Ms. Maria Angelica Arce de Jeannet, Minister (Mexico). | Г-жа Мария Анхелика Арсе де Жаннет, посланник (Мексика). |
87 minutes, 88, I looked for example for Di Maria. | 87 минут, 88, я искал пример для Ди Мария. |
Maria Anna was almost completely deaf, which according to her friend Princess Catherine Radziwill, "caused her to show extreme timidity and embarrassment whenever she found herself in company". | Сама Мария Анна была практически абсолютно глухой, что по словам её подруги Екатерины Радзивилл, «заставляло её показывать чрезвычайную робость и смущение всякий раз, когда она оказывалась в компании». |
Ana Maria, she's right. | Анна Мария... она права. |
You've run out of Jagermeister and you have to have a Tia Maria bomb. | У тебя закончился Егермейстер (немецкий крепкий ликер) и тебе приходится довольствоваться Тиа Мария (ямайский крепкий ликер) |
He had a wife called Maria. | У него была жена по имени Марья. |
He says a woman, and Maria Nikolayevna's a lady. | Он говорит, женщина, а Марья Николаевна - барыня. |
Maria Gavrilovna, should I give up smoking? | Марья Гавриловна, а может мне вообще курить бросить, а? |
Maria Gavrilovna was cold, but still surrounded by admirers. | Марья Гавриловна не смотря на ее холодность По прежнему окружена была искателями |
Maria Gavrilovna was in same sadness like Praskovya Petrovna. | Марья Гавриловна разделяла искренно горесть бедной Прасковьи Петровны |
As a daughter, Maria may count on me always, to secure her comfort and protection. | ак дочь, ћари€ может всегда рассчитывать на мен€, что € обеспечу ее комфорт и защиту. |
Maria is without her parasol. | ћари€ без своего пл€жного зонтика. |
But, you know what, Maria? | Ќо знаешь что, ћари€? |
And I'm sure we both thought Maria knew she'd had her penny's worth, to use the vulgar phrase, and would be content. | € уверена, что мы оба думали, что ћари€ знала цену своим деньгам, использу€ вульгарную фразу, и была довольна. |
Tonight I can be only one thing, Maria. | егодн€ вечером € могу быть только одним, ћари€. |
Pretty Maria was coming to see Felix. | А красавица Мари ехала повидать Феликса. |
No, it wasn't Maria. | Нет, это не Мари. |
He was joking around with Maria. | Он постоянно терся вокруг Мари. |
Maria and Nick Jr.? | Мари и Ник Младший? |
Maria, thank you. | Мари, спасибо тебе. |
Maria. As director, I'm not going to sign receipts to myself. | Марыся, я как директор централи сам себе буду расписываться за картины? |
Maria, if you'll hold on with lunch till Sir gets in. | Марыся! Пусть Марыся подождет с обедом до приезда хозяина |
Why? Maria! Understand, I need to keep my experiments top secret. | Марыся, я же должен хранить свои исследования в глубочайшей тайне |
OK, but - Maria, there's no "but"! | Никаких "но", Марыся. |
Don't call me Maria! | Марыся, не сердись Не называй меня Марысей, очень тебя прошу |
She just arrived at the home of Dr. Maria Benavidez, and she went in armed. | Она только что приехала домой к доктору Марие Бенавидез, она вооружена. |
"In a suitcase belonging to a miss Maria Dunchetti..." | "В чемодане, принадлежащем синьорине Марие Дункетти..." |
Did you make an offer to a Maria Monroe to be a first-year associate? | Ты сделал предложение Марие Монро стать твоим помощником-первогодкой? |
So if you were going to call someone right now, would it be Grace or Maria or Amy? | Если бы ты выбрал кому сейчас позвонить, ты бы позвонил Грейс, Марие или Эми? |
The United States Mission regrets the inconvenience caused to the Permanent Representative, Ambassador Maria Rubiales de Chamorro, who was briefly held for questioning on arrival at Miami International Airport on Saturday, 26 June. | Представительство Соединенных Штатов сожалеет о неудобствах, причиненных Постоянному представителю послу Марие Рубьялес де Чаморро, которая после ее прибытия в международный аэропорт Майами в субботу, 26 июня, была на непродолжительное время задержана для выяснения обстоятельств. |
Stationers' Hall is at Ave Maria Lane near Ludgate Hill. | Зал компании находится на Ave Maria Lane возле Ладгейт Хилл. |
