No small country would ever attack or threaten to attack the militarily most powerful country in the world with missileborne weapons of mass destruction, unless it had decided to commit suicide. |
Никакая малая страна никогда не прибегла бы к нападению или к угрозе нападения при помощи ракет, оснащенных ОМУ, на самую могущественную в военном отношении страну в мире - разве что только она хотела бы совершить самоубийство. |
What we cannot overlook is the fact that the United States hard-line and conservative forces are pressing ahead on a full scale with the deployment of the 'Patriot' missiles in South Korea, as part of their attempts to overpower the DPRK militarily. |
И уж никак нельзя игнорировать тот факт, что американские сторонники жесткого курса и консервативные круги всячески форсируют развертывание в Южной Корее ракет "Пэтриот" в русле своих попыток обойти КНДР в военном отношении. |
Very often, at the receiving end of these illicit smuggling activities are militarily insignificant developing countries that do not have the technical capacity or the outreach to counter these far-flung networks. |
Очень часто объектом этой незаконной деятельности являются незначительные в военном отношении страны, которые не имеют военных возможностей или потенциала противодействия этим разветвленным сетям. |
To understand what is happening militarily in Japan today, there is no better approach than to examine the soul of the Japanese state one hundred years ago. |
Чтобы понять, что происходит сегодня в Японии в военном отношении, необходимо знание истории японского государства и духа, царившего в этой стране сто лет назад. |
In fact, Hezbollah is now not only militarily stronger than ever - Security Council Resolution 1701, which called for its disarmament, has proven to be an utter failure - but also more politically robust than before the war. |
Фактически, сегодня Хезболла не только в военном отношении сильнее, чем когда-либо - резолюция Совета Безопасности 1701, призвавшая ее к разоружению, доказала признание поражения - но политически более крепкая, чем до войны. |
Here is one very critical example: there was no European country in the recent crisis over Kosovo which could have prevailed militarily on its own against Serbia, a country of ten million people that is rather poor and backward. |
Вот один очень важный пример: в недавнем кризисе в Косово ни одна европейская страна сама по себе не могла в военном отношении преобладать над Сербией, страной с 10-милионным населением, довольно бедной и отсталой. |
The weapon was technically deployable (it was tested by dropping it from a specially modified bomber), but militarily impractical, and was developed and tested primarily as a show of Soviet strength. |
Несмотря на то, что бомба технически могла быть использована как оружие (её сбрасывали с со специального бомбардировщика), в военном отношении она была непрактична и была разработана и испытана в первую очередь, чтобы продемонстрировать способность СССР разрабатывать водородные бомбы любой мощности. |
While the position of UNPROFOR, or the substitute force, may be militarily consolidated, it can still carry out some important commitments to maintain and facilitate peace, including the more successful effort in central Bosnia. |
Позиция сил СООНО (или сил, которые их заменят) в военном отношении могла бы быть усилена, однако и сейчас они были бы способны выполнять некоторые важные задачи в деле поддержания мира и содействия его достижению (включая более успешные усилия в Центральной Боснии). |
The challenge for the humanitarian community, both international and national, remains the integration of emergency assistance and capacity-enforcing initiatives that promote sustainable peace in a militarily unstable environment. |
Перед гуманитарным сообществом, как международным, так и национальным, стоит задача объединения чрезвычайной помощи и инициатив по укреплению потенциала в целях содействия достижению устойчивого мира в нестабильных в военном отношении условиях. |
China is militarily self-sufficient and needs military cooperation under the SCO framework only in order to free its hands if any conflict should arise that affects its interests. |
В военном отношении Китай самостоятелен и нуждается в военном сотрудничестве под структурой ШОС, только чтобы освободить себе руки, если возникнет какой-либо конфликт, который затронет интересы Китая. |
Claiming to be both the sole representative of Darfurians and the only militarily significant rebel group on the ground in Darfur, JEM insisted that no other framework agreements between the Government and any other group should be signed. |
Заявляя, что оно является единственным представителем дарфурцев и единственной значимой в военном отношении повстанческой группировкой, действующей в Дарфуре, ДСР настаивало на неподписании никаких других рамочных соглашений между правительством и любой другой группой. |
