The communicant appealed to the Constitutional Court to consider the constitutional redress claim regarding the Murcia High Court Decision of 21 December 2007. |
Автор сообщения обратился с апелляцией в Конституционный суд для рассмотрения иска о конституционном возмещении ущерба, причиненного решением Высокого суда Мурсии от 21 декабря 2007 года. |
The communicant has substantiated the allegation that the costs were equal to the average monthly budget of a local family or the budget of a single person in Murcia for three months. |
Автор сообщения обосновал утверждение тем, что эти расходы равнялись среднему месячному бюджету местной семьи или трем месячным бюджетам физического лица в Мурсии. |
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. |
Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности. |
2.3 This decision was appealed through a request for reversal of the tribunal's decision, which was rejected on 13 May 1997 by the Superior Court of Justice in Murcia. |
2.3 Данное решение было обжаловано в рамках просьбы об отмене судебного решения, которая была отклонена Высшим судом Мурсии 13 мая 1997 года. |
2.3 On 27 February 1995, the author requested that the judge should summon two witnesses and the ophthalmologist who had attended her in the General University Hospital in Murcia. |
2.3 27 февраля 1995 года автор обратилась к судье с просьбой вызвать в суд двух свидетелей и офтальмолога, который оказывал ей помощь в университетской больнице Мурсии. |
León was finally reunited with Castile in 1230, and the following decades saw the capture of Córdoba (1236), Murcia (1243) and Seville (1248). |
Леон объединился с Кастилией в 1230 году Последующие десятилетия принесли завоевание Кордовы (1236), Мурсии (1243) и Севильи (1248). |
The Spanish squadron was a raiding force that had sailed from Cartagena in Murcia seven days earlier, and was intercepted while returning to its base after an unsuccessful cruise. |
Испанские суда были рейдерами, которые отплыли из Картахены в Мурсии семью днями ранее, и были перехвачен при возвращении на базу после неудачного похода. |
The Spanish Government's offer to host the Permanent Secretariat of the Convention to Combat Desertification includes the following elements, agreed with the Murcia Autonomous Community: |
Правительство Испании при согласии автономной области Мурсии включает свое предложение о штаб-квартире постоянного секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием: |
Government of Spain and Autonomous Government of Murcia Region |
Правительство Испании и местные органы власти района Мурсии |
Since the body competent to hear complaints against judges in the jurisdiction concerned is the High Court of Justice in Murcia, the complaint was referred to that court and was dismissed on 10 September 1996. |
Учитывая, что компетентным органом для рассмотрения жалоб на судей в данном случае является Верховный суд Мурсии, эта жалоба была передана указанному суду, который 10 сентября 1996 года отклонил ее. |
2.4 The author, assisted by counsel, submitted the application for reconsideration on 30 October 1996 to the High Court of Justice in Murcia, which took no decision until 25 February 2000. |
2.4 30 октября 1996 года автор сообщения, представленный адвокатом, подал апелляцию в Верховный суд Мурсии, который вынес по ней решение 25 февраля 2000 года. |
2.4 The authors appealed against the ruling before the Murcia Provincial Court which, on 4 November 2000, rejected the appeal and upheld the decision in first instance. |
2.4 Авторы обжаловали это постановление в провинциальном суде Мурсии, который 4 ноября 2000 года отклонил эту апелляцию, оставив в силе решение суда первой инстанции. |
On 21 March 2014, the Party concerned provided its comments on the Committee's draft report, including further information on the time frames for public participation procedures in Murcia's land use legislation and the fees for provision of information relating to urban planning and building. |
21 марта 2014 года соответствующая Сторона представила свои замечания к проекту доклада Комитета, включая дополнительную информацию о сроках процедур участия общественности, предусмотренных в законодательстве Мурсии о землепользовании, и плате за предоставление информации, касающейся городского планирования и строительства. |
He studied Philosophy and Letters in the University of Murcia, Philosophy in the Sorbonne and subsequently both History and Geography in Spanish universities. |
