| The Bougainville peace process has entered its final and most critical stage, both politically and militarily. | Бугенвильский мирный процесс вступил в свой заключительный и самый важный этап, как в политическом, так и в военном отношении. |
| If not, then a 100% success rate is militarily unrealistic as no weapons system in the world can achieve that. | Если же нет, то 100-процентный коэффициент эффективности нереалистичен в военном отношении, ибо достичь этого не может никакая оружейная система в мире. |
| Mr. PRASAD said that the availability of appropriate, militarily effective, non-lethal and cost-effective alternative technologies should greatly facilitate progress towards the goal of a mine-free world. | Г-н ПРАСАД говорит, что наличие подходящих, эффективных в военном отношении, нелетальных и затратоэффективных альтернативных технологий должно значительно облегчить прогресс в реализации такой цели, как безминный мир. |
| Third-party dispute settlement procedures in the field of State responsibility were a sine qua non of international law and were indispensable for the protection of militarily weaker States. | Урегулирование споров с использованием третьей стороны является, таким образом, непременным условием соблюдения международного права и необходимой мерой защиты государств, слабых в военном отношении. |
| How then does a small and militarily weak State, that does not produce oil and that dwells on the periphery of the economic system, compel the attention of the Security Council at a time of crisis? | Как в таком случае малое и слабое в военном отношении государство, не являющееся производителем нефти и расположенное на периферии экономической системы, может привлечь к себе внимание Совета Безопасности в момент кризиса? |
| In this context, the combined efforts of the maritime powers to fight the menace militarily are unlikely to stop piracy. | В этих условиях представляется маловероятным, что совместные усилия морских держав по пресечению пиратства военным путем будут успешными. |
| As Minister Omaar pointed out, it is now clear that the radical groups cannot overthrow the Government militarily, but that they are continuing their attacks nevertheless and creating a very detrimental situation of insecurity and violence. | Как указал министр Омар, теперь очевидно, что радикальные группировки не могут сместить правительство военным путем, но они, тем не менее, продолжают совершать нападения и создают опасную ситуацию, характеризующуюся отсутствием безопасности и насилием. |
| The main stumbling block, however, remains the belief of both the Government and the non-signatories of the Darfur Peace Agreement that they can alter the situation militarily. | Однако главным препятствием по-прежнему является убежденность правительства и сторон, не подписавших это соглашение, в том, что они могут изменить ситуацию военным путем. |
| It is unfortunate that the zeal of some members of the international community to resolve the Libyan crisis militarily ignored our warning of consequences too dire to contemplate, which have now placed that region and Africa in their current quagmire. | К сожалению, некоторые члены международного сообщества, горевшие желанием урегулировать ливийский кризис военным путем, проигнорировали наше предупреждение о губительных, непредсказуемых последствиях, что и привело к нынешней тупиковой ситуации в регионе и в Африке. |
| Recognizing that the Darfur conflict cannot be resolved militarily and that a durable solution can only be obtained through an inclusive political process, | признавая, что дарфурский конфликт не может быть урегулирован военным путем и что добиться прочного урегулирования можно лишь на основе открытого для участия всех сторон политического процесса, |
| It has already backfired politically and militarily. | Она уже привела к осложнениям в политическом и военном плане. |
| He explained that the Krajina Serbs were organized militarily by foreign mercenaries, chiefly Russians, Romanians and Germans. | Он также уточнил, что сербы Краины в военном плане были организованы иностранными наемниками, в основном русскими, румынами и немцами. |
| The smuggling ring not only helped to financially and militarily sustain FAPC troops in Aru territory but also created linkages and a permissive environment for the trafficking of weapons across the borders between the Democratic Republic of the Congo and Uganda and the Sudan. | Эта группа контрабандистов не только помогала поддерживать подразделения ВСКН в финансовом и военном плане на территории Ару, но также устанавливала связи и создавала благоприятную обстановку для незаконного ввоза оружия через границы Демократической Республики Конго с Угандой и Суданом. |
