies - properly carried out by the ILC - on the emergence and spontaneous operation of general international law. | с) В какой степени успешная "кодификация и прогрессивное развитие" могут сегодня обусловить необходимость в исследованиях на темы возникновения и стихийного действия общего международного права, которые могли бы быть надлежащим образом проведены КМП? |
However, cumulative changes in the programming environment now necessitate a reassessment of the basic underpinnings of the cycle structure against present realities. | Однако совокупные изменения в том, что касается условий, в которых осуществляется программирование, в настоящее время вызывают необходимость в пересмотре базовых основ структуры цикла с учетом нынешних реальностей. |
Rights-based statistics necessitate translating human rights law into a language that can be understood and applied in education statistics. | Статистические данные, основанные на информации об осуществлении прав, вызывают необходимость перевода терминологии права прав человека на язык, который может быть понят и применен в статистике образования. |
Changes in the economic environment necessitate a continuous updating of the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA) to ensure and maintain its relevance. | З. Изменения в экономических условиях вызывают необходимость постоянного обновления Системы национальных счетов, 1993 год (СНС 1993 года) для обеспечения и сохранения ее актуальности. |
Such changes necessitate an amendment of the 2001 Agreement between the States Parties and the GICHD on the hosting of the ISU, and a new Directive from the States Parties for the ISU regarding its tasks and responsibilities. | Такие изменения вызывают необходимость корректировки Соглашения 2001 года между государствами-участниками и ЖМЦГР относительно дислокации ГИП и новой директивы для ГИП со стороны государств-участников в отношении ее задач и обязанностей. |
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. | Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. | Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов. |
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. | Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) acknowledged that the amendment he had proposed might necessitate parallel changes in other provisions of the Model Law. | Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что предложенная им поправка может вызвать необходимость во внесении параллельных изменений в другие положения Типового закона. |
The Commission wishes to draw particular attention to paragraph 1.2.5 of the guidelines where it is emphasized that the accumulation of relevant experience with confidence-building measures may necessitate the further development of the text at a later time, should the General Assembly so decide. | Комиссия хотела бы обратить особое внимание на пункт 1.2.5 руководящих принципов, где подчеркивается, что накопление соответствующего опыта в области мер укрепления доверия может вызвать необходимость в дальнейшем развитии этого текста на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. | Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |
This might necessitate rapid action that might not always conform to the guidelines and existing rules and regulations. | Это может вызывать необходимость принятия срочных мер, которые могут не соответствовать руководящим принципам и существующим правилам и положениям. |
Finally, the initially limited number of United Nations troops on the ground will necessitate the rapid deployment of certain key assets such as attack helicopters. | И наконец, первоначально ограниченное количество войск Организации Объединенных Наций на местах будет вызывать необходимость в быстром развертывании некоторых ключевых средств, таких, как вертолеты огневой поддержки. |
In the meantime, the failure of the parties to overcome their differences on this issue continues to necessitate longer, more complicated and less secure flights. | Тем временем неспособность сторон преодолеть их разногласия по этому вопросу продолжает вызывать необходимость в более продолжительных, более сложных и менее безопасных полетах. |
While emphasizing the negative equity and efficiency implications of user fees, UNICEF recognizes that severe budgetary constraints in some countries can temporarily necessitate cost-sharing between the state and the users and communities in the provision of social services. | Подчеркивая отрицательные последствия взимания платы с пользователей с точки зрения справедливости и эффективности, ЮНИСЕФ признает, что в некоторых странах жесткая ограниченность бюджета может временно вызывать необходимость совместного несения расходов государством и пользователями и общинами при оказании социальных услуг. |
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. | Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов. |
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. | Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества. |
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. | Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. | Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |
However, recent developments in the sphere of non-proliferation cannot but cause legitimate concern to the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) regarding the viability of the non-proliferation regime, and necessitate concerted action by them to further strengthen this regime. | Однако последние события в области нераспространения не могут не вызвать законную обеспокоенность у государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в отношении жизнеспособности режима нераспространения и требуют от них согласованных действий для дальнейшего укрепления этого режима. |
The substantive investments that are required for the construction of pipelines necessitate capital investment from the private sector. | Для строительства трубопроводов нужны значительные инвестиции, что обусловливает необходимость капиталовложений из частого сектора. |
This would necessitate field visits and grass-roots input into the policy formulation process and dialogue with communities on issues that affect their well-being. | Это обусловливает необходимость поездок на места и вклада, который должен вносить низовой уровень в процесс разработки политики, а также диалога с общинами по вопросам, влияющим на их благосостояние. |
The Special Committee notes the increasing complexity of peacekeeping operations and the continuously rising demand for resources, which necessitate further cooperation in peacekeeping training among Member States, including the provision of training opportunities and assistance to new and emerging troop-contributing countries. | Специальный комитет отмечает растущую сложность миротворческих операций и постоянное увеличение потребностей в ресурсах, что обусловливает необходимость дальнейшего сотрудничества в области учебной подготовки миротворцев между государствами-членами, включая обеспечение возможностей для организации учебной подготовки новым странам, предоставляющим воинские контингенты. |
As long as that anomalous situation persisted, the potential threat to security would remain; that would necessitate the continuation of the mandate of the United Nations peacekeeping operation in Cyprus. | До тех пор пока такая аномальная ситуация сохраняется, сохраняется и потенциальная угроза безопасности, что обусловливает необходимость продления действия мандата операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
The lengthening of women's lifespan combined with diversification in their lives and the shrinking of the percentage of a woman's lifetime spent in childbearing necessitate the reorientation of health services. | Увеличение продолжительности жизни женщин в сочетании с диверсификацией их образа жизни и сокращением периода жизни женщин, связанного с рождением детей, обусловливает необходимость переориентации услуг по охране здоровья. |