| Yuri is described as a powerful and militarily successful king. | В хрониках Юри описывается как влиятельный и успешный в военном отношении правитель. |
| Chemical weapons are militarily useful mainly as tactical weapons. | Химическое оружие в военном отношении полезно главным образом как оружие тактическое. |
| The implication here, for example, is that for some Respondent States, cluster munitions are such a militarily effective weapon that any expected or anticipated problem of ERW from dud submunitions does not outweigh the expected military advantage from their use. | А отсюда вытекает, например, что для некоторых государств-респондентов, кассетные боеприпасы являются столь эффективным в военном отношении оружием, что любая ожидаемая или предполагаемая проблема ВПВ от несработавших суббоеприпасов не перевешивает ожидаемого военного преимущества от их применения. |
| If the militarily most powerful - and least threatened - States need nuclear weapons for their security, how can they deny such security to countries that are truly insecure? | Если уж наиболее мощные в военном отношении - и в наименьшей степени подвергающиеся угрозе - государства нуждаются в ядерном оружии для обеспечения своей безопасности, то как они могут отказывать в такой безопасности странам, действительно ощущающим нестабильность своего положения? |
| At first, the Dutch were not able to win militarily against the Paderis because their resources were stretched thin by the Diponegoro resistance in Java. | Сначала голландцы были не в состоянии победить падристов в военном отношении, потому что их ресурсы были на пределе из-за сопротивления принца Дипонегоро во время Яванской войны. |
| Announced time and again its intention of solving the dispute militarily; | неоднократно заявлял о своем намерении разрешить спор военным путем; |
| Mali also considers it essential to strengthen the effectiveness of the measures imposed by the Security Council against UNITA aimed at promoting a peaceful settlement of the conflict in Angola, particularly by reducing UNITA's capacity to pursue its goals militarily. | Мали также считает, что необходимо повышать эффективность мер, введенных Советом Безопасности в отношении УНИТА, направленных на обеспечение мирного урегулирования конфликта в Анголе, в частности посредством ограничения его возможностей в достижении своих целей военным путем. |
| The President of Sri Lanka has promised that the north, just like the east, will be militarily liberated and politically empowered by the holding of elections to an autonomous provincial council in the north. | Президент Шри-Ланки обещал, что север, как и восток страны, будет освобожден военным путем и наделен политической властью на основе проведения выборов в автономный Совет Северной провинции. |
| He hoped that France could dominate the National Liberation Front (FLN) militarily, and was frustrated at the extremely messy political situation on the ground and the difficulty of persuading the settlers that maintaining the status quo was untenable. | Он надеялся на то, что Франция сможет военным путем одержать вверх над Фронтом национального освобождения (ФНО), и он был разочарован чрезвычайно грязной политической ситуацией на месте и трудностями убеждения поселенцев в том, что сохранение их статус-кво было неприемлемым. |
| This clearly proves that the United States-advertised appeasement policy towards the Democratic People's Republic of Korea is a sham and that the United States authorities have not yet abandoned the anachronistic policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea militarily. | Это однозначно доказывает, что разрекламированная Соединенными Штатами политика умиротворения Корейской Народно-Демократической Республики - на самом деле обман и что власти Соединенных Штатов до сих пор не отказались от ставшей анахронизмом политики удушения Корейской Народно-Демократической Республики военным путем. |
| They do not even know what is happening politically and militarily on the Korean peninsula. | Они даже представления не имеют, что происходит на Корейском полуострове в политическом и военном плане. |
| We therefore deplore the vindictive approach, which is often characterized by self-righteous finger-pointing, double standards and the imposition of unilateral sanctions, to coerce smaller and weaker countries to bow to the wishes of militarily stronger States. | Поэтому мы осуждаем применение карательных мер, которые нередко характеризуются лицемерным перекладыванием вины на других, двойными стандартами и введением односторонних санкций, с тем чтобы заставить малые и слабые страны подчиняться желаниям более могущественных в военном плане государств. |
| Militarily, the two forces have respectively low numbers of combatants and politically each force could withdraw from the process if mutual commitments are not respected. | В военном плане обе стороны располагают относительно небольшим числом комбатантов, а в политическом плане любая из сторон может выйти из этого процесса в случае невыполнения взаимных обязательств. |
| In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. | Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии. |
| Militarily, as part of the international efforts to ensure security, Canada has deployed 900 ground troops, plus or minus, to Afghanistan to work with the United States forces in Kandahar, through Operation Enduring Freedom. | В военном плане, в рамках международных усилий по обеспечению безопасности, Канада разместила в Афганистане порядка 900 военнослужащих, которые действуют совместно с войсками Соединенных Штатов в Кандагаре в рамках операции «Несокрушимая свобода». |
