(e) To defend Monaco before the European Court of Human Rights: the unit, whose head is also the "Government's agent", will obviously be responsible for defending Monaco before the European Court of Human Rights, should applications be made against it. |
е) защита Княжества в Европейском суде по правам человека: разумеется, что эта группа, которая также выполняет функции группы, "уполномоченной правительством", будет защищать Княжество в этом Суде, когда на него подаются жалобы. |
With almost 28,000 cross-border workers working in Monaco, the Principality is contributing to the development of the surrounding economic region. |
Принимая у себя на работу около 28000 жителей прилегающих районов, Княжество тем самым способствует развитию экономики соседнего региона. |
The Principality Government is thus positioning itself to gradually reach the objective of 0.7 per cent of Monaco's gross national income devoted to official development assistance by 2015. |
Таким образом, Княжество Монако постепенно идет в направлении достижения к 2015 году цели выделения 0,7 процента валового национального дохода на официальную помощь в целях развития. |
Germany asked for information about Monaco's position with regard to these recommendations and possible measures of follow-up. |
Святой Престол отметил, что, как это подчеркнуто в Конституции, Княжество ассоциирует себя с католической религией и что право на свободу религии гарантируется всем гражданам. |
Monaco's exceptional location, between mountain and sea, its gardens, its athletic and cultural events... all qualities which make it the ideal destination for a romantic vacation or an unforgettable conference. |
Уникальное расположение между Средиземным морем и Альпийский массивом делает Княжество идеальным местом и для незабываемого романтического путешествия и для важного делового мероприятия. |
This new arrangement also establishes the formalities applicable to persons arriving in or leaving Monaco, by sea or by air, from or to a point outside the Schengen area. |
Этот новый режим также определяет процедуры, применимые к лицам, прибывающим в Княжество морским или воздушным транспортом из точки, расположенной за пределами Шенгенской зоны, или отправляющимся этими видами транспорта из Монако в место, расположенное за пределами указанной зоны. |
Monaco is a hereditary, constitutional monarchy. The rule of law is upheld in all institutions, and the separation of the State's legislative, executive and judicial functions is established. |
Княжество Монако является конституционной наследственной монархией, построенной на признании верховенства права всеми институтами власти и разделении основных ветвей государственной власти - законодательной, исполнительной и судебной. |
In addition, in 2006 the Council of Europe, of which Monaco is a member State, launched a campaign entitled: "All different, All equal". Monegasque schools took up this campaign and organized an event to mark Children's Rights Day. |
Кроме того, Совет Европы, государством-членом которого является Княжество Монако, развернул в 2006 году новую кампанию "Все разные, все одинаковые", которая была подхвачена школами Монако с началом проведения Дня прав ребенка. |
In the area of the environment, in which the Principality has long distinguished itself, especially in the protection of the marine environment since one of Monaco's sovereigns, Prince Albert I, helped found the study of oceanography in the late nineteenth century. |
В области окружающей среды Княжество пользуется заслуженным авторитетом, особенно в области защиты морской среды, поскольку один из правителей Монако, князь Альберт I, был одним из основателей науки океанографии в конце XIX века. |
Furthermore, the authorities of Monaco have recently decided to make a substantial contribution to the World Health Organization programme to oversee the battle against emerging, re-emerging and communicable diseases, as well as to the Alliance of Cities Against Poverty. |
Княжество Монако является активным партнером в Международной организации франкоязычных стран, которая занимается вопросами культурной самобытности и социального развития, особенно сейчас, в эпоху глобализации. |
Prior to the admittance of Monaco into the United Nations in 1993, the establishment of diplomatic relations with the Soviet Union was not a priority, however the two states maintained contacts via the Soviet Embassy in Paris and the Embassy of France in Moscow. |
В период СССР и до 1993 года, когда Княжество Монако вступило в ООН, контакты осуществлялись через посольство России в Париже и посольство Франции в Москве. |