| The overall objective of this strategy is to rectify the so-called education-employment mismatch. | Общая цель этой стратегии заключается в исправлении так называемого несоответствия между образованием и занятостью. |
| The model protects third-country migrants from exploitation and at the same time, ensures that the problem of a mismatch in the labour market does not arise. | Такой подход защищает мигрантов из третьих стран от эксплуатации и в то же время не допускает возникновения проблемы несоответствия спроса и предложения на рынке труда. |
| While educational quality in general has added little to the human capital stock, either because of a quality mismatch with the requirements of the economy or because of the brain drain, on average, more women now are literate and educated. | Хотя в целом качество образования практически никак не влияет на общее состояние «человеческого капитала» по причине либо несоответствия низкого качества высоким требованиям, предъявляемым экономикой, либо «утечки мозгов», сегодня доля грамотных и образованных женщин в среднем выше. |
| The message with To' ' cannot be processed at the receiver, due to an AddressFilter mismatch at the EndpointDispatcher. Check that the sender and receiver's EndpointAddresses agree. | Сообщение с Кому не может быть обработано на стороне получателя из-за несоответствия AddressFilter на EndpointDispatcher. Проверьте согласованность адресов EndpointAddress на стороне отправителя и получателя. |
| That approach is meant to reduce the skill mismatch existing in most African countries, which has negative effects on aggregate labour demand and on returns to education in general. | Такой подход означает сокращение несоответствия между имеющимися и необходимыми трудовыми ресурсами в большинстве африканских стран, что негативно сказывается на совокупном спросе труда и на отдаче от образования в целом. |
| We'd talk about the mismatch of social mores in capitalist culture, the lack of legitimate aspiration, | Мы говорили о несоответствии общественных нравов в капиталистической культуре, об отсутствии стремлений, |
| A related issue is skill mismatch, with the knowledge acquired by secondary, technical and vocational, and tertiary education graduates not always being in line with labour market demand. | С этим связан и вопрос о несоответствии навыков, поскольку знания, приобретенные выпускниками средних школ, профессионально-технических училищ и высших учебных заведений, не всегда соответствуют спросу на рынке труда. |
| Even if a country adopts a particular method, the outcomes may not match those from another method applied in another country - there would be a mismatch of estimates rather than statistics! | Даже если какая-либо страна примет на вооружение какой-то конкретный метод, результаты которого будут не совпадать с результатами другого метода, применяемого в другой стране, - речь будет идти о несоответствии оценок, а не статистических данных! |
| If a match is not found, the user may be warned of the discrepancy and the connection may abort as the mismatch may indicate an attempted man-in-the-middle attack. | Если совпадений не найдено, пользователь может быть предупреждён о несоответствии и соединение прерывается, так как несоответствие может свидетельствовать о попытке совершения атаки «человек посередине». |
| No, but I'm sure he has something planned when the DNA comes back a mismatch. | Нет, но я уверен, что он что-то готовит к тому времени, когда станет известно о несоответствии ДНК. |
| A DNA mismatch would prove he isn't a Wolcott. | Несовпадение ДНК докажет, что он не Волкотт. |
| Partial mismatch of definitions, lack of comparable statistics (e.g. waste, soil loss, contaminated sites), not long-time series (waste) | Частичное несовпадение определений, отсутствие сравнимой статистики (например, отходы, потери почвы, загрязненные участки), отсутствие долгосрочных временных рядов (отходы) |
| These IP addresses should match, but there are conditions that could cause a mismatch, which would result of the communications failure. | Эти IP адреса должны совпадать, но существуют условия, при которых может возникать несовпадение, в результате чего имеет место сбой коммуникации. |
| However, a policy aimed at replacing external debt with domestic debt can reduce the exchange rate-induced trade-off but may entail others (it can, for instance, lead to a maturity mismatch). | Тем не менее политика, нацеленная на замещение внешнего долга внутренней задолженностью, делает менее актуальным поиск компромиссных решений с учетом изменения обменных курсов, но при этом порождает необходимость поиска других компромиссов (результатом этой политики, например, может быть несовпадение сроков погашения). |
| The mismatch of cash outflows and cash inflows on a period-by-period basis is not an issue for UNOPS as long as the entire project portfolio is balanced - meaning that positive cash flow projects exceed net negative cash flow projects for each relevant time period. | Несовпадение притока и оттока поступлений от периода к периоду не является для ЮНОПС проблемой до тех пор, пока весь проектный портфель остается сбалансированным - это означает, что приток поступлений по проектам превышает чистый отток средств по проектам на каждый соответствующий период времени. |
| The food crisis is mainly caused by a mismatch of supply and demand. | Продовольственный кризис вызван в основном несоответствием спроса и предложения. |
| The server did not provide a meaningful reply; this might be caused by a contract mismatch, a premature session shutdown or an internal server error. | Сервер не предоставил значащий ответ. Это может быть вызвано несоответствием контракта, преждевременным завершением сеанса или внутренней ошибкой сервера. |
