| Today what we have is basically a brown carbon marketplace. | Сегодня мы имеем, в сущности, рынок коричневого углерода. |
| Creative abrasion is about being able to create a marketplace of ideas through debate and discourse. | Творческая обработка - это способность создать рынок идей посредством дискуссий и обсуждений. |
| With women generally serving as the custodian and controller of the family purse, the emergence of the marketplace as an income-generating mechanism for rural people has boosted their purchasing power. | Женщины, как правило, выступают в качестве хранителей и контролеров имеющихся у семьи денежных средств, и покупательная способность населения, живущего в сельской местности, существенно увеличилась в результате формирования такого механизма получения доходов, как рынок. |
| Time taken for moving a molecule to marketplace, after all the human and animal testing, was 10 years, now it is 15 years. | Раньше выход нового препарата на рынок, после всех исследований и клинических испытаний, занимал 10 лет, сегодня - 15. |
| Individual lives are influenced by their environments including the interrelated milieu of family, neighbourhood, communities of interest, marketplace and State. | На жизнь человека влияет среда, в том числе такие взаимосвязанные факторы, как семья, соседи, группы по интересам, рынок и государство. |
| Survivors recall large crowds of people gathering around the Dutchbat positions, in the main marketplace and around the B Company base. | Оставшиеся в живых вспоминают, что большие толпы людей собирались возле голландских позиций на главной рыночной площади и вокруг расположения роты "В". |
| In Southern Darfur, at least 14 civilians were massacred at a marketplace on 12 October. | В Южном Дарфуре 12 октября на рыночной площади были убиты по меньшей мере 14 мирных жителей. |
| The statue's position - in an ancient marketplace - could hardly be more appropriate. | Расположение памятника - на старинной рыночной площади - является наиболее подходящим. |
| This charming hotel is situated on the marketplace of the famous, historic town of Wernigerode, directly at the beautiful town hall. Start your day by visiting the free breakfast buffet. | Этот уютный отель расположен на рыночной площади знаменитого исторические города Вернигерод, непосредственно в великолепной городской ратуши, занимающей живописное деревянно-кирпичное здание. |
| I was able to track Kyle Russo's movements from a food truck he ate at through Duke's Marketplace, and you guys were right. | Смог отследить передвижения Кайла Руссо от фургона с едой, где он ел, до рыночной площади Дьюка, и вы, ребята, были правы. |
| The marketplace is dedicated in part to promoting South - South cooperation, collaboration and partnership in every aspect of capacity-building. | Эта площадка призвана в какой-то мере способствовать и развитию сотрудничества, взаимодействия и партнерства по линии Юг-Юг в каждом из аспектов по наращиванию. |
| The scope of ICT services has broadened to cover new knowledge management tools such as the Capacity Building Marketplace and to upgrade existing tools such as PRAIS. | Масштабы ИКТ-услуг увеличились и охватывают такие новые инструменты управления знаниями, как рыночная площадка по наращиванию потенциала, и проводится работа по модернизации существующих инструментов, например СОРОО |
| This marketplace is a virtual one-stop-shop on all capacity-building issues relevant to the implementation of the Convention and The Strategy. | Эта площадка представляет собой виртуальный центр единого окна, в сферу действия которого входят все вопросы наращивания потенциала, являющиеся актуальными с точки зрения осуществления Конвенции и Стратегии. |
| At this level of the labor market, what you need is a marketplace for spare hours. | На этом уровне рынка труда вам нужна особая площадка для торговли свободными часами. |
| The Marketplace will be further developed in the biennium 2014 - 2015, and it is expected to support countries in meeting the capacity-building needs that they have identified through the self-assessment. | В двухгодичный период 2014-2015 годов рыночная площадка будет дополнительно усовершенствована и, как предполагается, начнет оказывать поддержку странам в удовлетворении их потребностей в создании потенциала, которые они определят путем проведения самооценки. |
| As well as supporting capacity-building to facilitate the alignment process, the secretariat launched, at CRIC 11, the capacity-building marketplace on sustainable land management. | Наряду с поддержкой деятельности по наращиванию потенциала с целью содействия процессу согласования, секретариат запустил на КРОК 11 рыночную площадку по созданию потенциала в области устойчивого управления земельными ресурсами. |