| In spite of the economic importance of Nauru for Australia and New Zealand, the island was left militarily unprotected, since a stipulation of the League of Nations mandate for Australian administration forbade the construction of coastal defences. | Несмотря на значимость Науру для Австралии и Новой Зеландии, остров не был защищён в военном плане, так как условия мандата Лиги наций запрещали австралийским властям возводить береговые оборонительные сооружения. |
| All of Somalia's immediate neighbours - Djibouti, Ethiopia and Kenya - are militarily involved in the conflict or plan to become involved in the coming months. | Все ближайшие соседи Сомали - Джибути, Эфиопия и Кения - либо уже вовлечены в этот конфликт в военном плане, либо планируют подключиться к нему в ближайшие месяцы. |
| The process of the complete elimination of anti-personnel mines will be facilitated by the availability of appropriate, militarily effective and non-lethal alternative technologies that can perform cost-effectively the legitimate defensive role of anti-personnel landmines. | Процессу полной ликвидации противопехотных мин способствовало бы наличие соответствующих эффективных с военной точки зрения и несмертельных альтернативных технологий, которые могли бы эффективным образом и при низких затратах выполнять законную оборонительную функцию противопехотных мин. |
| The availability of militarily effective alternative technologies that can perform the legitimate defensive role of anti-personnel land mines in a cost-effective way will considerably facilitate the goal of the complete elimination of anti-personnel mines. | Наличие эффективных с военной точки зрения альтернативных технологий, которые могли бы обеспечить недорогую замену противопехотным минам, являющимся законным оборонительным средством, значительно способствовало бы достижению цели полной ликвидации противопехотных мин. |
| There were events post 11 April that were neither militarily justifiable nor had any military necessity: the IDF levelled the final battlefield completely after the cessation of hostilities. | После 11 апреля имели место события, которые не являются ни оправданными с военной точки зрения, ни продиктованными какой-либо военной необходимостью: по прекращении боевых действий израильские силы обороны сравняли с землей плацдарм последней стычки. |
| Militarily, China will focus primarily on its regional supremacy, because the country's unity depends on it. | С военной точки зрения Китай, прежде всего, будет сосредоточен на своем региональном превосходстве, поскольку от этого зависит единство страны. |
| Militarily speaking, having only three vehicle crossings, despite the long border, makes it easy to block the border if needed. | С военной точки зрения наличие только трех автотранспортных переездов, несмотря на большую протяженность границы, облегчает блокирование границы в случае необходимости. |
| The pace of events gathered momentum after 22 July, when the Presidents of Croatia and Bosnia and Herzegovina signed the Split Declaration, which committed the Croatian Government to assist the Bosnian forces militarily in the Bihac pocket. | Развитие событий ускорилось после 22 июля, когда президенты Хорватии и Боснии и Герцеговины подписали Сплитскую декларацию, согласно которой хорватское правительство обязалось оказать боснийским силам военную помощь в Бихачском анклаве. |
| It was stated also that in Eastern Sudan 10,000 women were militarily trained, and in Bahr al Ghazal and Western Sudan women participated with the army in the liberation of more than 1,000 captured persons. | Кроме того, было отмечено, что в Восточном Судане военную подготовку прошли 10000 женщин, а в Бахр-эль-Газале и Западном Судане женщины приняли участие в освобождении армией свыше 1000 захваченных лиц. |
| Tanzania had offered to intervene militarily in Burundi and restore order, but the problem of financing was the main obstacle to such an intervention. | Танзания предложила провести военную операцию в Бурунди и восстановить порядок в стране, однако основным препятствием для организации подобной операции является проблема финансирования. |
| The decision to support the Government of the Democratic Republic of the Congo militarily was made at a meeting of the Inter-State Defence and Security Committee of SADC, which was held in Harare, Zimbabwe, on 18 August 1998. | Решение оказать правительству Демократической Республики Конго военную поддержку было принято на заседании Межгосударственного комитета по вопросам обороны и безопасности САДК, которое прошло в Хараре, Зимбабве, 18 августа 1998 года. |
