| During this war, France evolved politically and militarily. | В процессе этих войн, Франция эволюционировала в политическом и военном отношении. |
| It is militarily unrealistic to expect a weapons system to achieve a 100 per cent success rate. | В военном отношении нереалистично ожидать, что оружейная система достигнет 100-процентного уровня эффективности. |
| The need is not to strengthen Georgia militarily. | Не в военном отношении нужно усиливать Грузию. |
| Early in the summer of 1776, when the war was still in its early stages, British General William Howe embarked on a campaign to gain control of the city and its militarily important harbor. | В начале лета 1776 года на ранней стадии войны британский генерал Уильям Хау предпринял кампанию по захвату города и установлению контроля над важным в военном отношении городским заливом. |
| Our self-interest as a small and militarily weak country made us feel the need for the protection of the world Organization, and, as a developing country, we stood to benefit from multilateral technical assistance and know-how. | Наш своекорыстный интерес как малой и слабой в военном отношении страны заставлял нас понимать необходимость защиты всемирной Организации, и, как развивающаяся страна, мы выступали за преимущества, предоставляемые многосторонней технической помощью и передачей технологии. |
| The President of Sri Lanka has promised that the north, just like the east, will be militarily liberated and politically empowered by the holding of elections to an autonomous provincial council in the north. | Президент Шри-Ланки обещал, что север, как и восток страны, будет освобожден военным путем и наделен политической властью на основе проведения выборов в автономный Совет Северной провинции. |
| We remain convinced that a peaceful resolution is in the best interest of the Nagorno-Karabakh Armenians, and we urge them to abandon efforts to resolve the conflict militarily. | Мы по-прежнему убеждены в том, что мирное разрешение вопроса лучше всего отвечает интересам нагорно-карабахских армян, и мы настоятельно призываем их прекратить усилия, направленные на разрешение конфликта военным путем . |
| Yet, while the Chinese clearly understand these contingencies and are preparing themselves to deal with them diplomatically and militarily, the Kremlin remains myopically obsessed with the phantom threat of America. | И все же, в то время как китайцы четко понимают эти непредвиденные обстоятельства и готовятся к их решению дипломатическим и военным путем, Кремль остается близоруко поглощенным фантомной угрозой Америки. |
| Having militarily liberated the Eastern Province, the Government has just concluded the elections which has re-empowered the eastern Provincial Council. | После освобождения Восточной провинции военным путем правительство только что провело выборы, в результате которых Совет Восточной провинции вновь обрел властные полномочия. |
| This clearly proves that the United States-advertised appeasement policy towards the Democratic People's Republic of Korea is a sham and that the United States authorities have not yet abandoned the anachronistic policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea militarily. | Это однозначно доказывает, что разрекламированная Соединенными Штатами политика умиротворения Корейской Народно-Демократической Республики - на самом деле обман и что власти Соединенных Штатов до сих пор не отказались от ставшей анахронизмом политики удушения Корейской Народно-Демократической Республики военным путем. |
| They do not even know what is happening politically and militarily on the Korean peninsula. | Они даже представления не имеют, что происходит на Корейском полуострове в политическом и военном плане. |
| The smuggling ring not only helped to financially and militarily sustain FAPC troops in Aru territory but also created linkages and a permissive environment for the trafficking of weapons across the borders between the Democratic Republic of the Congo and Uganda and the Sudan. | Эта группа контрабандистов не только помогала поддерживать подразделения ВСКН в финансовом и военном плане на территории Ару, но также устанавливала связи и создавала благоприятную обстановку для незаконного ввоза оружия через границы Демократической Республики Конго с Угандой и Суданом. |
| In spite of the economic importance of Nauru for Australia and New Zealand, the island was left militarily unprotected, since a stipulation of the League of Nations mandate for Australian administration forbade the construction of coastal defences. | Несмотря на значимость Науру для Австралии и Новой Зеландии, остров не был защищён в военном плане, так как условия мандата Лиги наций запрещали австралийским властям возводить береговые оборонительные сооружения. |
| Its central message was that the doctrine of nuclear deterrence was militarily redundant and dangerous. | Красной нитью в этом докладе проходила мысль о том, что в военном плане доктрина ядерного сдерживания является ненужной и опасной. |
| In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. | Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии. |
| We are strong militarily: I do not deny it. | Мы сильны с военной точки зрения; я не отрицаю этого. |
| While much of the ECOMOG activity around Freetown was militarily justified, UNOMSIL has received complaints of assault, harassment and unnecessary detention, primarily of young men. | Хотя большинство действий ЭКОМОГ вокруг Фритауна были оправданы с военной точки зрения, МНООНСЛ получила жалобы о нападениях, запугивании и необоснованном задержании главным образом молодых людей. |
