Английский - русский
Перевод слова Necessitate
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Necessitate - Необходимо"

Примеры: Necessitate - Необходимо
That distinction would necessitate amendments to draft guidelines 1 (Use of terms) and 3 (Legal status of the atmosphere). Исходя из этого различия необходимо будет скорректировать проекты руководящих положений 1 (Употребление терминов) и 3 (Правовой статус атмосферы).
The Sub-commission decided that it would consider the new information before determining whether the change in the outer limits would necessitate a revised executive summary. Подкомиссия решила, что она рассмотрит новую информацию до определения того, необходимо ли будет готовить пересмотренное резюме в связи с изменением параметров внешних границ.
Technologies need to be adapted to local conditions and necessitate the transfer of "tacit knowledge", which cannot be found in documents or manuals. Технологии необходимо адаптировать к местным условиям, а это требует передачи "специальных знаний", которых нет в документации и справочниках.
That would necessitate removing the restriction to the actual fault or privity of the carrier. В таком случае необходимо будет снять исключение в отношении действий или вины перевозчика.
Ratification of the Ban Amendment by non-annex VII countries would necessitate the usual formal procedure for any ratification process. Для ратификации Запретительной поправки странами, не включенными в приложение VII, необходимо будет использовать обычную официальную процедуру, предусмотренную для любого процесса ратификации.
For example, a target date for elections in January 2005 would necessitate these conditions having been met by the end of May 2004. Например, для проведения выборов в январе 2005 года необходимо, чтобы эти условия были созданы к концу мая 2004 года.
The statistical assistant has other duties too, and collection and validation of new statistics and auxiliary information would necessitate reprioritization of the current work. Младший статистик выполняет и другие обязанности, поэтому для сбора и проверки достоверности новых статистических данных и вспомогательной информации необходимо будет скорректировать приоритеты текущей работы.
The Council should also be aware that any decision that would necessitate the withdrawal of UNPROFOR will have immediate implications for the Force's ability to implement its existing mandates. Совету необходимо также знать, что любое решение, которое приведет к необходимости вывода СООНО, непосредственно скажется на способности Сил осуществлять уже предоставленные им мандаты.
Where potential labour shortages exist, this could necessitate major changes in existing incentive structures to encourage more workers to willingly defer full retirement and continue to be employed, whether as part-time or as full-time employees. В случае нехватки рабочей силы необходимо вносить существенные изменения в существующие механизмы стимулирования, с тем чтобы поощрять большее число трудящихся к добровольной отсрочке полного выхода на пенсию и к дальнейшей производственной деятельности в качестве работников, занятых в течение неполного или полного рабочего дня.
This would necessitate a change in the information base and a modification to the JFSQ, even though collecting this information was likely to be quite difficult. В этой связи необходимо внести изменения в информационную базу и СВЛС, хотя сбор таких данных будет, вероятно, связан с довольно большими трудностями.
In the case of approximately 36 of such externally advertised positions, the operational requirements of DPKO would further necessitate the recruitment of officers in active military or police service. Что касается примерно 36 таких представленных на внешний конкурс должностей, то для удовлетворения оперативных потребностей ДОПМ необходимо будет также нанять сотрудников, находящихся на действительной военной или полицейской службе.
Mr. Cumberbatch asked the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs to specify the factors that, on the international level, could contribute to social development and to indicate whether the formulation of integration policies would necessitate new institutions. Г-н Кумбербач, обращаясь к заместителю Генерального секретаря по социальным и экономическим вопросам, просит уточнить то, какие факторы на международном уровне могли бы способствовать социальному развитию, и указать, необходимо ли для разработки политики интеграции создавать новые учреждения.
In all areas, operating with limited international United Nations presence on the ground creates challenges of accountability, which necessitate creative approaches and constant attention to monitor delivery of programming and possible unintended consequences. Всякий раз, когда из-за ограниченного присутствия на местах международного персонала Организации Объединенных Наций встают проблемы отчетности, необходимо придерживаться творческих подходов и постоянно отслеживать ход выполнения программ и возможные нежелательные последствия.
As has already been pointed out, the coherence and effectiveness of our future efforts in responding to the challenges of climate change necessitate that we put in place both traditional and innovative types of partnership. Как уже отмечалось, для обеспечения согласованности и эффективности наших действий, которые будут осуществляться в будущем в связи с изменением климата, необходимо развивать как традиционные, так и новаторские формы партнерства.