| The situation throughout the theatre remains militarily stable. | Обстановка на театре действий по-прежнему остается стабильной с военной точки зрения. |
| Since the 1970s, five consecutive United States Administrations have come to the same conclusions as to the impossibility of achieving an effectively verifiable and militarily meaningful space arms control agreement. | С 1970-х годов пять сменявших друг друга администраций Соединенных Штатов приходили к одним и тем же выводам в отношении невозможности достижения поддающегося эффективной проверке и разумного с военной точки зрения соглашения о контроле над космическими вооружениями. |
| Before the era of firearms, these nomads were militarily superior to the agricultural states on the periphery of the Eurasian continent and, as they broke out into the plains of northern India or the valleys of China, were all but unstoppable. | До эры огнестрельного оружия кочевники господствовали с военной точки зрения в аграрных государствах периферии Евразийского континента, и, если они вторгались на равнины северной Индии или в долины Китая, то остановить их было практически невозможно. |
| At the risk of stating the obvious, allow me to stress that the major onus in this regard falls on the militarily significant States. | Позвольте мне, рискуя сказать очевидное, подчеркнуть, что самое тяжелое бремя в этой связи ложится на плечи государств, сильных с военной точки зрения. |
| They should be able to answer the key questions whether the plan is militarily sound and if the forces proposed for the operation are sufficient. | Такие советники должны быть готовы отвечать на основные вопросы, заключающиеся в том, продуман ли план с военной точки зрения и достаточно ли предложенная для той или иной операции численность сил. |
| There seems not to be a suitable technological solution for refitting MOTAPM equipped with some types of sensitive fuses in such a way as to remain militarily effective without posing a humanitarian threat to civilians. | Тут, пожалуй, не подходит такое технологическое решение, как переоснащение НППМ, наделенных кое-какими типами чувствительных взрывателей, таким образом, чтобы они сохраняли военную эффективность и в то же время не создавали гуманитарной угрозы для граждан. |
| However, their impact can also be negative and even impair humanitarian activities, in particular where the mission is mandated to support militarily or politically one party to the conflict. | Вместе с тем их воздействие может также иметь негативный характер или даже препятствовать гуманитарной деятельности, особенно когда такая миссия уполномочена оказывать военную или политическую поддержку одной из сторон конфликта. |
| Fifth, many have come to Bosnia's aid and I must thank those who, yesterday, assisted Bosnia and Herzegovina politically, militarily and in humanitarian terms, through the collective and individual right of self-defence, to overcome aggression and genocide. | В-пятых, многие пришли на помощь Боснии, и я должен поблагодарить тех, кто вчера, действуя в соответствии с коллективным и индивидуальным правом на самооборону, оказал Боснии и Герцеговине политическую, военную и гуманитарную помощь в деле преодоления агрессии и геноцида. |
| Although they were not specifically recruited to take part in hostilities, their contracts did not specify either that they would receive military training and would be militarily armed. | Хотя они не были завербованы специально для участия в военных действиях, в их контрактах не было также указано, что они пройдут военную подготовку и получат боевое оружие. |
| Leopold emphasized military defence as the basis of neutrality, and strove to make Belgium less vulnerable militarily. | Леопольд с повышенным вниманием относился к вопросу обороны и рассматривал военную мощь в качестве основы нейтралитета, стремясь сделать Бельгию менее уязвимой в военном отношении. |
| CAMBRIDGE - When should states intervene militarily to stop atrocities in other countries? | КЕМБРИДЖ. В какой момент государства должны осуществлять военное вмешательство, чтобы остановить зверства в других странах? |
| The consequent large-scale exodus of Belgian settlers prompted Belgium to intervene militarily. On 11 July 1960 the Katangan politician Moise Tshombe, with the overt support of the Belgian military command, declared the province of Katanga an independent state. | За этим последовал массовый исход бельгийских поселенцев, спровоцировавший Бельгию на военное вмешательство. 11 июля 1960 года катангский политик Моиз Чомбе, пользуясь открытой поддержкой бельгийского военного командования, провозгласил провинцию Катанга независимым государством. |
| In these circumstances, the NATO countries, legitimately defending the sacred principles of the United Nations Charter, had to intervene militarily in order to force Belgrade to withdraw its armed forces from Kosovo. | В этих обстоятельствах страны НАТО, правомерно защищая священные принципы Устава Организации Объединенных Наций, были вынуждены пойти на военное вмешательство, чтобы заставить Белград вывести свои вооруженные силы из Косово. |
| The world must make clear that Russian military involvement in Abkhazia is unacceptable, while also restraining Georgia's government from reacting militarily to any provocation. | Мир должен дать ясно понять, что военное вмешательство России в Абхазии неприемлемо, одновременно удерживая правительство Грузии от военного реагирования на любую провокацию. |
| What if the North Korean regime collapses, and China does intervene militarily? | Что делать, если северокорейский режим рухнет, и Китай решит начать военное вмешательство? |
| The Government of Angola reaffirms its position that it has no intention whatsoever of resolving this conflict militarily. | Правительство Анголы вновь подтверждает свою позицию, которая заключается в том, что у него нет ни малейшего намерения искать выход из этого конфликта военными средствами. |