| Since the 1970s, five consecutive United States Administrations have come to the same conclusions as to the impossibility of achieving an effectively verifiable and militarily meaningful space arms control agreement. | С 1970-х годов пять сменявших друг друга администраций Соединенных Штатов приходили к одним и тем же выводам в отношении невозможности достижения поддающегося эффективной проверке и разумного с военной точки зрения соглашения о контроле над космическими вооружениями. |
| There were events post 11 April that were neither militarily justifiable nor had any military necessity: the IDF levelled the final battlefield completely after the cessation of hostilities. | После 11 апреля имели место события, которые не являются ни оправданными с военной точки зрения, ни продиктованными какой-либо военной необходимостью: по прекращении боевых действий израильские силы обороны сравняли с землей плацдарм последней стычки. |
| Militarily, this argument does make sense. | С военной точки зрения этот аргумент действительно логичен. |
| The pace of events gathered momentum after 22 July, when the Presidents of Croatia and Bosnia and Herzegovina signed the Split Declaration, which committed the Croatian Government to assist the Bosnian forces militarily in the Bihac pocket. | Развитие событий ускорилось после 22 июля, когда президенты Хорватии и Боснии и Герцеговины подписали Сплитскую декларацию, согласно которой хорватское правительство обязалось оказать боснийским силам военную помощь в Бихачском анклаве. |
| However, their impact can also be negative and even impair humanitarian activities, in particular where the mission is mandated to support militarily or politically one party to the conflict. | Вместе с тем их воздействие может также иметь негативный характер или даже препятствовать гуманитарной деятельности, особенно когда такая миссия уполномочена оказывать военную или политическую поддержку одной из сторон конфликта. |
| Before the peace talks in Ashkabad, the United Front consolidated the anti-Taliban forces, politically and militarily, under a single, unified command. | До начала мирных переговоров в Ашхабаде Объединенный фронт предпринял политическую и военную консолидацию выступающих против "Талибана" сил под единым командованием. |
| As a small State, Antigua and Barbuda regards adherence to international law as a cardinal rule from which no State should ever deviate; given their relative inability to defend themselves militarily, small States must depend on the strictures of international law to deter external aggression. | Как малое государство Антигуа и Барбуда расценивает приверженность нормам международного права основополагающим правилом, от которого не должно отклоняться ни одно государство; с учетом их относительной неспособности обеспечить свою военную оборону, малые государства должны зависеть от структур международного права в плане устранения внешней агрессии. |
| As a result, Japan is becoming skeptical about America's willingness to support it militarily in the event of a Chinese attack on the Japanese-controlled Senkaku Islands (called the Diaoyu Islands in China). | В результате Япония все более скептически относится к готовности Америки оказать ей военную поддержку в случае, если Китай нападет на находящиеся под японским контролем острова Сенкаку (которые в Китае называют Дяоюйдао). |
| Most of these forces later withdrew from Somalia, but some Ethiopian forces remained and Ethiopia continued to engage militarily in Somali affairs. | Позднее большинство из этих войск покинуло Сомали, но несколько эфиопских подразделений остались, и военное вмешательство Эфиопии в дела Сомали продолжалось. |
| An international coalition, under that mandate, intervened militarily and restored international legality. | Руководствуясь таким мандатом, международная коалиция совершила военное вмешательство и восстановила международную законность. |
| In November 2006 MONUC peacekeeping forces intervened militarily in Sake (North Kivu province), when combatants loyal to rebel General Nkunda clashed with FARDC integrated brigades. | В ноябре 2006 года миротворческие силы МООНДРК осуществили военное вмешательство в городе Саке (провинция Северная Киву), когда комбатанты, верные мятежному генералу Нкунде, вступили в бой с интегрированными бригадами ВСДРК. |
| While a State may validly consent to a specific intervention by another State, a general consent given to another State that would allow the latter State to intervene militarily on its own initiative would have to be taken as inconsistent with the peremptory norm. | Хотя государство может вполне законно дать согласие на конкретный вид вмешательства со стороны другого государства, даваемое другому государству общее согласие, которое бы позволяло последнему осуществлять военное вмешательство по собственной инициативе, считалось бы несовместимым с императивной нормой. |
| What if the North Korean regime collapses, and China does intervene militarily? | Что делать, если северокорейский режим рухнет, и Китай решит начать военное вмешательство? |
| The Macedonian crisis cannot be resolved militarily. | Этот кризис невозможно урегулировать военными средствами. |
