We firmly believe that this Organization still represents mankind's conscience in the face of lingering world problems. | Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций, как и раньше, представляет совесть человечества перед лицом сохраняющихся в мире проблем. |
The reasons for this appeared to include lingering suspicions among the faction leaders and insufficient incentives for the fighters. | Причины такого положения дел, как представляется, кроются в сохраняющихся подозрениях руководителей группировок по отношению друг к другу и недостаточном стимулировании комбатантов. |
The present report builds on those reports and provides an overview of recent developments with regard to the ways the United Nations works with the private sector, illustrating accomplishments as well as lingering challenges. | Настоящий доклад подготовлен на основе упомянутых докладов и в нем представлен обзор последних изменений, связанных с порядком поддержания Организацией Объединенных Наций сотрудничества с частным сектором, включая информацию о достигнутых результатах, а также сохраняющихся проблемах. |
Despite the advances achieved by these pivotal countries, however, there are still areas where they themselves require assistance, to build capacity and to ensure that the benefits of growth are equitably distributed to tackle the lingering pockets of poverty within their borders. | Однако, несмотря на достигнутые этими ключевыми странами успехи, по-прежнему существуют области, в которых они сами нуждаются в помощи для укрепления потенциала и обеспечения справедливого распределения плодов роста в целях решения проблемы сохраняющихся в этих странах очагов нищеты. |
It is my hope that these projects will in time provide the needed peace dividends and thus mitigate some of the negative impact of the serious setbacks and the lingering deficits outlined above. | Я надеюсь, что эти проекты в свое время принесут необходимые мирные дивиденды и тем самым смягчат определенное негативное воздействие серьезных проблем и сохраняющихся недостатков, о которых говорилось выше. |
Its current weaknesses are in propensity towards executive micromanagement and lapses in transparency, insufficient information sharing and lingering difficulties in mobilizing the extrabudgetary resources. | В настоящее время ее слабым местом является склонность к избыточному администрированию и пробелы в области транспарентности, недостаточный обмен информацией и сохраняющиеся трудности в мобилизации внебюджетных ресурсов. |
In developed and high-income regions such as Europe, growth is being restrained by fragile consumer and business confidence, high-unemployment in some member countries, continued banking-sector and fiscal restructuring, and lingering sovereign debt problems. | В развитых регионах с высокими доходами, например в Европе, росту препятствует низкий уровень доверия со стороны потребителей и деловых кругов, высокая безработица в некоторых странах-членах, продолжающаяся реструктуризация банковского сектора и системы финансов и сохраняющиеся проблемы с суверенной задолженностью. |
On the other hand, the lingering problems of lack of communication between Headquarters and other duty stations and the geographic fragmentation of the United Nations were matters for concern. | С другой стороны, вызывают озабоченность сохраняющиеся проблемы, связанные с отсутствием коммуникации между Центральными учреждениями и другими местами службы и высокой степенью географического рассредоточения Организации Объединенных Наций. |
On January 26, 2004, the newly elected President Mikheil Saakashvili officially rehabilitated Gamsakhurdia to resolve the lingering political effects of his overthrow in an effort to "put an end to disunity in our society", as Saakashvili put it. | 26 января 2004 года избранный президент Михаил Саакашвили официально реабилитировал Гамсахурдию, чтобы устранить сохраняющиеся политические последствия его свержения, чтобы «положить конец раскола в нашем обществе», как Саакашвили выразился. |
In the tension-filled municipality of Mitrovica, where appointed Kosovo Serb representatives in Mitrovica North have yet to take their appointed seats in the Municipal Assembly, Mission activities continued to be seriously impeded by lingering Kosovo Serb parallel structures. | Сохраняется напряженность в муниципалитете Митровицы, в котором назначенные в Митровице-Север представители косовских сербов еще не заняли отведенные им места в муниципальной скупщине и в котором деятельности Миссии по-прежнему серьезно препятствуют сохраняющиеся параллельные структуры косовских сербов. |
They seem to be lingering. | но эффект, похоже затяжной. |
The hormones themselves have long since worn off, but the effects, they seem to be lingering. | Гормоны сами уже ликвидировались. но эффект, похоже затяжной. |
Ross soon caught a bad cold accompanied by a lingering fever, and was extremely ill for eight weeks. | Вскоре Росс сильно простудился, болезнь сопровождалась затяжной лихорадкой. |
