Английский - русский
Перевод слова Lingering
Вариант перевода Сохраняющихся

Примеры в контексте "Lingering - Сохраняющихся"

Примеры: Lingering - Сохраняющихся
We firmly believe that this Organization still represents mankind's conscience in the face of lingering world problems. Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций, как и раньше, представляет совесть человечества перед лицом сохраняющихся в мире проблем.
That calls for a review of lingering impediments in those departments to identify the steps required to change such attitudes. Это свидетельствует о необходимости анализа проблем, сохраняющихся в этих департаментах, в целях определения мер, требующихся для изменения такого отношения.
The reasons for this appeared to include lingering suspicions among the faction leaders and insufficient incentives for the fighters. Причины такого положения дел, как представляется, кроются в сохраняющихся подозрениях руководителей группировок по отношению друг к другу и недостаточном стимулировании комбатантов.
The severe and lingering impacts of the Chernobyl accident on the air quality of that region and inadequate capacity to mitigate its effects were noted. Говорилось также о серьезных сохраняющихся последствиях аварии на Чернобыльской атомной электростанции для качества воздуха в этом регионе и о неадекватности потенциала, необходимого для их ликвидации.
The view was however expressed that, at a later stage, a list of such activities might prove useful in resolving lingering conceptual difficulties. Вместе с тем было высказано мнение о том, что на более позднем этапе перечень таких видов деятельности мог бы оказаться полезен при разрешении сохраняющихся концептуальных трудностей.
This project is yet another step in the process of building a bridge and in acknowledging the tragedy and lingering consequences of the slave trade. Этот проект - еще один шаг в процессе наведения мостов и в признании трагедии работорговли и ее сохраняющихся последствий.
The 30-year conflict in Afghanistan had a very strong international and regional dimension, and one of its lingering legacies is a perception of mutual threat that continues to affect relations within the region. В тридцатилетнем конфликте в Афганистане присутствовала весьма ощутимая международная и региональная составляющая, и одним из сохраняющихся последствий этого является ощущение взаимной угрозы, которое продолжает сказываться на отношениях между странами в регионе.
This may be the result of several factors: the prevalence of early marriages, high fertility rates and family responsibilities, as well as lingering sociocultural restrictions on female employment. Такое положение, возможно, является результатом нескольких факторов: ранних браков, высоких коэффициентов фертильности, тяжелого бремени семейных обязанностей, а также сохраняющихся социально-культурных барьеров для трудоустройства женщин.
As to the restoration of State authority throughout the country, the Government and the Forces nouvelles authorities have been addressing the lingering security, logistical and financial constraints. Что касается процесса восстановления государственной власти по всей стране, то правительство и руководство «Новых сил» решают вопросы, касающиеся сохраняющихся трудностей в плане безопасности, материально-технического обеспечения и финансирования.
National and local institutions have increased capacity to implement national recovery policies that address lingering and destabilizing conflict factors from the 2006 crisis Национальные и местные учреждения должны быть способны более эффективно претворять в жизнь политику национального восстановления, направленную на устранение сохраняющихся после кризиса 2006 года и дестабилизирующих обстановку факторов возникновения конфликта
The present report builds on those reports and provides an overview of recent developments with regard to the ways the United Nations works with the private sector, illustrating accomplishments as well as lingering challenges. Настоящий доклад подготовлен на основе упомянутых докладов и в нем представлен обзор последних изменений, связанных с порядком поддержания Организацией Объединенных Наций сотрудничества с частным сектором, включая информацию о достигнутых результатах, а также сохраняющихся проблемах.
Despite the advances achieved by these pivotal countries, however, there are still areas where they themselves require assistance, to build capacity and to ensure that the benefits of growth are equitably distributed to tackle the lingering pockets of poverty within their borders. Однако, несмотря на достигнутые этими ключевыми странами успехи, по-прежнему существуют области, в которых они сами нуждаются в помощи для укрепления потенциала и обеспечения справедливого распределения плодов роста в целях решения проблемы сохраняющихся в этих странах очагов нищеты.
It is my hope that these projects will in time provide the needed peace dividends and thus mitigate some of the negative impact of the serious setbacks and the lingering deficits outlined above. Я надеюсь, что эти проекты в свое время принесут необходимые мирные дивиденды и тем самым смягчат определенное негативное воздействие серьезных проблем и сохраняющихся недостатков, о которых говорилось выше.
Countries that had a major influence on Asia's economic situation should take constructive policy measures immediately in order to help eliminate the lingering impact of the crisis and promote the recovery of the countries that had been hardest hit by the crisis. Страны, которые определяют экономическую ситуацию в Азии, должны немедленно принять конструктивные меры в сфере политики для содействия ликвидации сохраняющихся последствий кризиса и содействия оживлению экономики стран, наиболее сильно пострадавших от кризиса.
The unemployment rate has improved steadily from late 2009 peak levels in the face of lingering structural headwinds. Безработица, которая в конце 2009 года находилась на максимальном уровне в условиях сохраняющихся сдерживающих факторов структурного характера, неуклонно сокращается.
The possible early solution of the Kosovo Albanian refugee and internally displaced persons problem would create a unique opportunity to promote durable and fair solutions to other lingering humanitarian problems in the region. Возможное быстрое решение проблемы беженцев из числа косовских албанцев и проблемы вынужденных переселенцев дало бы уникальную возможность обеспечить долговременное и справедливое решение других до сих пор сохраняющихся гуманитарных проблем в регионе.