| Now, when the Government exercises its legitimate right of self-defence, some speak out about "military escalation" and state that the Darfur conflict will not be settled militarily. | Сейчас, когда правительство осуществляет свое законное право на самооборону, кое-кто говорит о «военной эскалации» и заявляет о том, что конфликт в Дарфуре не будет урегулирован военными средствами. |
| Recently, the hostile policy of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea aimed at strangling the latter politically, economically and militarily, and Washington's moves pursuant to it have reached such a grave phase that they can no longer be overlooked. | В последнее время враждебная политика Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики направлена на удушение последней политическими, экономическими и военными средствами, и предпринимаемые Вашингтоном в отношении КНДР шаги стали настолько серьезными, что их нельзя более игнорировать. |
| These attacks have resulted in the loss of significant numbers of UNAMID civilian and military personnel, and proved the inability of UNAMID to defend itself militarily or to deter repeat attacks. | Эти нападения повлекли за собой значительные потери среди гражданского и военного персонала ЮНАМИД и продемонстрировали неспособность ЮНАМИД защищаться военными средствами или предотвращать повторение атак. |
| Badshah Khan tried to take Gardez and the governor's seat militarily, but was beaten back by forces loyal to the local shura. | Бадшах Хан пытался взять Гардез и место губернатора военными средствами, но был отбит силами, лояльными местной шуре. |
| That ambition is to revive militarism and to achieve overseas expansion militarily. | Эта амбиция состоит в возрождении милитаризма и достижении военным способом заморской экспансии. |
| However, the Assyrians always managed to restore Babylonian loyalty, whether through the granting of increased privileges, or militarily. | Несмотря на это, ассирийцам всегда удавалось восстановить лояльность вавилонцев, либо путём увеличения привилегий, либо военным способом. |
| The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. | КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
| Algeria dispatched a high-level delegation to Madrid in order to pressure Spain not to sign the Accords and started supporting the Polisario Front militarily and diplomatically by early 1975. | Алжир направил делегацию высокого уровня в Мадрид с целью давления на Испанию не подписывать соглашения и начать поддерживать Фронта ПОЛИСАРИО, военно и дипломатически с началу 1975 года. |
| The Conference on Disarmament was established in the middle of the twentieth century as a forum which would allow what was termed at the time "militarily significant States" to engage in a dialogue with other members of the international community on issues of arms control and disarmament. | Конференция по разоружению была учреждена в середине ХХ века в качестве форума, который позволял бы, как тогда говорили, "военно значимым государствам" включиться в диалог с другими членами международного сообщества по проблемам контроля над вооружениями и разоружения. |
| The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. | С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда. |
| This means that to be a partner of America in the evolving international system, Europe has to unite, Europe has to integrate not only economically, but politically, militarily, and America must adjust to that process. | Это означает, что если Европе суждено быть партнером в развивающейся интернациональной системе, то ей необходимо объединиться, ей необходимо интегрироваться не только экономически, но и политически и военно, а Америке нужно приготовиться к этому процессу. |
| It also subsidized militarily necessary lines along the German border. | Департамент также субсидировал необходимые в военном отношении линии вдоль Германской границы. |
| There is no alternative forum that brings together militarily significant States and that can engage in negotiations on issues that directly impact on international security. | У нас нет альтернативного форума, который объединял бы значимые в военном отношении государства и который мог бы заниматься переговорами по проблемам, прямо затрагивающим международную безопасность. |
| Repeated Danish incursions over the years gradually weakened Mercia militarily and in 868 Burgred was forced to call upon Æthelswith's brother King Æthelred of Wessex to assist him in confronting an entrenched Danish army at Nottingham. | Повторные датские вторжения на протяжении многих лет постепенно ослабили Мерсию в военном отношении, а в 868 году Бургред был вынужден обратиться к брату своей жены, королю Уэссекса Этельреду, чтобы помочь ему противостоять укоренившейся датской армии в Ноттингеме. |
| Progress could be made towards the complete elimination of such mines if low-cost, militarily effective and non-lethal alternative technologies were available. | Прогресс по пути к полной ликвидации этих мин мог бы быть достигнут в том случае, если бы страны располагали недорогостоящими и эффективными в военном отношении альтернативными техническими решениями, не сопряженными с гибелью людей. |
| Very often, at the receiving end of these illicit smuggling activities are militarily insignificant developing countries that do not have the technical capacity or the outreach to counter these far-flung networks. | Очень часто объектом этой незаконной деятельности являются незначительные в военном отношении страны, которые не имеют военных возможностей или потенциала противодействия этим разветвленным сетям. |