Изучал философию и литературу в Университете Мурсии, философию в Сорбонне, затем историю и географию в высших учебных заведениях Испании. |
In addition, members heard offers from the Governments of Canada, Germany and Spain to host the permanent secretariat in Montreal, Bonn and Murcia, respectively, and will also consider the matter further at the tenth session. |
Кроме этого, членам Комитета было сообщено о предложениях правительств Канады, Германии и Испании относительно размещения постоянного секретариата в Монреале, Бонне и Мурсии, соответственно, и они также постановили дополнительно рассмотреть этот вопрос на десятой сессии. |
Murcia also has a conference centre with a capacity of up to 1,800, equipped with all the most advanced services in terms of audio-visual facilities, office automation, translation, security, catering, etc. |
В Мурсии также находится конференционный центр вместимостью до 1800 человек, оснащенный самыми современными аудиовизуальными средствами, компьютерной техникой, возможностями для обеспечения перевода, службами безопасности, общественного питания и т.д. |
This process of coordination and reflection culminated in agreement at Murcia in May 1997 to: |
Этот процесс координации и анализа завершился заключением в Мурсии в мае 1997 года соглашения, направленного на: |
2.2 On 25 May 2001, the Criminal Court of First Instance of Murcia, convicted the authors for concealment of property to the prejudice of creditors to four months imprisonment. |
2.2 25 мая 2001 года уголовный суд первой инстанции Мурсии признал авторов виновными в сокрытии имущества в ущерб кредиторам и приговорил их к тюремному заключению на срок в четыре месяца. |
2.3 On 9 October 1996, the High Court of Justice in Murcia informed the author that it would not consider the application since the assistance of counsel was required for its consideration. |
2.3 9 октября 1996 года Верховный суд Мурсии информировал автора сообщения, что он не сможет приступить к рассмотрению указанной апелляции, поскольку при ее рассмотрении обязательно должен присутствовать адвокат заявителя. |
Mr. Torrico appealed to the Murcia Provincial Court, which on 23 May 2000 annulled the decision of the court of first instance. |
Г-н Торрико обжаловал это решение в Провинциальном суде Мурсии, который 23 мая 2000 года отменил решение суда первой инстанции. |
The Valencia regional government is in the process of establishing a Desertification Institute in the nearby city of Valencia which could also offer support to the Permanent Secretariat which is being invited to Murcia. |
Администрация соседней Валенсии организует институт по вопросам опустынивания, который также мог бы оказать поддержку постоянному секретариату в Мурсии. |
2.7 A preventive amparo application was brought before the Constitutional Court against the ruling of the Provincial High Court of Murcia and was subsequently rejected by a decision of 18 September 1996. |
2.7 В ответ на решение Провинциального суда Мурсии в Конституционный суд было направлено ходатайство о применении процедуры ампаро, которое было отклонено решением от 18 сентября 1996 года. |
The Party concerned also provided clarification of some issues, as well as reports from the City Council of Murcia and the General Directorate of Environmental Quality and Assessment of the Government of Extremadura (Autonomous region). |
Соответствующая Сторона также предоставила разъяснения по некоторым вопросам, а также отчеты городского совета Мурсии и Генерального директората по качеству окружающей среды и ее оценке правительства Эстремадуры (автономная область). |
Factual background 2.1 In 1994, the author applied for a post of assistant lecturer in inorganic chemistry, which was to be awarded on the basis of qualifications, at the University of Murcia, a public university. |
2.1 В 1994 году автор подала заявление на вакантную должность помощника лектора по неорганической химии, которая должна была замещаться на основе квалификационных требований, в Университете Мурсии, являющемся государственным университетом. |
The Second Division of the Administrative Chamber of the High Court of Justice of Murcia was composed of three judges, one of whom acted as the reporting judge for the judgement which the author is contesting. |
В состав Второй камеры Административной палаты Высокого суда правосудия Мурсии входили три судьи, один из которых действовал в качестве судьи-докладчика по решению, которое автор оспаривает. |