It was released as a single in Finland on October 27, 1997, after the success of "Maria". | Она была выпущена синглом в Финляндии 27 октября 1997 после успеха «Maria». |
Maria Christina Bruhn (1732- 21 October 1808) was a Swedish chemist and inventor, likely to be the first patented female inventor of her country. | Maria Christina Bruhn, 1732-1802) - шведка-изобретательница, скорее всего, первая из изобретательниц, запатентовавших изобретение в Швеции. |
On New Year's Eve 1716, she became engaged to a maid named Maria Lönnman, and married her 15 April of that year. | В канун Нового 1716 года Ульрика обручилась со служанкой по имени Мария Лёнман (Maria Löhnman) и вышла замуж за нее 15 апреля этого же года. |
Situated in quiet surroundings in the small and friendly town of Balatonmáriafürdö, the Maria hotel offers you a swimming pool and its own beach on Lake Balaton. | На территории отеля Maria, расположенного в тихом местечке в небольшой, спокойной деревушке Балатонмарьяфюрдо, имеется бассейн и собственный пляж на берегу озера Балатон. |
Master, will you allow Maria to service you? | осподин, вы не позволите ћарии послужить вам? |
Maria's letter shows her to be deeply unhappy, Sir Thomas. | ѕисьмо ћарии показывает, что она глубоко несчастна, -эр омас. |
Our one disadvantage, Miss Crawford, is that Maria's wedding has to wait until after Christmas, for our father's return. | ќдно неудобство, мисс рофорд, свадьба ћарии, должна быть отложена до -ождества, до возвращени€ нашего отца. |
Today we join in witnessing the promotion of one of Miami Metro's finest, Maria Laguerta. | егодн€ мы собрались здесь чтобы отметить повышение одного из лучших сотрудников полиции ћайами, ћарии Ћагуэрты. |
My father should collude in this business in the hope that Henry will marry Maria? Well, think, Edmund, think. | ћой отец должен тайно сговоритьс€ в этом деле в надежде, что енри женитс€ на ћарии? |
Mr. DE MARIA Y CAMPOS (Director-General) said that the current session of the General Conference would undoubtedly go down in UNIDO's history as a milestone in charting a new course for the Organization's future. | Г-н ДЕ МАРИЯ-И-КАМПОС (Генеральный ди-ректор) говорит, что текущая сессия Генеральной конференции, несомненно, войдет в историю ЮНИДО как знаменательное событие, определив-шее новый курс будущего развития Организации. |
Mr. Ricupero and Mr. de Maria y Campos agreed to hold their next annual meeting to review progress and to identify areas and activities ripe for new cooperation initiatives, in Geneva in July 1997. | Г-н Рикуперу и г-н де Мария-и-Кампос договорились провести свою следующую ежегодную встречу в Женеве в июле 1997 года для рассмотрения хода осуществления сотрудничества и выявления областей и мероприятий для новых совместных инициатив. |
Mr. DE MARIA Y CAMPOS (Director-General) thanked Mr. Farnleitner for transmitting the message of the Federal President of Austria and for his own words of wisdom and inspiration. | Г-н ДЕ МАРИЯ-И-КАМПОС (Генеральный ди-ректор) благодарит г-на Фарнляйтнера за пере-данное послание федерального президента Австрии и за его собственные мудрые и вдохновенные сло-ва. |
Mr. DE MARIA Y CAMPOS (Director-General) said that the large number of delegations and representatives present clearly demonstrated the importance attached to UNIDO's revitalization and a commitment to its future which he hoped would be consolidated at the present session. | Г-н де МАРИЯ-И-КАМПОС (Генеральный ди-ректор) говорит, что значительное число при-сутствующих делегаций и представителей прямо заявили о том, какое значение они придают обнов-лению ЮНИДО и что они уверены в будущем этой Организации, которое, как он надеется, будет окончательно определено на данной сессии. |
Mr. de Maria y Campos had always been a loyal and inspiring Director-General, full of ideas and always capable of combating the most daunting odds when the well-being of the Organization was at stake. | Г-н де Мария-и-Кампос на посту Генерального директора всегда отличался преданностью делу и творческим подходом, был генератором многих идей и неизменно демонстри-ровал способность решать самые трудные про-блемы в тот момент, когда на карту было постав-лено благополучие Организации. |