Since that time, the militants have grown more powerful politically, economically and militarily. | За прошедшее с тех пор время воинствующие фундаменталисты стали более влиятельными в политическом, экономическом и военном отношении. |
Third-party dispute settlement procedures in the field of State responsibility were a sine qua non of international law and were indispensable for the protection of militarily weaker States. | Урегулирование споров с использованием третьей стороны является, таким образом, непременным условием соблюдения международного права и необходимой мерой защиты государств, слабых в военном отношении. |
Not all of the declared supporters of this objective, among them several militarily significant States, are, however, in a position to undertake the full scale of obligations under the Ottawa treaty. | Однако не все объявленные сторонники этой цели, и в их числе ряд значимых в военном отношении государств, в состоянии взять на себя полномасштабные обязательства по оттавскому Договору. |
They were variously delivered and introduced into the Somali environment by different actors and continue to be held by a variety of important and potentially militarily powerful actors, and there is no clearly established authority that has the capability of exercising control over a majority of the arms. | Оно было доставлено и ввезено в Сомали различным образом различными субъектами и продолжает находиться в руках играющих важную роль и потенциально сильных в военном отношении сторон, и нет никакой четко определенной власти, которая обладала бы потенциалом для осуществления контроля над большей частью оружия. |
In fact, Hezbollah is now not only militarily stronger than ever - Security Council Resolution 1701, which called for its disarmament, has proven to be an utter failure - but also more politically robust than before the war. | Фактически, сегодня Хезболла не только в военном отношении сильнее, чем когда-либо - резолюция Совета Безопасности 1701, призвавшая ее к разоружению, доказала признание поражения - но политически более крепкая, чем до войны. |
As Minister Omaar pointed out, it is now clear that the radical groups cannot overthrow the Government militarily, but that they are continuing their attacks nevertheless and creating a very detrimental situation of insecurity and violence. | Как указал министр Омар, теперь очевидно, что радикальные группировки не могут сместить правительство военным путем, но они, тем не менее, продолжают совершать нападения и создают опасную ситуацию, характеризующуюся отсутствием безопасности и насилием. |
The United Kingdom had begun its colonial and imperial policy when it had occupied the territories militarily after expelling the resident Argentine population and authorities, and it continued to apply that policy with no regard for the resolutions of the Committee and the General Assembly. | Соединенное Королевство начало реализацию своей колониальной и имперской политики, когда оно оккупировало эти территории военным путем после изгнания проживавшего там аргентинского населения и аргентинских органов власти, и продолжает проводить эту политику, полностью пренебрегая резолюциями Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
Having militarily liberated the Eastern Province, the Government has just concluded the elections which has re-empowered the eastern Provincial Council. | После освобождения Восточной провинции военным путем правительство только что провело выборы, в результате которых Совет Восточной провинции вновь обрел властные полномочия. |
He hoped that France could dominate the National Liberation Front (FLN) militarily, and was frustrated at the extremely messy political situation on the ground and the difficulty of persuading the settlers that maintaining the status quo was untenable. | Он надеялся на то, что Франция сможет военным путем одержать вверх над Фронтом национального освобождения (ФНО), и он был разочарован чрезвычайно грязной политической ситуацией на месте и трудностями убеждения поселенцев в том, что сохранение их статус-кво было неприемлемым. |
This clearly proves that the United States-advertised appeasement policy towards the Democratic People's Republic of Korea is a sham and that the United States authorities have not yet abandoned the anachronistic policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea militarily. | Это однозначно доказывает, что разрекламированная Соединенными Штатами политика умиротворения Корейской Народно-Демократической Республики - на самом деле обман и что власти Соединенных Штатов до сих пор не отказались от ставшей анахронизмом политики удушения Корейской Народно-Демократической Республики военным путем. |
They do not even know what is happening politically and militarily on the Korean peninsula. | Они даже представления не имеют, что происходит на Корейском полуострове в политическом и военном плане. |
The smuggling ring not only helped to financially and militarily sustain FAPC troops in Aru territory but also created linkages and a permissive environment for the trafficking of weapons across the borders between the Democratic Republic of the Congo and Uganda and the Sudan. | Эта группа контрабандистов не только помогала поддерживать подразделения ВСКН в финансовом и военном плане на территории Ару, но также устанавливала связи и создавала благоприятную обстановку для незаконного ввоза оружия через границы Демократической Республики Конго с Угандой и Суданом. |
In spite of the economic importance of Nauru for Australia and New Zealand, the island was left militarily unprotected, since a stipulation of the League of Nations mandate for Australian administration forbade the construction of coastal defences. | Несмотря на значимость Науру для Австралии и Новой Зеландии, остров не был защищён в военном плане, так как условия мандата Лиги наций запрещали австралийским властям возводить береговые оборонительные сооружения. |