| The Macedonian crisis cannot be resolved militarily. | Этот кризис невозможно урегулировать военными средствами. |
| The Darfur conflict cannot be resolved militarily and a durable solution can only be obtained through an inclusive political process; | Конфликт в Дарфуре не может быть урегулирован военными средствами, и долговременное решение возможно исключительно на основе политического процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
| They had labelled as "rogue States" those countries which disobeyed unjust orders for the purpose of safeguarding their national sovereignty, while seeking to suppress them politically, economically and militarily. | Они приклеили этим странам ярлык "государств-нарушителей", которые не подчиняются несправедливому давлению, стремясь сохранить свой национальный суверенитет, и в то же время эти страны пытаются оказывать на них давление политическими, экономическими и военными средствами. |
| Reaffirming their profound commitment to achieving peace, security, and development in Darfur; and recognizing that the Darfur conflict cannot be resolved militarily but only by a peaceful and inclusive political settlement; | вновь подтверждая свою глубокую приверженность делу достижения мира, безопасности и развития в Дарфуре и признавая, что конфликт в Дарфуре не может быть разрешен военными средствами и его урегулирование возможно исключительно на основе мирного политического процесса с участием всех заинтересованных сторон; |
| That ambition is to revive militarism and to achieve overseas expansion militarily. | Эта амбиция состоит в возрождении милитаризма и достижении военным способом заморской экспансии. |
| However, the Assyrians always managed to restore Babylonian loyalty, whether through the granting of increased privileges, or militarily. | Несмотря на это, ассирийцам всегда удавалось восстановить лояльность вавилонцев, либо путём увеличения привилегий, либо военным способом. |
| The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. | КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
| Algeria dispatched a high-level delegation to Madrid in order to pressure Spain not to sign the Accords and started supporting the Polisario Front militarily and diplomatically by early 1975. | Алжир направил делегацию высокого уровня в Мадрид с целью давления на Испанию не подписывать соглашения и начать поддерживать Фронта ПОЛИСАРИО, военно и дипломатически с началу 1975 года. |
| The Conference on Disarmament was established in the middle of the twentieth century as a forum which would allow what was termed at the time "militarily significant States" to engage in a dialogue with other members of the international community on issues of arms control and disarmament. | Конференция по разоружению была учреждена в середине ХХ века в качестве форума, который позволял бы, как тогда говорили, "военно значимым государствам" включиться в диалог с другими членами международного сообщества по проблемам контроля над вооружениями и разоружения. |
| The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. | С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда. |
| This means that to be a partner of America in the evolving international system, Europe has to unite, Europe has to integrate not only economically, but politically, militarily, and America must adjust to that process. | Это означает, что если Европе суждено быть партнером в развивающейся интернациональной системе, то ей необходимо объединиться, ей необходимо интегрироваться не только экономически, но и политически и военно, а Америке нужно приготовиться к этому процессу. |
| Option 1 ("First Strike Phase") would be the use of air power against targets that were militarily significant and visibly impeding or preventing implementation of Security Council resolutions. | Вариант 1 ("этап первого удара") предусматривал использование военно-воздушных сил против существенных в военном отношении целей и целей, которые явно препятствовали или мешали осуществлению резолюций Совета Безопасности. |
| In the absence of military power we depend on diplomacy and on the United Nations and its machinery and international adherence to its principles to safeguard and protect those who are militarily weak. | Не обладая военной мощью, мы зависим от дипломатии, Организации Объединенных Наций и ее механизмов и приверженности международного сообщества ее принципам в деле обеспечения и защиты слабых в военном отношении стран. |
| If the militarily most powerful - and least threatened - States need nuclear weapons for their security, how can they deny such security to countries that are truly insecure? | Если уж наиболее мощные в военном отношении - и в наименьшей степени подвергающиеся угрозе - государства нуждаются в ядерном оружии для обеспечения своей безопасности, то как они могут отказывать в такой безопасности странам, действительно ощущающим нестабильность своего положения? |
| While the position of UNPROFOR, or the substitute force, may be militarily consolidated, it can still carry out some important commitments to maintain and facilitate peace, including the more successful effort in central Bosnia. | Позиция сил СООНО (или сил, которые их заменят) в военном отношении могла бы быть усилена, однако и сейчас они были бы способны выполнять некоторые важные задачи в деле поддержания мира и содействия его достижению (включая более успешные усилия в Центральной Боснии). |