In the financial media, China and India have become poster children for market reform and globalization, even though in matters of privatization, property rights, deregulation, and lingering bureaucratic rigidities, both countries have in many ways departed from economic orthodoxy. | В финансовых средствах массовой информации Китай и Индия стали типичными представителями рыночных реформ и глобализации, хотя в вопросах приватизации, прав собственности, дерегулирования и затяжной бюрократической жесткости обе страны во многом отклонились от экономической ортодоксии. |
Given the lingering sovereign debt crises in some eurozone countries and the possibility of a serious debt issue in the world's largest economy, a resumed global recession was still a possibility. | Учитывая затяжной характер кризиса суверенного долга в некоторых странах еврозоны и возможность значительного выпуска долговых обязательств крупнейшей мировой экономикой, все еще сохраняется возможность возобновления глобальной рецессии. |
The withdrawal of humanitarian organizations and the subsequent transfer of responsibilities to the Government, with United Nations support, require diligent monitoring of lingering challenges and needs. | В связи с уходом гуманитарных организаций и последующей передачей соответствующих обязанностей правительству, при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, требуется обеспечить скрупулезный контроль за сохраняющимися проблемами и потребностями. |
United Nations peacekeeping operations are frequently deployed into volatile environments with lingering sporadic violence and where the potential for relapse into resumed conflict is high. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются в весьма нестабильных условиях с сохраняющимися спорадическими проявлениями насилия при высокой вероятности возобновления конфликта. |
But when the United Nations does send its forces to uphold the peace, they must be prepared to confront the lingering forces of war and violence, with the ability and determination to defeat them. | Однако в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций все же направляет свои силы для поддержания мира, они должны быть готовы к встрече с сохраняющимися силами войны и насилия, имея при этом возможности и решимость для того, чтобы нанести им поражение. |
In the euro area, apart from the concern that a stronger euro could choke off the recovery, business investment could be held back by the lingering balance sheet problems in the corporate sector in several countries, especially France, Germany and Italy. | В зоне евро помимо обеспокоенности относительно того, что повышение курса евро может тормозить оживление экономической активности, инвестиции предприятий могут сдерживаться сохраняющимися проблемами балансовой отчетности в корпоративном секторе в некоторых странах, в частности в Германии, Италии и Франции. |
Lingering legal and administrative issues affecting upstream investment, as well as investment in export infrastructure, are likely to constrain export growth in the medium term. | Расширение экспорта в среднесрочной перспективе будет, вероятно, тормозиться сохраняющимися юридическими и административными барьерами на пути инвестиций в разведку и добычу нефти, а также в экспортную инфраструктуру. |
We are concerned at the lingering inadequacy of the local judiciary, particularly, the ethnic bias among local judges. | Мы выражаем озабоченность сохраняющейся неадекватной ситуацией в деятельности местных судебных органов, в частности субъективным отношением местных судей под воздействием этнических соображений. |
We feel that the situation in Indonesia today already merits the confidence of investors, but we can barely make a good case for this in the light of lingering threats to the sovereignty and territorial integrity of our Republic. | Мы считаем, что ситуация в Индонезии сегодня уже заслуживает доверия инвесторов, но вряд ли мы можем с уверенностью говорить об этом в условиях сохраняющейся угрозы суверенитету и территориальной целостности нашей Республики. |
If the Democratic People's Republic of Korea's intention that we work together for the peace and security of the Korean peninsula is really genuine, it should take concrete actions to eliminate from the region the lingering horror of weapons of mass destruction. | Если Корейская Народно-Демократическая Республика искренне желает, чтобы мы работали вместе на благо мира и безопасности Корейского полуострова, она должна предпринимать конкретные шаги по устранению сохраняющейся в нашем регионе опасности применения оружия массового уничтожения. |
