Despite the United Nations initiative for concerted global action against terrorism, that menace remains a major threat to world peace. |
Несмотря на инициативу Организации Объединенных Наций в отношении принятия согласованных глобальных действий, направленных против терроризма, эта угроза по-прежнему представляет серьезную опасность для международного мира. |
He's a menace - too big for his boots. |
Опасность состоит в том, что он слишком самонадеян. |
Conventional arms-trafficking also remains a major menace. |
По-прежнему серьезную опасность представляет оборот обычного оружия. |
That menace has hindered Afghanistan's development and has put at risk Afghanistan's social cohesion and that of its neighbours. |
Эта угроза препятствует развитию Афганистана и создает опасность для социальной сплоченности Афганистана и его соседей. |
Of all the dimensions of the insecurity challenges facing Nigeria, the menace of the Boko Haram insurgency in the northern part takes the cake. |
Среди всех аспектов стоящих перед Нигерией проблем отсутствия безопасности наиболее актуальной является опасность, исходящая от выступлений сторонников «Боко харам» в северной части страны. |
If we only bring violence down but ignore misery, we may discover that we have traded one menace for another peril. |
Если мы будем добиваться лишь того, чтобы положить конец насилию, и при этом мы забудем о страдании, мы сможем обнаружить, что мы обменяли одну угрозу на другую опасность. |
Drugs and their illicit traffic are a devastating threat to the international community and a menace to the very security and the economic, political and social stability of society. |
Наркотики и их незаконный оборот создают серьезную опасность для международного сообщества и ставят под угрозу безопасность, а также экономическую, политическую и социальную стабильность общества. |
Satellites can track these weather formations continuously, and early warning can be given on television, radio and other special networks to populations in the path of the menace. |
Спутники могут постоянно следить за этими погодными изменениями, обеспечивая раннее предупреждение по телевидению, радио и другим специальным каналам связи для населения, которому угрожает опасность. |
We believe that the greatest threat to our democracy today is that presented by the menace of organized crime and drug trafficking, whose combined resources, derived from their illegal activities, enable them to corrupt our democratic institutions at the highest level. |
Мы полагаем, что наибольшую опасность для нашей демократии сегодня представляют организованная преступность и оборот наркотиков, объединенные ресурсы которых, полученные от их незаконной деятельности, позволяют им коррумпировать наши демократические институты на самом высоком уровне. |
Being aware of this menace, the international community, at the dawn of the new millennium, has taken the initiative of alleviating the major challenges that impede the growth of the region by setting various development goals. |
На пороге нового тысячелетия международное сообщество, осознавая опасность этой угрозы, приступило к осуществлению инициативы по решению серьезных проблем, препятствующих развитию региона, наметив целый ряд целей в области развития. |
One year after the events of 11 September 2001, terrorism was no longer perceived as a menace threatening a remote corner of the developing world, but as a threat of global proportions. |
Год спустя после событий 11 сентября 2001 года терроризм рассматривается уже не как угроза какому-то отдаленному уголку развивающегося мира, а как опасность, имеющая глобальные масштабы. |
Another risk associated with the re-emergence of the warlords was foreseen in mid-February 2007 when reports indicated that they were a menace to humanitarian aid deliveries, because of their illegal demands for tax payments. |
Еще одна опасность, связанная с возрождением «военных баронов», была осознана в середине февраля 2007 года, когда, согласно поступающим сообщениям, они стали представлять угрозу для поставок гуманитарной помощи вследствие их незаконных требований об уплате налогов. |
In the case of HIV/AIDS, all of us are at risk, hence the need for this open and continuing discourse to share and review ideas and experiences and adopt common strategies to confront the menace. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то нам всем угрожает опасность, и следовательно необходимо открытое и продолжительное обсуждение с целью обмена идеями и опытом и выработки совместных стратегий борьбы с этой угрозой. |
Mr. Badji said that, although many had hoped for a world free of the nuclear menace when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had entered into force in 1970, the world had not ceased to be haunted by the threat of nuclear catastrophe. |
Г-н Баджи говорит, что, хотя после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия в 1970 году у многих возникла надежда на то, что мир будет избавлен от ядерной угрозы, над нашей планетой по-прежнему нависает опасность ядерной катастрофы. |
However, according to the article 23 (3) of the Constitution such rights may be restricted only by the law for reasons of public order or state security, in order to deal with a public menace or to protect persons in danger; |
В соответствии с положениями пункта З статьи 23 Конституции, применение указанного права может быть ограничено только в рамках закона по соображениям поддержания общественного порядка или обеспечения государственной безопасности, для борьбы с угрозами обществу или для защиты лиц, которым угрожает опасность; |
An even more dramatic example of neglect of low-probability/high-cost risks is the danger of an asteroid strike, which is analytically similar to the menace of tsunamis. |
Еще более ярким примером пренебрежения опасностью с низкой вероятностью и дорогостоящими последствиями является опасность столкновения с астероидом, что аналитически аналогично угрозе цунами. |
Today, the menace of terrorism and the dangers of proliferation of weapons of mass destruction (WMD) cast their shadow across the globe, threatening not only our security, but also the development gains and future prosperity of all nations. |
Сегодня угроза терроризма и опасность распространения оружия массового уничтожения нависают над всей планетой, ставя под угрозу не только нашу безопасность, но и достижение развития и будущее процветание всех стран. |
My learned friend Mr Greene will doubtlessly tell a tale of an elaborate conspiracy to assassinate Joshua Floyd, that he was a threat and a menace to governments, security agencies, financial institutions, you name it. |
Мой ученый друг, мистер Грин, несомненно расскажет сказку о тщательно спланированном заговоре по убийству Джошуа Флойда, что он представлял собой опасность угрозу правительствам, силовым структурам, финансовым учреждениям, и тому подобное. |
The Council will decide how to end the universe-threatening menace you created, but end it we will. |
Совет решит, чем все закончится. по вашей вине вселенной угрожает опасность, вы его создали, но мы положим этому конец |
I have to say, regretfully, that as this particular menace assumes a new dimension every year, we must face the scourge with ever increasing ferocity. |
К сожалению, я вынужден признать, что по мере того, как с каждым годом эта опасность растет, мы должны более ожесточенно вести борьбу с этим злом. |
The menace of HIV/AIDS is thought to be the most dangerous threat to the human race. |
Считается, что ВИЧ/СПИД представляет для человечества наибольшую опасность. |
Through the notion of Suddha Sanmarga Sangam, the saint endeavored to eliminate the menace of caste. |
Через идею шуддха-санмарга-сангама святой стремился уничтожить опасность кастового деления. |