| As regards the actual staff structure, UNHCR has to face a qualitative mismatch of staff with posts at the duty station and grade levels. | Что касается фактической кадровой структуры, то УВКБ приходится сталкиваться с качественным несоответствием между сотрудниками на должностях в данном месте службы и уровнями должностей. |
| The endpoint at processes input sessions. The create sequence request must not contain an offer for a return sequence. This is likely caused by a binding mismatch. | Удаленная сторона на обрабатывает входящие сеансы. Запрос создания последовательности не должен содержать предложение о возвращаемой последовательности. Возможно, это обусловлено несоответствием привязки. |
| In the years of transformation Poland was plagued by structural unemployment caused primarily by developmentally disproportionate economy sectors, including at a local level, and the mismatch of labor demand and skills supply. | В годы перестройки в Польше преобладала структурная безработица, вызванная преимущественно объемами секторов ее экономики, не соответствовавшими потребностям развития, в том числе на местном уровне, и несоответствием между спросом на рабочую силу и предложением рабочей силы требуемой квалификации. |
| According to Jean Piaget, when a mismatch occurs, people find it to be "inherently dissatisfying". | Согласно Жану Пиаже, для людей несоответствие «по своей природе неудовлетворительно». |
| Perhaps more important has been a profound mismatch with fiscal policy. | Возможно, более важным было глубокое несоответствие с налогово-бюджетной политикой. |
| This mismatch adds considerably to transaction costs and adds an additional layer of bureaucracy. | Это несоответствие существенно влияет на величину транзакционных издержек и приводит к созданию новой бюрократической прослойки. |
| Multinational enterprises also take advantage of differences in national tax policies by mispricing intra-group transactions (transfer mispricing) and by making use of mismatches in entity and instrument characterization (hybrid mismatch). | Многонациональные предприятия также пользуются различиями в национальной налоговой политике посредством ложной оценки операций внутри группы (злоупотребления трансфертным ценообразованием) и путем использования несоответствий в характеристиках субъектов и инструментов (гибридное несоответствие). |
| However, the increasing magnitude, complexity and diversity of the workload has not been matched by commensurate resources; this mismatch is seriously reducing the effectiveness of the Committee's work. | Однако повышение масштабности, сложности и разнообразия объема работы Комитета не сопровождается соразмерным увеличением объема выделяемых ему ресурсов; это несоответствие серьезно сказывается на эффективности его работы. |
| The mismatch creates a sub-population of discouraged and excluded youth that are outside the educational system and are also unemployed. | Такой разрыв создает подгруппу разочарованных и изолированных молодых людей, которые остаются за рамками системы образования и трудоустройства. |
| So you've got this massive mismatch; everyone knows that ifthey share they're going to get HIV, but they're all sharinganyway. | Налицо огромный разрыв. Каждый знает, что если будетколоться одним шприцем с другими, то заразится ВИЧ, но всё равнопочти все так и делают. |
| Addressing this mismatch in supply and demand will require governments, business leaders, educational institutions, and individuals to overcome incentives to focus on the short term and begin to plan for a future in which change is the only constant. | Власти, лидеры бизнеса, образовательные учреждения и частные лица смогут устранить этот разрыв спроса и предложения, лишь избавившись от стимулов, которые заставляют их концентрироваться на краткосрочных целях, и начав строить планы на будущее, в котором единственной константой являются перемены. |
| In an international setting where multinational corporations operated, the mismatch that existed between migration policy and trade policy was manifested in immigration controls that functioned as non-tariff barriers. | На международном уровне, на котором функционируют транснациональные кампании, разрыв между политикой в сфере миграции и торговой политикой может выражаться в мерах по контролю над миграцией, которые могут выступать в качестве нетарифных барьеров. |
| Anything longer than a short- term mismatch must be addressed by more permanent changes in income or programming levels. | Любые диспропорции, не носящие краткосрочного характера, должны устраняться с помощью более радикальных изменений в объеме поступлений или программирования. |
| It was pointed out that there is often a mismatch at local level between mandate on the one hand and resources and capacity on the other. | При этом отмечалось, что на местном уровне нередко наблюдаются диспропорции между полномочиями соответствующих органов и теми возможностями и ресурсами, которыми они располагают. |
| That mismatch was intensifying price fluctuation and increasing food insecurity in many developing countries. | Возникшие диспропорции усиливают ценовые колебания и обостряют проблему отсутствия продовольственной безопасности во многих развивающихся странах. |
| There is a high proportion of mismatch of labour, which needs to be corrected if the country wants to take the right track towards development. | В области трудовых ресурсов наблюдаются значительные диспропорции, которые нужно устранить, с тем чтобы страна могла уверенно двигаться по пути развития. |