| Global Migration Group members have assisted Governments in producing documentation for round tables, organized a marketplace for international migration and development services and seconded staff to the Global Forum. | Члены Группы помогают правительствам в подготовке документации для «круглых столов», организуют рыночную площадку для оказания услуг в области международной миграции и развития и командируют персонал Глобального форума. |
| Increase from 2013 in the capacity-building activities received by the affected Parties, including those offered through the Marketplace | Расширение по сравнению с 2013 годом деятельности по наращиванию потенциала в интересах затрагиваемых Сторон, в том числе предлагаемой через Рыночную площадку |
| Under operational objective 4, the secretariat has launched the Capacity-Building Marketplace, which uses online services to link existing and emerging supply of and demand for capacity for the implementation of the Convention. | В соответствии с оперативной целью 4 секретариат запустил рыночную площадку по созданию потенциала, в которой используются онлайновые услуги для увязки существующих и новых предложений со спросом на создание потенциала для осуществления Конвенции. |
| Increase from 2013 in the capacity-building opportunities offered through the Marketplace Increase from 2013 in visits to the Marketplace | Расширение возможностей по наращиванию потенциала, предлагаемых через рыночную площадку, по сравнению с 2013 годом |
| Women were able to increase their participation in the marketplace. | Женщины могут расширить объем своего участия в рыночной деятельности. |
| In the wake of the financial crisis, it is widely acknowledged that a globalized marketplace requires a strong ethical orientation and comprehensive management of risks. | В условиях финансового кризиса широко признается, что глобализация рыночной деятельности требует твердой ориентации на этические нормы и комплексного управления рисками. |
| Those efforts should be seen in the context of the response by the United Nations system to the key challenges of globalization and its role in bringing access to developing countries and encouraging their participation in the information technology marketplace. | Такие усилия необходимо рассматривать в контексте ответа системы Организации Объединенных Наций на главные задачи глобализации и ее роли в обеспечении доступа для развивающихся стран и поощрения их участия в рыночной деятельности, основывающейся на информационных технологиях. |
| In principle, the information revolution has the potential to create opportunities for both developing countries and disadvantaged and weaker sections of society everywhere to gain access to information resources that enable them to participate as players in the marketplace of the global economy. | В принципе информационная революция способна создавать возможности как для развивающихся стран, так и для находящихся в неблагоприятном и более уязвимом положении своев общества во всех странах мира в плане получения доступа к информационным ресурсам, с помощью которых они могут участвовать в рыночной деятельности в рамках глобальной экономики. |
| Disability and poverty are strongly linked through many factors, the most significant for the high-level segment of the Economic and Social Council being that people with disabilities are frequently excluded from education, vocational training and employment, participation in the marketplace and loan opportunities. | Самым важным фактором для этапа заседаний Экономического и Социального Совета высокого уровня является то, что инвалиды часто исключаются из сферы образования, профессионально-технической подготовки и занятости, участия в рыночной деятельности и лишены возможностей для получения займов. |
| The establishment of the UNCCD capacity-building marketplace is another means by which the secretariat consciously encourages cooperation among affected country Parties within their regions and beyond. | Другим средством, с помощью которого секретариат осознанно стимулирует сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри их регионов и за их пределами, является создание рыночной площадки по созданию потенциала в рамках КБОООН. |
| (e) Aim to act as a marketplace to match needs with available training options, while building on existing opportunities and possibilities; | е) стремиться действовать в качестве рыночной площадки по увязыванию потребностей с имеющимися вариантами подготовки, опираясь на имеющийся потенциал и возможности; |
| Highly positive feedback on the Marketplace is continuously received through survey forms and e-mails. | С помощью анкет и электронных сообщений пользователи непрерывно присылают положительные отзывы о работе рыночной площадки. |
| Increase from 2013 in visits to the Marketplace | Увеличение числа посещений Рыночной площадки по сравнению с 2013 годом |