We must, however, do more to correct the lingering social, political, cultural and economic injustices that still plague societies in Africa, the Americas and throughout the world some two hundred years after the abolition of slavery and the transatlantic slave trade. | Однако мы должны делать больше для устранения сохраняющейся социальной, политической, культурной и экономической несправедливости, которая по-прежнему остается настоящим бедствием в Африке, Америке и во всем мире и спустя 200 лет после отмены рабства и трансатлантической работорговли. |
Expresses its appreciation to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad for the stabilizing role it plays in the north-eastern Central African Republic, and takes note with concern of the recent security incidents in that region, due to lingering underlying tensions; | выражает признательность Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде за ее роль в стабилизации положения в северо-восточной части Центральноафриканской Республики и с озабоченностью отмечает недавние инциденты в плане безопасности, произошедшие в этом районе из-за сохраняющейся там напряженности; |
The process has also been affected by lingering tensions within the military relating to the detention of several military officers over allegations of complicity in the November 2000 failed coup attempt, the non-payment of salaries and divisions in the armed forces along party, religious and ethnic lines. | На этот процесс также оказывает влияние сохраняющаяся напряженность в военных кругах, связанная с задержанием нескольких офицеров по обвинению в причастности к неудавшейся попытке переворота в ноябре 2000 года, а также невыплатой военнослужащим денежного содержания и разделением вооруженных сил по партийному, религиозному и этническому признакам. |
Global financial and economic, climate, energy and food crises, famine in the Horn of Africa, armed conflict in Africa and the Middle East, resurgent racism and xenophobia and lingering poverty continued to challenge the international human rights movement. | Глобальные финансовый и экономический, климатический, энергетический и продовольственный кризисы, голод на Африканском Роге, вооруженные конфликты в Африке и на Ближнем Востоке, оживившиеся расизм и ксенофобия, а также сохраняющаяся бедность продолжают бросать вызовы продвижению прав человека на международной арене. |
Lingering uncertainty has affected staff morale and thus staff effectiveness. | Сохраняющаяся неопределенность сказывается на моральном состоянии персонала и эффективности его работы. |
But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. | Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны. |
Despite these gains, however, there remain pockets where extreme poverty and lingering deprivation seem intractable. | Несмотря на эти достижения, однако, все еще остаются очаги крайней нищеты и сохраняющаяся проблема лишений кажется непреодолимой. |
Obsolete pesticides and other chemicals no longer in use pose a permanent and lingering threat of pollution. | Устаревшие пестициды и другие более не использующиеся химические вещества представляют собой постоянную и сохраняющуюся угрозу в плане загрязнения окружающей среды. |
These lingering concerns and suspicions about the DSU system could be analysed from a purely technical point of view. | Сохраняющуюся озабоченность и остающиеся подозрения относительно системы ДУС можно было бы проанализировать с чисто технической точки зрения. |
Governments of developing countries, struggling with a lingering external debt problem, are forced to allocate a disproportionate part of their meagre resources to the health sector. | Правительства развивающихся стран, пытающиеся решить сохраняющуюся проблему внешней задолженности, вынуждены выделять несоразмерно большую часть своих скудных ресурсов на нужды сектора здравоохранения. |
Of course, there is no assurance that today's expanded commerce will preclude eventual strategic rivalry, or succeed in erasing lingering wartime animosity. | Конечно, не существует гарантий того, что сегодняшнее развитие торговых отношений предотвратит стратегическое соперничество между Японией и Китаем или устранит враждебность, сохраняющуюся со времен войны. |
Despite the lingering trauma, towns and communities, individuals and families are slowly returning to their normal way of life. | Несмотря на сохраняющуюся длительное время травму, города и общины, отдельные люди и семьи медленно возвращаются к своему нормальному образу жизни. |
The lingering vestiges of colonialism blemished the good image of the Organization as a strong defender of fundamental rights for all peoples. | Сохраняющееся наследие колониализма вредит доброй репутации Организации как решительного защитника основополагающих прав всех народов. |
That situation would appear to underscore the lingering suspicion expressed by some of the interviewed sources that some RUF fighters might have simply been relocated to other parts of Liberia. | Такое положение, по всей вероятности, подтверждает сохраняющееся у ряда опрошенных источников подозрение о том, что некоторые боевики ОРФ, возможно, были всего лишь перемещены в другие районы Либерии. |
