Английский - русский
Перевод слова Multiplicity
Вариант перевода Многочисленных

Примеры в контексте "Multiplicity - Многочисленных"

Примеры: Multiplicity - Многочисленных
The United Nations can promote awareness, build consensus and inform policy in every dimension affecting development and can help rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts world wide. Организация Объединенных Наций может способствовать повышению осведомленности, добиваться консенсуса, влиять на политику по всем аспектам, касающимся развития, и содействовать рационализации и согласованию многочисленных государственных и частных усилий во всем мире.
Of late, many of the organs and agencies engaged in the development process have had cause to lament the growing diminution of resources available to them, a problem now aggravated by continuing diversion of funding to a multiplicity of peace-keeping operations. В последнее время у многих органов и учреждений, занимающихся вопросами обеспечения развития, имелись основания для жалоб на неуклонное сокращение объемов предоставляемых в их распоряжение ресурсов, причем эта проблема в настоящее время обостряется в результате продолжающегося отвлечения средств на цели осуществления многочисленных операций по поддержанию мира.
As such, UNFPA considered that the JIU recommendations should remain as guidelines to assist agencies in the promulgation of outsourcing as a viable and cost-effective strategy to secure services that may be required due to a multiplicity of factors. Таким образом, ЮНФПА пришел к мнению о том, что рекомендации ОИГ должны оставаться руководящими принципами, которые помогали бы учреждениям при введении практики внешнего подряда в качестве жизнеспособной и экономически эффективной стратегии обеспечения услуг, которые могут потребоваться в силу многочисленных факторов.
The Security Council has continued to meet on an almost daily basis during the period covered by this year's report - and in the four months that have elapsed since then - to tackle a multiplicity of challenges in different parts of the world. В период, охватываемый докладом нынешнего года - и на протяжении четырех истекших с тех пор месяцев, - Совет Безопасности проводил заседания почти ежедневно с целью рассмотрения многочисленных и разнообразных проблем, возникавших в различных частях планеты.
For example, the 2003 national report of Latvia focuses on the multiplicity of insecurities experienced by the Latvian people during a period of social, economic and political transition and offers policy suggestions to enhance their resilience and capacities. Например, национальный доклад Латвии от 2003 года сконцентрирован на многочисленных факторах отсутствия безопасности, с которыми столкнулся его народ в период социального, экономического и политического перехода, и содержит политические соображения относительно укрепления его жизнестойкости и потенциала.
One representative, while supporting a draft resolution on regional activities, said that recommendations should be drafted in an omnibus resolution, thereby avoiding a multiplicity of resolutions that could detract from the overall impact of the Strategic Approach. Один представитель, поддержав проект резолюции, касающийся региональной деятельности, заявил о необходимости включения всех рекомендаций в одну сводную резолюцию, что позволит избежать появления многочисленных резолюций, которые могут ослабить общее воздействие Стратегического подхода.
A multiplicity of channels is important in promoting competition, incentivising cost-effective channels of remittances, and formalizing informal channels and productive investment. Создание многочисленных каналов для осуществления денежных переводов имеет важное значение для поощрения конкуренции, осуществления инвестиций в эффективные с точки зрения затрат каналы и выведения неформальных каналов и производительных инвестиций в формальный сектор.
The introduction of the one United Nations staff contract would therefore streamline the multiplicity of contractual arrangements which are currently possible under the three different series of the Staff Rules: Введение единого контракта сотрудника Организации Объединенных Наций позволит, таким образом, упорядочить применение многочисленных видов контрактов, которые могут использоваться в настоящее время согласно трем разным сериям Правил о персонале:
Of course, the missions demonstrate solidarity with the millions of Africans in conflict areas, in particular the millions of women and children who suffer disproportionately from the multiplicity of conflicts on the continent. Разумеется, эти миссии свидетельствуют о солидарности с миллионами африканцев, находящихся в зонах конфликтов, прежде всего с миллионами женщин и детей, которые подвергаются неописуемым страданиям в результате многочисленных конфликтов на континенте.
In the ongoing debate on national identity, Argentines had long considered themselves the "Europeans" of Latin America and disregarded the multiplicity of nationalities present on their territory. В ходе текущих обсуждений вопроса о национальной самобытности аргентинцы уже давно высказывали мнение о том, что они являются "европейцами" Латинской Америки и спокойно относятся к наличию многочисленных национальностей на территории их страны.
It fully agreed with the Advisory Committee that some divisions did not warrant the proposed multiplicity of units and would benefit more from an issue-oriented approach. Она полностью согласна с мнением Консультативного комитета о том, что некоторые отделы не нуждаются в многочисленных подразделениях, которые предполагается создать, и в большей степени выиграли бы от применения подхода, предусматривающего работу по конкретным вопросам.