With regard to the Force's operating environment, during the summer months, the Force is faced with frequent outbreaks of fire in the buffer zone that, from year to year, necessitate the replenishment of its firefighting equipment. Что касается условий оперативной деятельности Сил, то в летние месяцы Силы сталкиваются с проблемой частого возникновения пожаров в буферной зоне, и в этой связи необходимо ежегодно пополнять средства пожаротушения.
This level of forward power, or another parameter directly related to the forward power required to define the field, shall be used for type approval tests unless changes occur in the facilities or equipment, which necessitate this procedure being repeated. Этот уровень подводимой мощности или другой параметр, непосредственно связанный с подводимой мощностью и необходимый для определения характеристики поля, используют в ходе испытаний для целей официального утверждения типа, если только средства и оборудование не претерпевают изменений, в каковом случае эту процедуру необходимо повторить.
Any further, more radical downsizing would necessitate the adoption of alternatives for energy supply, for example: В случае ориентации на дальнейшее сворачивание деятельности в этой отрасли необходимо предусмотреть другие варианты обеспечения энергоисточников, такие, как:
The strategy of the United Nations support to the millennium development goals would necessitate a much closer coordination and collaboration between the regional structures of funds, programmes and the specialized agencies and the regional coordination meetings need to be strengthened for this purpose. Стратегия деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке осуществления целей в области развития на рубеже тысячелетия потребует гораздо более тесной координации и сотрудничества между региональными структурами фондов, программ и специализированных учреждений, и для этого необходимо будет повысить эффективность региональных координационных совещаний.
It is indicated in the statement (para. 5) that the request in paragraph 349 would necessitate a feasibility study in 2005, which, according to the Secretary-General, would require the services of a consulting firm specializing in cost accounting. В заявлении указывается (пункт 5), что для осуществления рекомендации, содержащейся в пункте 349, потребуется провести в 2005 году технико-экономический анализ, для которого, по мнению Генерального секретаря, необходимо будет привлечь консультационную кампанию, специализирующуюся на вопросах исчисления расходов.
A member of the secretariat recalled that it was necessary to distinguish between standards referred to as examples and those referred to for mandatory application, the updating of which might necessitate transitional measures. Сотрудник секретариата напомнил, что необходимо проводить различие между стандартами, упоминаемыми в качестве примеров, и стандартами, ссылки на которые указывают на их обязательное применение и обновление которых может потребовать принятия переходных мер.
The reasons that necessitate such imposition must be identified and stated in advance, and for each respective reason appropriate sanction or sanctions may be imposed.] Необходимо установить и заранее изложить причины, обусловившие необходимость такого введения санкций, и каждая соответствующая причина может являться поводом для введения соответствующей санкции или санкций.]
However, OIOS notes that there is sometimes a need for more timely information through which performance of the special political missions can be assessed, especially given the usual short time frames of their mandates, which necessitate regular review of their performance. Однако УСВН отмечает, что иногда необходимо располагать более своевременной информацией, с помощью которой можно оценивать работу специальных политических миссий, особенно с учетом обычно коротких сроков действия их мандатов, обусловливающих необходимость регулярного проведения обзора их работы.
To monitor, record and account for the movements of personnel day by day, as required by the administration of differential rates, would necessitate additional personnel and overhead expenses; Каждодневное наблюдение за передвижением персонала, его регистрация и учет, что необходимо в случае применения дифференцированных ставок, потребовало бы дополнительного персонала и повлекло бы за собой накладные расходы;
Security factors necessitate the separation of witnesses in order to avoid the contamination of testimony, so group transportation of witnesses would not be feasible. An additional vehicle is therefore required for the task; По соображениям безопасности необходимо обеспечивать раздельную доставку свидетелей во избежание опорочивания свидетельских показаний, поскольку групповая доставка свидетелей представляется невозможной, и в этой связи для выполнения этой задачи необходимо приобрести дополнительное автотранспортное средство;
In the future, as other planetary boundaries become binding, they too will necessitate the formal mainstreaming of sustainability into development. В будущем, когда придется серьезно принимать во внимание иные планетарные границы, также необходимо будет обеспечивать формальное включение проблематики устойчивости в качестве составного элемента процесса развития.