The multiplicity of structural barriers to equality had important human-rights and gender-equality implications. |
Многообразие структурных препятствий для достижения равенства имеет серьезные последствия для обеспечения прав человека и гендерного равенства. |
The report provides an accurate account of the work of the Security Council and demonstrates the multiplicity of the issues that are on its agenda. |
Этот доклад дает точную картину работы Совета Безопасности и демонстрирует многообразие вопросов, стоящих на его повестке дня. |
We must learn to honour diversity of opinion and the multiplicity of world views and perspectives on life and society. |
Мы должны научиться уважать разнообразие мнений и многообразие глобальных взглядов и перспектив в отношении жизни и общества. |
The multiplicity of roles performed by the Secretary-General is a major source of strength of the office. |
Многообразие функций, выполняемых Генеральным секретарем, является одним из главных источников влиятельности его должности. |
Given the multiplicity of projects and actors on this issue, effective coordination is essential. |
Учитывая многообразие проектов и участников в этой области, существенно важно наладить эффективное сотрудничество. |
The multiplicity of international efforts to fight terrorism reflects the importance that the international community attaches to this issue. |
Многообразие международных усилий по борьбе с терроризмом отражает ту важность, которую международное сообщество придает этой проблеме. |
That combination and multiplicity of roles is unique to the United Nations system. |
Такое сочетание ролей и их многообразие определяют уникальный характер системы Организации Объединенных Наций. |
The very multiplicity of languages spoken by the international faculty and students provides a rich cultural opportunity. |
Многообразие языков, на которых говорит международный преподавательский состав и учащиеся, предоставляет широкие возможности в плане культурного общения. |
This multiplicity of targets can only result, therefore, in a certain similarity of training approaches. |
Таким образом, это многообразие целевых групп не может не привести к некоторой тождественности педагогических концепций. |
The inspectors also highlight the multiplicity of costing methodology applied and cost elements considered when selecting an ICT hosting service. |
Инспекторы также отмечают многообразие используемых методологий оценки стоимости и учитываемых стоимостных элементов при выборе служб хостинга ИКТ. |
Even under extraordinary conditions of emergency rule, there is extensive multiplicity of ideas finding expression in mass media. |
Даже в условиях чрезвычайного положения существует широкое многообразие идей, которые находят свое выражение в средствах массовой информации. |
The multiplicity of electronic signature standards may make verification of signed digital documents by a recipient technically or legally difficult. |
Многообразие стандартов электронной подписи способно затруднить в техническом или юридическом отношении подтверждение подписанных цифровых документов получателем. |
The multiplicity of contractual arrangements creates different categories of staff members. |
Многообразие контрактов создает разные категории сотрудников. |
The multiplicity of mutually interacting factors means that there is no single path to industrial development. |
Многообразие взаимодополняющих факторов означает, что промышленность может развиваться по различным направлениям. |
The political and military landscape has witnessed a turnaround that few could have expected, given the multiplicity and complexity of the challenges to be overcome. |
Принимая во внимание многообразие и сложность стоящих задач, мало кто ожидал столь радикального изменения политической и военной обстановки в стране. |
UNDP has had varied success in its disarmament, demobilization and reintegration (DDR) efforts, reflecting a multiplicity of context-specific factors in conflict settings. |
ПРООН с переменным успехом работала в области разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР), что отражает многообразие зависящих от конкретной ситуации факторов в условиях конфликта. |
The Commission should be able to secure a consensus that took account of the multiplicity of specific differences and regions and to reach balanced and practically oriented decisions. |
Комиссии следует постараться добиться консенсуса, который отражал бы многообразие конкретных различий и специфики регионов, и принимать сбалансированные и ориентирующиеся на практический результат решения. |
One of the characteristic features of WHO's programme of work is to deal with a multiplicity of interacting variables and factors determining the health status of populations. |
Одной из характерных особенностей программы работы ВОЗ является многообразие взаимосвязанных переменных величин и факторов, определяющих состояние здоровья населения. |
The emergence of non-State actors and the multiplicity of risk factors compel us to resort to new initiatives to better adapt Council action to the challenges that they pose. |
Возникновение негосударственных субъектов и многообразие факторов риска вынуждают нас прибегать к новым инициативам, чтобы лучше адаптировать действия Совета к решению тех проблем, которые они создают. |
Moreover the multiplicity of payments systems suggests that they are in their infant stage as far as their security and reliability are concerned. |
Кроме того, многообразие систем платежей свидетельствует о том, что они пока находятся в зачаточном состоянии с точки зрения уровней их защищенности и надежности. |
These cultural entities help to retain cultural multiplicity of ethnic minorities, to develop intercultural relations and to protect human rights and freedoms, including the right of expression. |
Эти учреждения культуры помогают сохранить культурное многообразие этнических меньшинств, развивать межкультурные отношения и защищать права и свободы человека, подключая право на выражение мнения. |
The lack of comprehensive data and multiplicity of disciplines involved in the provision of health and social services is a key issue hindering the formulation of strategic approaches towards addressing quality service delivery by sector. |
Отсутствие комплексных данных и многообразие дисциплин, связанных с предоставлением медицинских и социальных услуг, является ключевой проблемой, тормозящей разработку стратегических подходов к решению вопроса о предоставлении качественных услуг сектором. |
It is also important to note that actions towards the achievement of the long-term objective mentioned above are governed by five principles: pluralism, convergence, differential treatment, multiplicity and flexibility. |
Следует отметить, что меры, направленные на достижение вышеупомянутой конечной цели, реализуются в соответствии с пятью принципами: плюрализм, конвергенция, дифференцированное отношение, многообразие и гибкость. |
Cultural multiplicity must be perceived as a means of enriching human values and strengthening human rights standards and not as an opposition to the universality of these rights. |
Культурное многообразие должно пониматься как средство обогащения человеческих ценностей и укрепления стандартов в области прав человека, а не как своего рода противоположность универсальности этих прав. |
There was a need for a "systems" approach to enterprise development which addressed the multiplicity and interaction of factors that underpinned the growth and competitiveness of enterprises at both the domestic and the international levels. |
В этой области требуется именно системный подход, охватывающий все многообразие взаимодействующих факторов, определяющих развитие и конкурентоспособность предприятий на национальном и международном уровнях. |