The request for an Intervention Force and a border monitoring and supervision force is a clear attempt by said Governments to militarily neutralize RPF by cutting off its supplies. | Просьба о создании посреднических сил и сил по наблюдению и контролю за границей представляет собой ничем не прикрытую попытку указанных правительств нейтрализовать ПФР в военном плане, лишив его источников снабжения . |
The process of eliminating anti-personnel landmines would be facilitated by the availability to the countries concerned of alternative technologies which were militarily effective but non-lethal and cost-effective. | Ликвидация противопехотных наземных мин осуществлялась бы легче, если бы в распоряжение соответствующих стран были предоставлены альтернативные средства, которые были бы эффективными в военном плане, но носили бы несмертоносный характер и отличались бы хорошим соотношением затратоэффективности. |
Furthermore, we believe that nuclear weapons are inherently dangerous, hugely expensive and militarily inefficient. | Кроме того, мы считаем, что ядерное оружие опасно по определению, невероятно дорого и неэффективно с военной точки зрения. |
Before the era of firearms, these nomads were militarily superior to the agricultural states on the periphery of the Eurasian continent and, as they broke out into the plains of northern India or the valleys of China, were all but unstoppable. | До эры огнестрельного оружия кочевники господствовали с военной точки зрения в аграрных государствах периферии Евразийского континента, и, если они вторгались на равнины северной Индии или в долины Китая, то остановить их было практически невозможно. |
The central message was that the doctrine of nuclear deterrence is militarily redundant and pointless. | Его центральной идеей был вывод о том, что доктрина ядерного сдерживания является необоснованной и бессмысленной с военной точки зрения. |
We have been informed that United Nations forces have also witnessed the blatant and "militarily significant" violation of the United Nations-mandated no-fly zone. | Нам сообщили о том, что силы Организации Объединенных Наций также стали свидетелями грубого и "значимого с военной точки зрения" нарушения установленной Организацией Объединенных Наций "запретной для полетов зоны". |
Israelis should realize that fact and realize that, no matter how militarily powerful they are, they will not be able to achieve their objectives and will not be able to frighten us. | Израильтяне должны осознать этот факт и понять, что, каким бы сильным ни был Израиль, с военной точки зрения, они не добьются своих целей и не запугают нас». |
The pace of events gathered momentum after 22 July, when the Presidents of Croatia and Bosnia and Herzegovina signed the Split Declaration, which committed the Croatian Government to assist the Bosnian forces militarily in the Bihac pocket. | Развитие событий ускорилось после 22 июля, когда президенты Хорватии и Боснии и Герцеговины подписали Сплитскую декларацию, согласно которой хорватское правительство обязалось оказать боснийским силам военную помощь в Бихачском анклаве. |
The Republic of Argentina's suggestion that the United Kingdom is seeking to threaten militarily either the Republic of Argentina or the wider region is entirely without foundation. | Предположение Аргентинской Республики о том, что Соединенное Королевство стремится создать военную угрозу либо для Аргентинской Республики, либо для региона в целом, полностью лишено оснований. |
(b) A person who has entered into the intelligence or security service of a foreign country or into foreign organizations which possess weapons, are militarily organized or perform military exercises; | Ь) лицо, которое является сотрудником разведывательной службы или службы безопасности иностранного государства или членом иностранной организации, которая обладает оружием, имеет военную организацию или проводит военные учения; |
It could never again militarily challenge the Western liberal democratic free marketeers. | Он не сможет вновь представлять военную угрозу для западных либеральных стран с рыночной экономикой. |
The decision to support the Government of the Democratic Republic of the Congo militarily was made at a meeting of the Inter-State Defence and Security Committee of SADC, which was held in Harare, Zimbabwe, on 18 August 1998. | Решение оказать правительству Демократической Республики Конго военную поддержку было принято на заседании Межгосударственного комитета по вопросам обороны и безопасности САДК, которое прошло в Хараре, Зимбабве, 18 августа 1998 года. |
Most of these forces later withdrew from Somalia, but some Ethiopian forces remained and Ethiopia continued to engage militarily in Somali affairs. | Позднее большинство из этих войск покинуло Сомали, но несколько эфиопских подразделений остались, и военное вмешательство Эфиопии в дела Сомали продолжалось. |
An international coalition, under that mandate, intervened militarily and restored international legality. | Руководствуясь таким мандатом, международная коалиция совершила военное вмешательство и восстановила международную законность. |
The consequent large-scale exodus of Belgian settlers prompted Belgium to intervene militarily. On 11 July 1960 the Katangan politician Moise Tshombe, with the overt support of the Belgian military command, declared the province of Katanga an independent state. | За этим последовал массовый исход бельгийских поселенцев, спровоцировавший Бельгию на военное вмешательство. 11 июля 1960 года катангский политик Моиз Чомбе, пользуясь открытой поддержкой бельгийского военного командования, провозгласил провинцию Катанга независимым государством. |