The proposed no-first-use treaty could be open for signature to all States, whether or not they are Parties to the NPT, neutral or militarily aligned. |
Предлагаемый договор о неприменении первым ядерного оружия мог бы быть открыт для подписания всеми государствами, будь то участники или неучастники ДНЯО, страны нейтральные или страны присоединившиеся в военном отношении. |
But that would finally make any two-state solution a lost cause, and, although Hamas would have lost militarily, politically it would have won. |
Но в итоге, это сделало бы любое решение об образовании двух государств проигрышным делом, и хотя Хамас проиграл бы в военном отношении, в политическом он бы одержал победу. |
Thus the insurrection was militarily an important factor in divirting an important part of the Red Army forces away from the front, which contributed to the successful offensive of the Don and Volunteer Army. |
В военном отношении восстание являло роль отвлекающего фактора и притянуло на себя часть сил Красной Армии, что способствовало успешному наступлению Донской армии. |
It concurred with the view that there was a need to define clear-cut mandates with achievable and militarily feasible objectives and establish rules of engagement; there was also a need for secured financing and careful analysis of the situation. |
Она согласна с мнением о необходимости четкости мандатов, постановки достижимых в военном отношении целей, четких правил применения военной силы и надежного финансирования, а также тщательного анализа обстановки. |
Japan's diplomatic isolation strengthens those in the Chinese leadership who have long sought to marginalize what is economically and militarily still Asia's most powerful nation, while sucking other states in the region deeper into China's shadow. |
Дипломатическая изоляция Японии усиливает позиции тех деятелей в китайском руководстве, кто давно стремится изолировать страну, в экономическом и в военном отношении все еще являющуюся самой могучей державой Азии, одновременно затягивая другие государства региона все глубже и глубже в тень Китая. |
China will never again submit to the West militarily, so it should not submit to the West normatively either. |
Китай больше никогда не подчинится Западу в военном отношении, поэтому он не должен подчиняться ему в отношении каких-либо норм. |
The question also arises of whether weapon-based security, which militarily powerful States seem to pursue, could bring security and peace for the inhabitants of those States. |
Возникает также вопрос, способна ли зиждущаяся на силе оружия безопасность, которую, как представляется, стремятся обеспечить могущественные в военном отношении государства, обеспечить населению этих государств реальную безопасность и мир. |
Peace and security in the Democratic Republic of the Congo continue to be marred by cyclical and at times highly publicized crises that are localized militarily but have significant repercussions on the stability of the entire transitional process. |
Обстановка с точки зрения мира и безопасности в Демократической Республике Конго по-прежнему омрачается носящими цикличный характер и временами широко освещаемыми кризисами, которые в военном отношении являются локальными, но тем не менее имеют существенные последствия для стабильности всего переходного процесса. |
With regard to the position of rebels, it would be groundless to argue that the two groups of insurgents were not tightly organized militarily, with the consequence that often military engagements conducted in the field had not been planned, directed or approved by the military leadership. |
Что касается положения повстанцев, то было бы безосновательно утверждать, что две группы инсургентов не были жестко организованы в военном отношении и что поэтому непосредственные боевые действия нередко не планировались, не направлялись или не одобрялись военным руководством. |
Someone once rightly said that it is easy to bomb, but much harder to build; it is relatively easy to defeat a regime militarily, but it is far more difficult to create a solid, sustainable, civil society in its place. |
Кто-то когда-то справедливо сказал, что легко бомбить, но намного тяжелее строить; относительно легко победить режим в военном отношении, но намного труднее создать прочное, жизнеспособное, гражданское общество на его месте. |
Militarily, the siege of Nicaea was the high-water-mark of the post-718 Umayyad raids; never again would Umayyad armies penetrate as deeply into Asia Minor. |
В военном отношении осада Никеи была своеобразной кульминацией всех арабских набегов после 718 года: никогда больше не омейядская армии не проникала так глубоко в Малую Азию. |