| The question also arises of whether weapon-based security, which militarily powerful States seem to pursue, could bring security and peace for the inhabitants of those States. | Возникает также вопрос, способна ли зиждущаяся на силе оружия безопасность, которую, как представляется, стремятся обеспечить могущественные в военном отношении государства, обеспечить населению этих государств реальную безопасность и мир. |
| In a remark almost echoing Helmut Kohl, Fischer proclaimed: Wars have become impossible within the EU, both politically and militarily. | Фишер, почти дословно повторяя Гельмунта Коля, провозгласил: Внутри ЕС войны, как политические так и военные, стали невозможны. |
| The Permanent Representative of Somalia, whom I welcome, has sent a letter to the Security Council in support of those actions, calling on Member States to take action, including militarily, against pirates. | Постоянный представитель Сомали, которого я приветствую, направил в Совет Безопасности письмо в поддержку этих действий, призывая государства-члены принять меры, в том числе военные, против пиратов. |
| Proponents of multilateralism argue that it would provide a country with greater resources, both militarily and economically, and would help in decreasing the cost of military action. | Сторонники мультилатерализма считают, что этот подход даст их стране больше ресурсов, как военных, так и экономических, и поможет покрывать военные издержки. |
| The Armenian Government officially denies any military involvement in the Nagorny Karabakh conflict, although you stated in London in February 1994 that the Republic of Armenia would intervene militarily should Karabakh Armenians face "genocide" or "forced migration". | Правительство Армении официально отрицает какое бы то ни было военное участие в нагорно-карабахском конфликте, хотя, как вы заявили в феврале 1994 года в Лондоне, Республика Армения начнет военные действия, если в отношении карабахских армян возникнет угроза "геноцида" или "насильственной миграции". |
| When, earlier this year, there was a risk of bloodbath in Benghazi, European leaders, together with others, acted with swiftness and determination, diplomatically - here in New York - and militarily. | В начале нынешнего года, когда возникла угроза кровопролития в Бенгази, лидеры европейских стран, совместно с руководителями других стран, предприняли быстрые и решительные действия, используя как дипломатические - здесь, в Нью-Йорке - так и военные средства. |
| The so-called duty to protect cannot be reduced to merely a duty to intervene militarily in situations of gross violations of human rights. | Так называемую обязанность по защите нельзя сводить лишь к обязанности военного вмешательства в ситуациях грубого нарушения прав человека. |
| The authority to intervene militarily must be approved by the Security Council. | Полномочия для военного вмешательства должны быть одобрены Советом Безопасности. |
| That compelled ECOWAS to establish the ECOWAS Monitoring Group in order to intervene militarily. | В силу этого ЭКОВАС было вынуждено учредить Группу ЭКОВАС по наблюдению для военного вмешательства. |
| Obama is heavily criticized for not having intervened militarily in Syria, even though his threat to do so subsequently forced President Bashar al-Assad's government to surrender its chemical weapons. | Обама подвергается резкой критике за отказ от военного вмешательства в Сирии, даже несмотря на то, что угроза такого вмешательства с его стороны заставила правительство президента Башара Асада отказаться от химического оружия. |
| For starters, there is America's refusal (thus far) to intervene militarily in Syria. | Для начала, Америка до сих пор отказывается от военного вмешательства в Сирии. |
| Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. | В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения. |
| Noting that more than 140 States had acceded to the Convention, including several militarily significant countries as well as countries experiencing serious security problems, Lieutenant Colonel John MacBride of Canada emphasized that States were fully able to ensure their security without the use of anti-personnel mines. | Отметив, что к Конвенции присоединились свыше 140 государств, включая несколько стран со значительным военным потенциалом, а также страны, испытывающие серьезные проблемы с безопасностью, подполковник Джон МакБрайд из Канады подчеркнул, что государства вполне могут обеспечить свою безопасность без применения противопехотных мин. |
| It is unjustified because the missile capabilities of the developing countries are nowhere near the point where they could pose even a remote security threat to the advanced nuclear and other militarily significant States. | Такое объяснение является неоправданным в силу того, что ракетный потенциал развивающихся стран слишком далек от той масштабности, где он мог бы представлять даже отдаленную угрозу для будь-то промышленно развитого ядерного или же другого государства, обладающего значительным военным потенциалом. |
| As laid out in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, these negotiations should be conducted with a particular emphasis on militarily significant States. | Как указывается в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященном вопросам разоружения, эти переговоры должны проводиться, прежде всего, при участии государств, обладающих значительным военным потенциалом. |
| It expresses the belief that in promoting regional peace and security at the lowest level of armaments militarily significant States and States with larger military capabilities have a special responsibility. | В нем выражается мнение о том, что важные в военном отношении государства и государства, обладающие крупным военным потенциалом, несут особую ответственность за содействие региональному миру и безопасности при самом низком уровне вооружений. |