However, in the last year of his term, he intervened militarily in the politics of Nueva Granada at the request of the Colombian government, fighting his old enemy, José María Obando. | Однако, в последний год своего президентства он предпринял военное вмешательство в политику Новой Гранады в ответ на просьбу колумбийского правительства, сражаясь со своим старым противником Хосе Марией Обандо. |
The world must make clear that Russian military involvement in Abkhazia is unacceptable, while also restraining Georgia's government from reacting militarily to any provocation. | Мир должен дать ясно понять, что военное вмешательство России в Абхазии неприемлемо, одновременно удерживая правительство Грузии от военного реагирования на любую провокацию. |
And he told me that, This can be won militarily, minister. | Он мне сказал: «Министр, победа может быть одержана военными средствами. |
The Macedonian crisis cannot be resolved militarily. | Этот кризис невозможно урегулировать военными средствами. |
Badshah Khan tried to take Gardez and the governor's seat militarily, but was beaten back by forces loyal to the local shura. | Бадшах Хан пытался взять Гардез и место губернатора военными средствами, но был отбит силами, лояльными местной шуре. |
They had labelled as "rogue States" those countries which disobeyed unjust orders for the purpose of safeguarding their national sovereignty, while seeking to suppress them politically, economically and militarily. | Они приклеили этим странам ярлык "государств-нарушителей", которые не подчиняются несправедливому давлению, стремясь сохранить свой национальный суверенитет, и в то же время эти страны пытаются оказывать на них давление политическими, экономическими и военными средствами. |
Reaffirming their profound commitment to achieving peace, security, and development in Darfur; and recognizing that the Darfur conflict cannot be resolved militarily but only by a peaceful and inclusive political settlement; | вновь подтверждая свою глубокую приверженность делу достижения мира, безопасности и развития в Дарфуре и признавая, что конфликт в Дарфуре не может быть разрешен военными средствами и его урегулирование возможно исключительно на основе мирного политического процесса с участием всех заинтересованных сторон; |
That ambition is to revive militarism and to achieve overseas expansion militarily. | Эта амбиция состоит в возрождении милитаризма и достижении военным способом заморской экспансии. |
However, the Assyrians always managed to restore Babylonian loyalty, whether through the granting of increased privileges, or militarily. | Несмотря на это, ассирийцам всегда удавалось восстановить лояльность вавилонцев, либо путём увеличения привилегий, либо военным способом. |
The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. | КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
Algeria dispatched a high-level delegation to Madrid in order to pressure Spain not to sign the Accords and started supporting the Polisario Front militarily and diplomatically by early 1975. | Алжир направил делегацию высокого уровня в Мадрид с целью давления на Испанию не подписывать соглашения и начать поддерживать Фронта ПОЛИСАРИО, военно и дипломатически с началу 1975 года. |
The Conference on Disarmament was established in the middle of the twentieth century as a forum which would allow what was termed at the time "militarily significant States" to engage in a dialogue with other members of the international community on issues of arms control and disarmament. | Конференция по разоружению была учреждена в середине ХХ века в качестве форума, который позволял бы, как тогда говорили, "военно значимым государствам" включиться в диалог с другими членами международного сообщества по проблемам контроля над вооружениями и разоружения. |
The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. | С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда. |
This means that to be a partner of America in the evolving international system, Europe has to unite, Europe has to integrate not only economically, but politically, militarily, and America must adjust to that process. | Это означает, что если Европе суждено быть партнером в развивающейся интернациональной системе, то ей необходимо объединиться, ей необходимо интегрироваться не только экономически, но и политически и военно, а Америке нужно приготовиться к этому процессу. |
Factionalism within the group, triggered by the prolonged absence of Abdul Wahid, has weakened the group both politically and militarily. | Раздробленность группы, обусловленная продолжительным отсутствием Абделя Вахида, ослабило ее как в политическом, так и в военном отношении. |
Numbers of militarily significant formations and units and their locations; | числе значительных в военном отношении формирований и подразделений и их местоположении; |
On the contrary, the rules of procedure provide the necessary assurance to member States that their security interests are fully protected while they engage substantively with other militarily significant States on issues that have a vital bearing on their national security interests. | Напротив, правила процедуры дают государствам-членам необходимую гарантию на тот счет, что, когда они предметно взаимодействуют с другими, важными в военном отношении государствами по проблемам, которые имеют насущное значение для их интересов национальной безопасности, их интересы безопасности будут полностью защищены. |
Our self-interest as a small and militarily weak country made us feel the need for the protection of the world Organization, and, as a developing country, we stood to benefit from multilateral technical assistance and know-how. | Наш своекорыстный интерес как малой и слабой в военном отношении страны заставлял нас понимать необходимость защиты всемирной Организации, и, как развивающаяся страна, мы выступали за преимущества, предоставляемые многосторонней технической помощью и передачей технологии. |
