Английский - русский
Перевод слова Multiplicity
Вариант перевода Многообразие

Примеры в контексте "Multiplicity - Многообразие"

Примеры: Multiplicity - Многообразие
Though much remains to be accomplished in this area, the system will reduce transaction costs for the agencies, and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. Несмотря на значительный объем работы, которая еще должна быть выполнена, система будет способствовать сокращению транзакционных издержек для учреждений и облегчению бремени, которое создает для партнеров многообразие процедур и правил, действующих в рамках Организации Объединенных Наций.
The multiplicity of challenges before the international community in general and the United Nations in particular compels the United Nations to undertake far-reaching reforms at all levels. Многообразие проблем, с которыми сталкивается все международное сообщество, в том числе Организация Объединенных Наций, заставляет ее проводить далеко идущие реформы на всех уровнях.
The first difficulty to be solved is the multiplicity of the processes by which a company can attest, for commercial or regulatory needs, that its products, its production are in conformity with a referential (specified requirements). Первая трудность, которую следует разрешить - это многообразие процессов, согласно которым предприятие может удостоверить, с коммерческими или законодательными целями, что ее продукция соответствует нормативным актам.
The multiplicity of these challenges inevitably calls for an appropriate "policy mix" or "diversity of policies" tailored to each country-specific situation, rather than a one-size-fits-all approach. Многообразие таких задач неизбежно предполагает нахождение надлежащего набора или комплекса инструментов политики с учетом специфики положения каждой страны в отличие от единого универсального подхода.
Underlines the need to achieve food security and nutrition through sustainable agriculture in a manner that addresses the multiplicity of social needs, without jeopardizing options for future generations; обращает особое внимание на необходимость обеспечения продовольственной безопасности и питания на основе устойчивого развития сельского хозяйства таким образом, который учитывал бы многообразие нужд общества, не лишая при этом будущие поколения возможностей выбора;
The complexity and multiplicity of the cases the Court hears, as well as the diversity of their procedural phases, in particular with regard to certain cases that become increasingly protracted, implies a requisite adjustment with respect to both human and material resources. Сложность и многообразие дел, которые заслушивает Суд, а также разнообразие их процедурных этапов, в частности в отношении некоторых дел, которые все более затягиваются, требуют соответствующих корректировок в плане выделения как людских, так и материальных ресурсов.
The increasing complexity and growing sophistication of corruption, as well as the multiplicity and diversity of the problems it creates at the national and international levels, require concerted action and common solutions. Все большая сложность и изощренность явления коррупции, а также многообразие и разнообразие проблем, которые она создает на национальном и международном уровнях, требуют согласованных действий и общих решений.
He said that diversity was not a mistake, but that, on the contrary, the multiplicity of religions and forms of cultural expression was a reflection of the universality of religion and the fundamental identity of the human race. Он говорил, что разнообразие не является ошибкой и даже наоборот - многообразие религий и форм культурных проявлений является отражением универсальности религии и фундаментальным признаком человеческой расы.
Based on the foregoing considerations, including linguistic multiplicity and the diversity of available broadcasting technologies, the design of the proposed pilot project would seek to provide the following services: С учетом вышеизложенных соображений, включая языковое многообразие и изобилие различных технологий радиовещания, структура предлагаемого экспериментального проекта будет предусматривать подготовку следующих материалов:
These changes, in turn, call for a holistic and integrated approach to enterprise development that addresses the multiplicity and interaction of factors that underpin the growth and competitiveness of enterprises. В свою очередь эти изменения делают необходимым принятие целостного и комплексного подхода к развитию предприятий, охватывающего все многообразие факторов, лежащих в основе роста и конкурентоспособности предприятий, и существующие между ними взаимосвязи.
The Meeting noted that the multiplicity of the existing sectoral international instruments against terrorism required a profound understanding of their provisions and of the effects of the relationships between them, as well as of their compatibility with regional instruments on the same subject. Совещание отметило, что многообразие действующих международных документов по отдельным направлениям борьбы с терроризмом требует глубокого понимания их положений и последствий взаимосвязи между ними, равно как и их совместимости с региональными документами по этим же вопросам.
It was observed that an option such as the "Blue Button" proposal might be worth exploring as a solution to the applicable law issue, since a multiplicity of applicable laws might discourage the growth of electronic commerce. Было отмечено, что в качестве решения вопроса о применимом законодательстве, возможно, следует рассмотреть такой предложенный вариант, как "синяя кнопка", поскольку многообразие применимых законов может препятствовать росту электронной торговли.