| When one posits an armed attack committed by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, the rules of international law are as follows: Third States are forbidden by international law to intervene militarily in favour of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan. | Когда постулируется вооруженное нападение, совершенное Республикой Армения против Азербайджанской Республики, то нормы международного права являются следующими: i) международное право запрещает третьим государствам совершать военную интервенцию в пользу Республики Армения против Азербайджанской Республики. |
| Most of these forces later withdrew from Somalia, but some Ethiopian forces remained and Ethiopia continued to engage militarily in Somali affairs. | Позднее большинство из этих войск покинуло Сомали, но несколько эфиопских подразделений остались, и военное вмешательство Эфиопии в дела Сомали продолжалось. |
| America probably lacks the capacity - and the will - to intervene militarily wherever the threat of genocide arises. | У Америки, вероятно, нет ни возможности, ни желания осуществлять военное вмешательство каждый раз при возникновении угрозы геноцида. |
| In these circumstances, the NATO countries, legitimately defending the sacred principles of the United Nations Charter, had to intervene militarily in order to force Belgrade to withdraw its armed forces from Kosovo. | В этих обстоятельствах страны НАТО, правомерно защищая священные принципы Устава Организации Объединенных Наций, были вынуждены пойти на военное вмешательство, чтобы заставить Белград вывести свои вооруженные силы из Косово. |
| My country welcomes the fact that the Council has focused all its attention on the underlying causes that prompted Rwanda to intervene militarily in the Democratic Republic of the Congo by virtue of its natural right of legitimate defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. | Моя страна приветствует тот факт, что Совет сосредоточил все свое внимание на коренных причинах, побудивших Руанду осуществить военное вмешательство в Демократической Республике Конго в соответствии с естественным правом на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The world must make clear that Russian military involvement in Abkhazia is unacceptable, while also restraining Georgia's government from reacting militarily to any provocation. | Мир должен дать ясно понять, что военное вмешательство России в Абхазии неприемлемо, одновременно удерживая правительство Грузии от военного реагирования на любую провокацию. |
| And he told me that, "This can be won militarily, minister. | Он мне сказал: «Министр, победа может быть одержана военными средствами. |
| The Macedonian crisis cannot be resolved militarily. | Этот кризис невозможно урегулировать военными средствами. |
| Some called for a change in the mindset that the conflict could be settled militarily and for both sides to move towards common ground. | Некоторые делегаты призвали изменить представление о том, что конфликт можно урегулировать военными средствами, а также к тому, чтобы обе стороны нашли точки соприкосновения в своих позициях. |
| Now, when the Government exercises its legitimate right of self-defence, some speak out about "military escalation" and state that the Darfur conflict will not be settled militarily. | Сейчас, когда правительство осуществляет свое законное право на самооборону, кое-кто говорит о «военной эскалации» и заявляет о том, что конфликт в Дарфуре не будет урегулирован военными средствами. |
| Badshah Khan tried to take Gardez and the governor's seat militarily, but was beaten back by forces loyal to the local shura. | Бадшах Хан пытался взять Гардез и место губернатора военными средствами, но был отбит силами, лояльными местной шуре. |
| That ambition is to revive militarism and to achieve overseas expansion militarily. | Эта амбиция состоит в возрождении милитаризма и достижении военным способом заморской экспансии. |
| However, the Assyrians always managed to restore Babylonian loyalty, whether through the granting of increased privileges, or militarily. | Несмотря на это, ассирийцам всегда удавалось восстановить лояльность вавилонцев, либо путём увеличения привилегий, либо военным способом. |
| The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. | КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
| Algeria dispatched a high-level delegation to Madrid in order to pressure Spain not to sign the Accords and started supporting the Polisario Front militarily and diplomatically by early 1975. | Алжир направил делегацию высокого уровня в Мадрид с целью давления на Испанию не подписывать соглашения и начать поддерживать Фронта ПОЛИСАРИО, военно и дипломатически с началу 1975 года. |