| The Permanent Representative of Somalia, whom I welcome, has sent a letter to the Security Council in support of those actions, calling on Member States to take action, including militarily, against pirates. | Постоянный представитель Сомали, которого я приветствую, направил в Совет Безопасности письмо в поддержку этих действий, призывая государства-члены принять меры, в том числе военные, против пиратов. |
| The Monitoring Group believes that Operation Eagle's "success" should also be linked to unwillingness on the part of Al-Shabaab to engage the allied forces militarily and to tactically opt to cede territory without resistance. | Группа контроля полагает, что «успех» операции «Орел» связан также с нежеланием «Аш-Шабааб» вступать в военные столкновения с союзными силами и использованием тактики уступки территории без сопротивления. |
| Secondly, there has been a change in the roles of UNPROFOR and the North Atlantic Treaty Organization (NATO), both of which became militarily engaged against the Bosnian Serbs. | Во-вторых, изменилась роль СООНО и Организации Североатлантического договора (НАТО), которые стали предпринимать военные действия против боснийских сербов. |
| Negligent, unresponsive Governments, for which the development account is marginal in their scale of priorities, should be accosted in the same manner as those that openly threaten their neighbours militarily. | В отношении нерадивых и безответственных правительств, у которых счет развития занимает последнее место в перечне их приоритетов, следует применять такие же меры, которые применяются к странам, которые открыто угрожают применить военные средства против своих соседей. |
| The United States is militarily threatening the DPRK while annually staging different DPRK-targeted war exercises like "Key Resolve" and "Ulji Freedom Guardian" on and around the Korean peninsula. | Соединенные Штаты Америки угрожают КНДР военной силой, ежегодно проводя различные направленные против КНДР военные учения подобно "Ключевая решимость" и "Хранитель свободы ульджи" на Корейском полуострове или в прилегающих к нему районах. |
| The authority to intervene militarily must be approved by the Security Council. | Полномочия для военного вмешательства должны быть одобрены Советом Безопасности. |
| That compelled ECOWAS to establish the ECOWAS Monitoring Group in order to intervene militarily. | В силу этого ЭКОВАС было вынуждено учредить Группу ЭКОВАС по наблюдению для военного вмешательства. |
| Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. | Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
| Obama is heavily criticized for not having intervened militarily in Syria, even though his threat to do so subsequently forced President Bashar al-Assad's government to surrender its chemical weapons. | Обама подвергается резкой критике за отказ от военного вмешательства в Сирии, даже несмотря на то, что угроза такого вмешательства с его стороны заставила правительство президента Башара Асада отказаться от химического оружия. |
| For starters, there is America's refusal (thus far) to intervene militarily in Syria. | Для начала, Америка до сих пор отказывается от военного вмешательства в Сирии. |
| Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. | В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения. |
| Noting that more than 140 States had acceded to the Convention, including several militarily significant countries as well as countries experiencing serious security problems, Lieutenant Colonel John MacBride of Canada emphasized that States were fully able to ensure their security without the use of anti-personnel mines. | Отметив, что к Конвенции присоединились свыше 140 государств, включая несколько стран со значительным военным потенциалом, а также страны, испытывающие серьезные проблемы с безопасностью, подполковник Джон МакБрайд из Канады подчеркнул, что государства вполне могут обеспечить свою безопасность без применения противопехотных мин. |
| While disarmament is the responsibility of all States, the nuclear-weapon States, in particular those among them which possess the most important nuclear arsenals, have a special responsibility for nuclear disarmament and, together with other militarily significant States, for halting and reversing the arms race. | Хотя ответственность за разоружение несут все государства, ядерные государства, прежде всего те из них, которые обладают наиболее крупными ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и, вместе с другими государствами, обладающими крупным военным потенциалом, за обуздание и обращение вспять гонки вооружений. |
| As laid out in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, these negotiations should be conducted with a particular emphasis on militarily significant States. | Как указывается в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященном вопросам разоружения, эти переговоры должны проводиться, прежде всего, при участии государств, обладающих значительным военным потенциалом. |
| It expresses the belief that in promoting regional peace and security at the lowest level of armaments militarily significant States and States with larger military capabilities have a special responsibility. | В нем выражается мнение о том, что важные в военном отношении государства и государства, обладающие крупным военным потенциалом, несут особую ответственность за содействие региональному миру и безопасности при самом низком уровне вооружений. |