| Further development of the Marketplace through improved technical features and expanded content, including e-learning courses on specific topics relevant to UNCCD | дальнейшее развитие рыночной площадки за счет совершенствования технических функций и расширения контента, в том числе за счет включения электронных курсов обучения по конкретным темам, актуальным для КБОООН |
| In addition, the Economic Development Administration of the United States Department of Commerce provided a $2.1 million grant for a new marketplace facility, called the Pago Pago commercial center, in Fagatogo, which was inaugurated in July 2008. | Кроме того, Управление по экономическому развитию Министерства торговли Соединенных Штатов предоставило субсидию в 2,1 млн. долл. США на новый рыночный механизм, называемый Коммерческим центром Паго-Паго в Фагатого, который был открыт в июле 2008 года. |
| The marketplace is expected to support the local marine, agriculture and tourism industries. | Предполагается, что этот рыночный механизм обеспечит поддержку местных отраслей морского промысла, сельского хозяйства и туризма. |
| On November 20, 2007, the song was released for download on the iTunes Store and the Zune Marketplace. | 20 ноября 2007 года песня стала доступна для скачивания в цифровых магазинах: iTunes Store и Zune Marketplace. |
| A second season premiered on the ABC Family website on January 19, 2009, and was released on iTunes and Xbox Live Marketplace. | Прьемьера второго сезона была на официальном сайте АВС Family 19 января 2009 года, и согласно его создателям, сезон будет выпущен на iTunes и Xbox Live Marketplace. |
| Google opened the Google Apps Marketplace, on March 9, 2010, which is an online store for third-party business applications that integrate with Google Apps, to make it easier for users and software to do business in the cloud. | 9 марта 2010 года компания Google открыла Google Apps Marketplace, который является интернет-магазином бизнес-приложений от сторонних разработчиков, которые интегрируются с Google Apps, эти приложения позволили упростить работу пользователей в облаке. |
| Music on Zune Marketplace was offered by the big four music groups (EMI, Warner Music Group, Sony BMG and Universal Music Group), as well as smaller music labels. | Музыка в Zune Marketplace предлагается как известными музыкальными лейблами (EMI, Warner Music Group и Sony BMG Universal Music Group), так и небольшими лейблами. |
| The Development Marketplace enabled any social entrepreneur to compete for Bank funds. | Рынок Развития (Development Marketplace) давал возможность социальным предпринимателям участвовать в соревновании за финансирование Банком. |
| The new Department was given a broader mandate to help make Canada more competitive by fostering the growth of Canadian business; promoting a fair, efficient marketplace; and encouraging scientific research and technology diffusion. | Новое министерство получило более широкие полномочия для содействия повышению конкурентоспособности экономики Канады посредством поощрения развития канадского предпринимательского сектора, стимулирования справедливых и эффективных рыночных отношений и поощрения распространения результатов научных исследований и технологий. |
| The private sector, encouraged by a more "consumer-driven" marketplace, is beginning to shift from a mentality of "business for business sake" to one that seriously considers and integrates issues of business ethics and codes of conduct into decision-making and dealings. | С учетом в большей степени ориентированных на интересы потребителей рыночных отношений частный сектор начинает переходить от использования подхода "бизнес ради бизнеса" к подходу, в рамках которого при принятии решений и заключении сделок серьезно рассматриваются и принимаются во внимание вопросы деловой этики и кодекса поведения. |
| The presentation showed that oceans and European regional seas are responsible for the provision of a wide range of goods and services and are therefore a source of socio-economic value, whether or not they enter the marketplace. | В докладе было показано, что океаны и региональные моря Европы обеспечивают производство широкого ряда товаров и услуг и в силу этого являются источником социально-экономической стоимости, вне зависимости от того, становятся ли они объектом рыночных отношений. |
| The United Nations has long worked to embed its values in the marketplace through the responsible operations of companies. | Организация Объединенных Наций уже долгое время добивается распространения своих ценностей в сфере рыночных отношений на основе ответственного поведения компаний. |
| This set of principles for business offer guidance on how to empower women in the workplace, marketplace and community. | Этот набор принципов предпринимательской деятельности является руководством, в котором предлагаются пути расширения прав и возможностей женщин на рабочем месте, в условиях рыночных отношений и в обществе. |