Also of concern is the radicalizing effect of the multiplicity of websites, Twitter feeds and other propaganda outlets run by violent extremist groups on the Internet. Озабоченность вызывает также радикализация настроений, обусловленная деятельностью многочисленных веб-сайтов, распространением Твиттер-сообщений и использованием в Интернете других источников пропаганды, находящихся в ведении действующих насильственными методами экстремистских групп.
Emphasizing the representativeness of commissioners, their capacity to act as "stand-ins" for particular groups, or the appeal of particular individuals to a multiplicity of groups may not always serve a commission well. Усиленный акцент на представительности членов комиссий, их способности выступать в качестве "представителей интересов" определенных групп или на выдвижении отдельных лиц ради учета интересов многочисленных групп не всегда, вероятно, приносит комиссиям пользу.
The entire process requires a multiplicity of partners working towards democratization. Процесс в целом требует сотрудничества со стороны многочисленных партнеров, прилагающих свои усилия в целях демократизации.
In my opinion, this Working Group has clearly determined that a multiplicity of instances of the violations of human rights of older persons exist everywhere. По моему мнению, Рабочая группа ясно определила факт повсеместного наличия многочисленных случаев нарушения прав человека пожилых людей.
We see a multiplicity of initiatives, and that positive development requires greater coordination efforts. Мы являемся свидетелями выдвижения многочисленных инициатив, и это позитивное развитие событий нуждается в большей координации усилий.
Second, the system could not function effectively with a multiplicity of vendor databases. Во-вторых, эффективному функционированию системы мешает наличие многочисленных списков поставщиков.
She stated that UNFPA would examine and rationalize the multiplicity of reports and would report back to the Executive Board on that matter. Она заявила, что ЮНФПА изучит и упорядочит методологию представления и формат многочисленных докладов и сообщит о результатах этой работы Исполнительному совету.
The situation is even more complex as a result of the multiplicity of environmental bodies, Conventions and agreements, which create confusion and risks of institutional conflict. Положение является еще более сложным в результате существования многочисленных природоохранных органов, конвенций и соглашений, что порождает путаницу и создает риск институциональных конфликтов.
These routes do not generally benefit from the multiplicity of differentiated tariffs within the same class offered on routes with a higher density and which are subject to greater competitive pressure. На таких маршрутах, как правило, не применяется практика многочисленных дифференцированных тарифов в рамках одного класса, предлагаемых на направлениях с более высокой плотностью движения и, следовательно, с более сильной конкуренцией.
This was echoed by numerous United Nations country teams which have adopted the human security approach when faced with complex situations and in cases where a standard single-agency response has been ineffective in responding to the multiplicity of challenges faced by people and Governments. Это получило отклик у многочисленных страновых групп Организации Объединенных Наций, которые взяли на вооружение концепцию безопасности человека для принятия решений в сложных ситуациях, когда стандартные меры реагирования со стороны одного учреждения оказывались неэффективными перед лицом многочисленных вызовов, стоящих перед народами и правительствами.
As articulated in resolution 46/182, the coordination of actions and actors in the often confusing aftermath of a natural disaster or the management of the multiplicity of needs in a complex emergency is critical to the overall effectiveness of response. Как следует из резолюции 46/182, координация усилий и согласование деятельности участников в складывающихся после стихийного бедствия часто дезориентирующих условиях или организация деятельности по удовлетворению многочисленных потребностей в сложной чрезвычайной ситуации имеют крайне важное значение для обеспечения общей эффективности мер реагирования.
The multiplicity of ethnic groups added to the problem; she hoped that mechanisms would be found for keeping the peace and mainstreaming policies at the national level for the benefit of the various ethnic groups. Проблема усугубляется наличием большого числа этнических групп; оратор выражает надежду на создание механизмов поддержания мира и обеспечения такой направленности политики на национальном уровне, которая отвечала бы задаче улучшения положения многочисленных этнических групп.
When that list is shared internationally individuals may not be able to identify why they were first placed on it, or otherwise be able to remove themselves from the multiplicity of lists that have emerged since then. В случае, когда проводится международный обмен такими списками, частные лица, во-первых, не могут установить факт их включения в эти списки, и, таким образом, они не могут добиваться исключения своих имен из многочисленных списков, которые появляются впоследствии.
In the presentation "Coordinated border management", the representative of WCO gave a vision of the coordinated border management in the 21st century, which would be based on the multiplicity of border agencies, financial limitations, international standards and improved transparency coordination with other countries. В сообщении "Координированное управление трансграничным движением" представитель ВТамО сделала обзор проблем координированного управления трансграничным движением в XXI веке, которое должно базироваться на взаимодействии многочисленных пограничных ведомств, финансовых ограничениях, международных стандартах и усовершенствованных механизмах транспарентной координации действий с другими странами.