The multiplicity of rule of law activities across the United Nations system is a reflection of the fact that international law is itself developed by States in multiple forums. Многообразие деятельности в области верховенства права в рамках всей системы Организации Объединенных Наций отражает тот факт, что само международное право формируется государствами в рамках различных форумов.
The report provides an accurate account of the work of the Security Council and demonstrates the multiplicity of issues considered by the Council under its responsibility for the maintenance of international peace and security. В докладе содержится подробный отчет о работе Совета Безопасности и отражается многообразие рассматриваемых Советом проблем, которые входят в круг его обязанностей, связанных с подержанием международного мира и безопасности.
In her report the Special Rapporteur emphasized the universality of violence against women, the multiplicity of its forms and the intersection of diverse kinds of discrimination against women and its linkage to a system of domination that is based on subordination and inequality. В своем докладе Специальный докладчик обратила основное внимание на универсальность насилия в отношении женщин, многообразие его форм и взаимосвязанность различных видов дискриминации в отношении женщин и их обусловленность системой господства, основанной на подчинении и неравенстве.
The unity of humanity is founded on and built through dialogue that takes into account human diversity, differences and multiplicity, and is aimed at achieving peace, security, justice, development, equality, freedom and democracy; единство человечества основывается и строится на диалоге, в котором учитываются его различия и его многообразие и который направлен на достижение мира, безопасности, справедливости, развития, равенства, свободы и демократии;
(e) Greater coherence and cooperation between different multilateral environmental agreements and the multiplicity of assessment mechanisms such as the Millennium Ecosystems Assessment, the UNEP Global Environment Outlook and the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), etc; ё) более высокая степень согласованности и сотрудничества между различными многосторонними экологическими соглашениями и многообразие механизмов оценок, таких, как Оценка экосистем на рубеже тысячелетия, Группа по наблюдению Земли и Межправительственная группа по изменению климата (МГЭИК) ЮНЕП и т.д.;
The police have also joined private companies in a project called "Multiplicity in Working Life" and received an award for this effort. Кроме того, органы полиции сотрудничали с частными кампаниями в осуществлении проекта "Многообразие в сфере труда" и были награждены за эту работу.
Institutional instability and multiplicity of decision-making bodies Организационная нестабильность и многообразие директивных органов
Often the multiplicity of data and databases for various indicators in countries confuses users and makes monitoring difficult. Зачастую многообразие информации и баз данных по различным показателям в странах приводит к путанице среди пользователей и затрудняет проведение надлежащего мониторинга.
The multiplicity of information systems in duty stations across the United Nations Secretariat has led to a patchwork of fragmented, support-intensive, home-grown systems that are not efficient or sustainable. Многообразие информационных систем, применяемых в местах службы во всем Секретариате Организации Объединенных Наций, привело к тому, что в настоящее время существует большое количество разрозненных и дорогих в обслуживании систем, разработанных собственными силами, которые не отвечают требованиям эффективности или устойчивости.
It is characterised by a multiplicity of federally and privately funded organizations involved in knowledge development and a de-centralised system with the funds and the decision making power resting with individual organizations and universities. Ее характерными чертами являются многообразие организаций - участниц процесса формирования знаний, которые финансируются как федеральными, так и частными структурами, и децентрализованный характер системы, при котором вопросы выделения финансовых средств и полномочия на принятие решений относятся к ведению отдельных организаций и университетов.
Every weekend, Paul Bert's aisles, a true paradise for bargain-hunters and lovers of the unconventional, are thronged with stylists, interior designers and enthusiastic strollers, all seduced by the ambience, the multiplicity of styles and the sheer authenticity of the surroundings. Рай для старьевщиков и ценителей уникальных вещей. Особая атмосфера, многообразие стилей и история этих мест привлекает сюда каждые выходные стилистов, декораторов и просто увлеченных посетители.
Furthermore, the draft resolution seemed to take little account of the multiplicity of juridical systems, values and philosophies which characterized each State and which met the needs of society in each State. Кроме того, в проекте резолюции, как представляется, недостаточно учитывается многообразие систем, ценностей и юридических представлений, свойственных каждому государству и отвечающих потребностям его общества.
The diversity and multiplicity of the challenges that the country faces call for renewed commitment by the United Nations. Многообразие и сложность задач, стоящих перед страной, требуют от Организации Объединенных Наций еще большей приверженности.