A consequence, however, of the multiplicity of REDD-plus initiatives and programmes has been the emergence of multiple sets of standards and safeguards. |
Тем не менее одним из последствий многочисленных инициатив и программ в рамках СВОД-плюс стало появление целого ряда стандартов и гарантий. |
In other cases, countries have experienced difficulties in merging the multiplicity of internal regulations and directives adopted over years under one comprehensive law. |
В других случаях страны столкнулись с трудностями в процессе сведения многочисленных внутренних правил и предписаний, принимавшихся на протяжении многих лет, в один всеобъемлющий закон. |
We have witnessed an unsustainable, over-utilization of natural resources that has failed to meet a multiplicity of human needs. |
Даже на фоне неустойчивого чрезмерного использования природных ресурсов не удалось обеспечить удовлетворение многочисленных потребностей человека. |
And then this led to broader ideas of buildings that come together through the multiplicity of systems. |
Это приводит к более широкому пониманию зданий, которые соединяются посредством многочисленных систем. |
In liberalizing services, therefore, special attention needs to be given to the interaction among a multiplicity of sectoral policies. |
Поэтому при либерализации услуг особое внимание необходимо уделять взаимодействию многочисленных мер в области отраслевой политики. |
Further, rural women's health concerns reflect the multiplicity of their roles. |
Кроме того, возникающие у сельских женщин проблемы со здоровьем являются следствием тех многочисленных ролей, которые им приходится выполнять. |
The Board had previously reported delays in the issue of Letters of Instruction and the multiplicity of amendments thereto. |
Комиссия ранее сообщала о задержках в выдаче инструктивных писем и о многочисленных поправках к ним. |
In contrast, poverty walks abroad to widespread indifference, or hides its emaciated multiplicity behind huge walls. |
Нищета, напротив, спокойно существует среди всеобщего безразличия или скрывается в своих многочисленных проявлениях за высокими стенами. |
Third, in the case of a multiplicity of account debtors, notification may be costly. |
В-третьих, в случае существования многочисленных должников по счетам практика направления уведомлений может быть весьма дорогостоящей. |
The Committee is of the view that traditional practices and the existence of a multiplicity of laws hinders the advancement of women. |
Комитет считает, что традиционная практика и существование многочисленных законов препятствуют улучшению положения женщин. |
It is a volatile region in which a multiplicity of conflicts have combined to create a very explosive atmosphere. |
Наш континент характеризуется нестабильностью, в силу которой в результате многочисленных конфликтов возникла крайне взрывоопасная ситуация. |
An important component in supporting subregional cooperation is the rationalization and harmonization of the multiplicity of subregional organizations - an effort that member States have repeatedly emphasized. |
Одним из важных компонентов поддержки субрегионального сотрудничества является рационализация и согласование многочисленных субрегиональных организаций - деятельность, на которой неоднократно делали акцент государства-члены. |
Africa is the only continent that is being ravaged by a multiplicity of inter-State and internal conflicts. |
Африка - это единственный континент, страдающий от многочисленных межгосударственных и внутренних конфликтов. |
The multiplicity of uncoordinated efforts by various State parties to unify the armed movements is thus another serious impediment to the political process. |
Несогласованность многочисленных усилий разных государств-участников, направленных на объединение вооруженных движений, является еще одним фактором, серьезно сдерживающим политический процесс. |
Creating a multiplicity of entities with limited mandates is not necessarily the best way to provide a coherent response to terrorism. |
Создание многочисленных органов, имеющих ограниченные мандаты, не обязательно является наилучшим способом обеспечения скоординированного решения проблемы терроризма. |
Together, these efforts at cooperation facilitate interaction and development and help to bring practical coherence to the multiplicity of regulations generated by national systems of law. |
Все эти усилия по совершенствованию сотрудничества способствуют взаимодействию и развитию и помогают в практическом плане обеспечить согласованность многочисленных правил, выработанных в национальных системах права. |
Unfortunately, the energies and resources that the international community could be deploying to help buttress and nurture emerging democracies have to be expended on the search for solutions to a multiplicity of intractable civil wars. |
К сожалению, энергию и ресурсы, которые международное сообщество могло бы использовать для поддержки и становления нарождающихся демократий, приходится растрачивать на поиски урегулирования многочисленных труднопреодолимых гражданских войн. |
In that context, developing countries have pointed to difficulties arising from the lack of definition of an international standardizing body and the multiplicity of procedures for certification. |
В этом контексте развивающиеся страны указали на сложности, возникающие в связи с отсутствием определения международного стандартизирующего органа и существованием многочисленных процедур сертификации. |
It is difficult to attribute the specific nature of the difficulties faced by indigenous women to specific causes, as a multiplicity of factors interact to create specific circumstances. |
Особый характер трудностей, испытываемых женщинами из числа коренного населения, объяснить конкретными причинами сложно, поскольку особые обстоятельства возникают в результате взаимодействия многочисленных факторов. |
In this meeting of the United Nations, a multiplicity of countries and ethnicities, cultures and languages, religions and creeds converges. |
Это заседание Организации Объединенных Наций объединяет представителей многочисленных стран и этнических групп, культур и языков, религий и вероисповеданий. |
Organizations welcome a review that would be carried out in the spirit of consolidating and making coherent the multiplicity of such agreements, regulations, rules and guiding principles. |
Организации приветствуют обзор, который должен быть проведен в духе объединения и обеспечения согласованности многочисленных соглашений, нормативных положений, правил и руководящих принципов такого рода. |
Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил. |
In this context, family policy may include a diversity and multiplicity of policies rather than a single monolithic, comprehensive legislative act. |
В этом контексте семейная политика может состоять из различных и многочисленных стратегий, не являясь каким-то единым монолитным, всеохватывающим законодательным актом. |
Covering more than 18,000 households, the human security survey, which was undertaken as part of the Benin national human development report, has been instrumental in assessing the multiplicity of needs, vulnerabilities and capacities of people and communities across the country. |
Проведенный в рамках этого доклада обзор безопасности человека, охватывающий более 18000 домохозяйств, сыграл важную роль в оценке многочисленных потребностей, факторов уязвимости и возможностей людей и общин на всей территории страны. |
The numbers continue to rise steadily, with economic, social and security implications that require ongoing Government attention, including planning and decisions involving a multiplicity of agencies. |
Число таких людей продолжает неуклонно расти, что влечет за собой социально-экономические последствия и последствия с точки зрения безопасности, требующие постоянного внимания со стороны правительства, включая планирование и принятие решений с участием многочисленных органов. |