| The Conference on Disarmament was established in the middle of the twentieth century as a forum which would allow what was termed at the time "militarily significant States" to engage in a dialogue with other members of the international community on issues of arms control and disarmament. | Конференция по разоружению была учреждена в середине ХХ века в качестве форума, который позволял бы, как тогда говорили, "военно значимым государствам" включиться в диалог с другими членами международного сообщества по проблемам контроля над вооружениями и разоружения. |
| The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. | С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда. |
| This means that to be a partner of America in the evolving international system, Europe has to unite, Europe has to integrate not only economically, but politically, militarily, and America must adjust to that process. | Это означает, что если Европе суждено быть партнером в развивающейся интернациональной системе, то ей необходимо объединиться, ей необходимо интегрироваться не только экономически, но и политически и военно, а Америке нужно приготовиться к этому процессу. |
| On the one hand, it had been said that a war would be short, since Morocco was stronger militarily. | С одной стороны, отмечается, что война будет скоротечной, поскольку Марокко мощнее в военном отношении. |
| I would also like to refer to the report of the Canberra Commission issued in August 1996, the central message of which is that the doctrine of nuclear deterrence is militarily redundant and dangerous. | Я хотел бы также сослаться на доклад Комиссии Канберры, опубликованный в августе 1996 года, главная мысль которого заключается в том, что доктрина ядерного сдерживания является устаревшей и опасной в военном отношении. |
| We recognize the validity of some of the text's ideas, such as the reference to the special responsibility of militarily significant States in promoting security agreements at the regional level, but there are other approaches reflected in the draft with which we do not agree. | Мы признаем значимость некоторых идей, содержащихся в тексте, таких, как ссылка на особую ответственность значительных в военном отношении государств за содействие заключению соглашений в области безопасности на региональном уровне; но в проекте нашли отражение и другие подходы, с которыми мы не согласны. |
| In other conflict situations, even militarily superior parties, including multinational forces, are often compelled to respond with methods and means of warfare that violate the principles of distinction and proportionality, of which civilians again bear the brunt. | В других конфликтных ситуациях даже более сильным в военном отношении сторонам, включая многонациональные силы, зачастую приходится прибегать в качестве ответной меры к методам и средствам ведения войны, которые нарушают принцип избирательности и соразмерности, от чего в первую очередь опять-таки страдает гражданское население. |
| Our self-interest as a small and militarily weak country made us feel the need for the protection of the world Organization, and, as a developing country, we stood to benefit from multilateral technical assistance and know-how. | Наш своекорыстный интерес как малой и слабой в военном отношении страны заставлял нас понимать необходимость защиты всемирной Организации, и, как развивающаяся страна, мы выступали за преимущества, предоставляемые многосторонней технической помощью и передачей технологии. |
| The availability of militarily effective alternative technologies that can perform cost-effectively the defensive function of anti-personnel landmines will facilitate the achievement of this goal. India has been participating as an observer in the meetings of the Ottawa Convention since the Review Conference held in November 2004 in Nairobi. | Достижению этой цели помогут эффективные военные альтернативные технологии, которые в затратном плане способны выполнять оборонительные функции противопехотных наземных мин. Со времени обзорной конференции, которая в ноябре 2004 году состоялась в Найроби, Индия в качестве наблюдателя принимает участие в совещаниях, проводимых в рамках Оттавской конвенции. |
| The cases mentioned above illustrate how embargoed parties receive logistical or financial support that allows them to operate militarily. | Вышеупомянутые примеры иллюстрируют то, как подпадающие под эмбарго стороны получают материально-техническую или финансовую поддержку, что позволяет им осуществлять военные операции. |
| The Armenian Government officially denies any military involvement in the Nagorny Karabakh conflict, although you stated in London in February 1994 that the Republic of Armenia would intervene militarily should Karabakh Armenians face "genocide" or "forced migration". | Правительство Армении официально отрицает какое бы то ни было военное участие в нагорно-карабахском конфликте, хотя, как вы заявили в феврале 1994 года в Лондоне, Республика Армения начнет военные действия, если в отношении карабахских армян возникнет угроза "геноцида" или "насильственной миграции". |
