In March, the Islamic authorities removed Revathi's daughter from her husband, and placed her in the custody of Revathi's Muslim mother. |
В марте исламские власти забрали дочь Ревати у её мужа и передали её под опеку матери Ревати, являвшейся мусульманкой. |
For example, in the event that a non-Muslim husband converted to Islam, converted his children also and married a second wife who was Muslim, what was the status of the first marriage before a sharia court? |
Например, если муж-немусульманин принял ислам, обратил в эту веру также своих детей и взял себе вторую жену, которая является мусульманкой, то какой статус имеет первый брак, по мнению шариатского суда? |
Beitashour is of Christian Assyrian descent from his father's side and Shia Muslim Persian descent from his mother's side, enjoying support from both communities in the United States. |
Бейташур является христианином ассирийского происхождения со стороны своего отца, а его мать является персидской мусульманкой, поэтому он наслаждается поддержкой от обеих общин в Соединённых Штатах. |
She is a co-recipient of the 2011 Nobel Peace Prize, becoming the first Yemeni, the first Arab woman, and the second Muslim woman to win a Nobel Prize and the second youngest Nobel Peace Laureate to date. |
Стала первым гражданином Йемена, первой арабской женщиной и второй мусульманкой, получившей Нобелевскую премию, а также одной из самых молодых нобелевских лауреатов. |
Moroccan Muslim men could marry non-Muslim Moroccan or foreign women, but such women could not inherit from their husbands unless they became Muslims. |
Марокканец, исповедующий мусульманство, может жениться на немусульманке, будь то марокканка или иностранка, но она не может получать наследство от своего супруга, если она не стала мусульманкой. |
(b) In cases of divorce between a Muslim man and a non-Muslim woman, custody of the children is automatically given to the father; |
Ь) в случаях развода между мужчиной, придерживающимся мусульманской веры, и женщиной, не являющейся мусульманкой, опекунство над детьми автоматически передается отцу; |
Speaking as a Muslim and a national of a Muslim State, she pointed out that Islam did not require such reservations. |
Будучи мусульманкой и гражданкой мусульманского государства, она указывает, что ислам не требует таких оговорок. |
Speaking as a Muslim and as the mother of two sons and a daughter, she called on Muslim countries to enact laws that would enable parents to bequeath equal amounts of their wealth to their sons and daughters. |
Будучи мусульманкой и матерью двух сыновей и дочери, оратор призывает мусульманские страны принять законы, которые позволят обоим родителям передавать равные доли своего имущества своим сыновьям и дочерям. |
However, Florian Boitin, the editor in chief of German Playboy, claims Sıla Şahin is not a Muslim, saying, Sila isn't Muslim. |
Вопреки заявлению Флориана Бойтина, главного редактора немецкого Playboy, что Сыла Шахин не является мусульманкой («Сыла не мусульманка. |
So I went out in the corridor, and out in the corridor, the old Polish man had already been sent out by the young Muslim woman. |
что так должно быть везде. а в коридоре уже стоял отосланный мусульманкой старый поляк. |