Thus the insurrection was militarily an important factor in divirting an important part of the Red Army forces away from the front, which contributed to the successful offensive of the Don and Volunteer Army. | В военном отношении восстание являло роль отвлекающего фактора и притянуло на себя часть сил Красной Армии, что способствовало успешному наступлению Донской армии. |
Although few people outside the region are acquainted with the identities of politically or militarily important indictees who have recently come into ICTY's custody, people in the region are acquainted with them. | Хотя за пределами этого региона немногие люди знакомы с личностью занимавших видные политические и военные посты обвиняемых, которые были недавно взяты под стражу МТБЮ, они известны населению в самом регионе. |
The Monitoring Group believes that Operation Eagle's "success" should also be linked to unwillingness on the part of Al-Shabaab to engage the allied forces militarily and to tactically opt to cede territory without resistance. | Группа контроля полагает, что «успех» операции «Орел» связан также с нежеланием «Аш-Шабааб» вступать в военные столкновения с союзными силами и использованием тактики уступки территории без сопротивления. |
The Armenian Government officially denies any military involvement in the Nagorny Karabakh conflict, although you stated in London in February 1994 that the Republic of Armenia would intervene militarily should Karabakh Armenians face "genocide" or "forced migration". | Правительство Армении официально отрицает какое бы то ни было военное участие в нагорно-карабахском конфликте, хотя, как вы заявили в феврале 1994 года в Лондоне, Республика Армения начнет военные действия, если в отношении карабахских армян возникнет угроза "геноцида" или "насильственной миграции". |
In the late 19th and early 20th centuries, the United States periodically intervened militarily in Latin American nations to protect its interests, particularly the commercial interests of the American business community. | На протяжении конца XIX - начала XX века США неоднократно проводили военные вторжения в страны Латинской Америки для защиты своих интересов, частично из-за коммерческих интересов американского бизнеса. |
Just 3 years ago, both the U.S. and France were saying they were investing militarily in cyberspace, strictly to defend their IT systems. | Всего З года назад, США и Франция объявили, что они инвестируют в военные кибертехнологии, строго для защиты своих информационных систем. |
The so-called duty to protect cannot be reduced to merely a duty to intervene militarily in situations of gross violations of human rights. | Так называемую обязанность по защите нельзя сводить лишь к обязанности военного вмешательства в ситуациях грубого нарушения прав человека. |
The authority to intervene militarily must be approved by the Security Council. | Полномочия для военного вмешательства должны быть одобрены Советом Безопасности. |
That compelled ECOWAS to establish the ECOWAS Monitoring Group in order to intervene militarily. | В силу этого ЭКОВАС было вынуждено учредить Группу ЭКОВАС по наблюдению для военного вмешательства. |
Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. | Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
For starters, there is America's refusal (thus far) to intervene militarily in Syria. | Для начала, Америка до сих пор отказывается от военного вмешательства в Сирии. |
Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. | В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения. |
While disarmament is the responsibility of all States, the nuclear-weapon States, in particular those among them which possess the most important nuclear arsenals, have a special responsibility for nuclear disarmament and, together with other militarily significant States, for halting and reversing the arms race. | Хотя ответственность за разоружение несут все государства, ядерные государства, прежде всего те из них, которые обладают наиболее крупными ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и, вместе с другими государствами, обладающими крупным военным потенциалом, за обуздание и обращение вспять гонки вооружений. |
It is unjustified because the missile capabilities of the developing countries are nowhere near the point where they could pose even a remote security threat to the advanced nuclear and other militarily significant States. | Такое объяснение является неоправданным в силу того, что ракетный потенциал развивающихся стран слишком далек от той масштабности, где он мог бы представлять даже отдаленную угрозу для будь-то промышленно развитого ядерного или же другого государства, обладающего значительным военным потенциалом. |
As laid out in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, these negotiations should be conducted with a particular emphasis on militarily significant States. | Как указывается в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященном вопросам разоружения, эти переговоры должны проводиться, прежде всего, при участии государств, обладающих значительным военным потенциалом. |
It expresses the belief that in promoting regional peace and security at the lowest level of armaments militarily significant States and States with larger military capabilities have a special responsibility. | В нем выражается мнение о том, что важные в военном отношении государства и государства, обладающие крупным военным потенциалом, несут особую ответственность за содействие региональному миру и безопасности при самом низком уровне вооружений. |