| In the late 19th and early 20th centuries, the United States periodically intervened militarily in Latin American nations to protect its interests, particularly the commercial interests of the American business community. | На протяжении конца XIX - начала XX века США неоднократно проводили военные вторжения в страны Латинской Америки для защиты своих интересов, частично из-за коммерческих интересов американского бизнеса. |
| In the 1970s and 1980s, some groups of exiles in the Horn of Africa, Southern Africa, South and South-East Asia, and Central America were militarily active against their countries of origin, in most cases with the support of other interested States. | В 70-е и 80-е годы группы лиц, изгнанных из стран Африканского Рога, Южной Африки, Южной и Юго-Восточной Азии, а также Центральной Америки, вели активные военные действия против стран, выходцами из которых они являлись, в большинстве случаев при поддержке других заинтересованных государств. |
| The so-called duty to protect cannot be reduced to merely a duty to intervene militarily in situations of gross violations of human rights. | Так называемую обязанность по защите нельзя сводить лишь к обязанности военного вмешательства в ситуациях грубого нарушения прав человека. |
| That compelled ECOWAS to establish the ECOWAS Monitoring Group in order to intervene militarily. | В силу этого ЭКОВАС было вынуждено учредить Группу ЭКОВАС по наблюдению для военного вмешательства. |
| Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. | Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
| Obama is heavily criticized for not having intervened militarily in Syria, even though his threat to do so subsequently forced President Bashar al-Assad's government to surrender its chemical weapons. | Обама подвергается резкой критике за отказ от военного вмешательства в Сирии, даже несмотря на то, что угроза такого вмешательства с его стороны заставила правительство президента Башара Асада отказаться от химического оружия. |
| For starters, there is America's refusal (thus far) to intervene militarily in Syria. | Для начала, Америка до сих пор отказывается от военного вмешательства в Сирии. |
| Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. | В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения. |
| Noting that more than 140 States had acceded to the Convention, including several militarily significant countries as well as countries experiencing serious security problems, Lieutenant Colonel John MacBride of Canada emphasized that States were fully able to ensure their security without the use of anti-personnel mines. | Отметив, что к Конвенции присоединились свыше 140 государств, включая несколько стран со значительным военным потенциалом, а также страны, испытывающие серьезные проблемы с безопасностью, подполковник Джон МакБрайд из Канады подчеркнул, что государства вполне могут обеспечить свою безопасность без применения противопехотных мин. |
| While disarmament is the responsibility of all States, the nuclear-weapon States, in particular those among them which possess the most important nuclear arsenals, have a special responsibility for nuclear disarmament and, together with other militarily significant States, for halting and reversing the arms race. | Хотя ответственность за разоружение несут все государства, ядерные государства, прежде всего те из них, которые обладают наиболее крупными ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и, вместе с другими государствами, обладающими крупным военным потенциалом, за обуздание и обращение вспять гонки вооружений. |
| It is unjustified because the missile capabilities of the developing countries are nowhere near the point where they could pose even a remote security threat to the advanced nuclear and other militarily significant States. | Такое объяснение является неоправданным в силу того, что ракетный потенциал развивающихся стран слишком далек от той масштабности, где он мог бы представлять даже отдаленную угрозу для будь-то промышленно развитого ядерного или же другого государства, обладающего значительным военным потенциалом. |
| As laid out in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, these negotiations should be conducted with a particular emphasis on militarily significant States. | Как указывается в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященном вопросам разоружения, эти переговоры должны проводиться, прежде всего, при участии государств, обладающих значительным военным потенциалом. |