A review of longer-term cooperation has revealed that competition for resources, incompatibilities in organizational culture and systems, a lack of clarity over respective roles at the field level, and lingering distrust among staff are in some cases still proving hard to overcome. | Обзор сотрудничества в более долгосрочной перспективе показывает, что по-прежнему сложно преодолеть такие проблемы, как конкуренция за ресурсы, несовместимость организационной культуры и систем, отсутствие ясности в плане того, кому какая роль отводится на местах, и сохраняющееся недоверие между сотрудниками. |
However, limited access to water, disputes over disarmament, lingering anger over last year's fighting, and perceptions of unequal treatment by the Government and the international community remain significant sources of friction. | Однако источником конфликтных ситуаций по-прежнему являются ограниченный доступ к воде, споры по поводу разоружения, сохраняющееся раздражение по поводу прошлогодних боев и чувство неравного отношения со стороны правительства и международного сообщества. |
Lingering discontent among opposition senators about the composition continued to motivate resistance to voting on the electoral law in the Senate, however, creating uncertainty over the fulfilment of the remaining prerequisites for the holding of elections. | Вместе с тем сохраняющееся недовольство среди сенаторов от оппозиции составом этого органа по-прежнему служило мотивом для сопротивления голосованию по закону о выборах в Сенате, что вносило неопределенность в вопрос о выполнении остающихся предварительных условий для проведения выборов. |
Not real feelings... just, like, lingering urges. | Не настоящие чувства, просто, типа, остаточные желания. |
By using the word "lingering," like, six times. | Сказав слово "остаточные", наверное, раз шесть. |
But they're just lingering feelings. | Но это просто остаточные чувства. |
Any headaches or lingering symptoms... | Головные боли, остаточные симптомы... резкие смены настроения, бессонница? |
It is disappointing to witness such lingering unilateral and discriminatory commercial practices in today's world of interdependence and multilateral cooperation among States. | Грустно наблюдать продолжение такой затянувшейся односторонней и дискриминационной практики в области торговли в современном мире взаимозависимости и многостороннего сотрудничества между государствами. |
In cases where parliamentarians have established close relations with their constituents, parliaments are well equipped to monitor lingering and rising tensions in society before violence even erupts. | В тех случаях, когда парламентарии смогли сформировать тесные отношения со своими избирателями, у парламентов появляется возможность отслеживать ситуацию затянувшейся или усиливающейся напряженности в обществе еще до возникновения конфликта. |
Some countries achieved a real exit from a debt crisis, while others continued to face a lingering debt problem or are considering new debt renegotiations. | Некоторым странам удалось действительно выйти из кризиса задолженности, тогда как другие по-прежнему сталкиваются с затянувшейся проблемой долга или рассматривают вопрос о пересмотре долговых обязательств. |
While noting some positive developments in international relations, Mongolia is seriously concerned with the lingering zones of tension, ethnic strife and armed conflict in Africa, Asia and Europe. | Отмечая некоторые позитивные изменения в международных отношениях, Монголия тем не менее серьезно обеспокоена зонами затянувшейся напряженности, этнической вражды и вооруженных конфликтов в Африке, Азии и Европе. |
There were many challenges and the voting in the Commission and the General Assembly showed that there were lingering disagreements that needed to be considered. | Проблем накопилось много, и голосование в Комиссии и Генеральной Ассамблее показало, что затянувшиеся разногласия, которые необходимо рассмотреть, сохраняются. |
Lingering conflicts in Libya effectively limited Libyan crude oil production and export. | Затянувшиеся конфликты в Ливии фактически ограничили производство и экспорт сырой ливийской нефти. |
Despite lingering bitterness over the Saturn's early release, Stolar successfully managed to repair relations with major U.S. retailers, with whom Sega presold 300,000 Dreamcast units. | Несмотря на затянувшиеся негативные воспоминания о неудачном раннем запуске Saturn, Столар смог заново наладить отношения с крупными американскими розничными торговцами, с помощью которых компании удалось предварительно продать 300000 экземпляров приставки. |
I don't like what's lingering between him and your family. | Мне не нравятся затянувшиеся отношения между ним и твоей семьей. |
When transition processes are not rooted in their host societies, for example, they risk being derailed by lingering conflict and unmet expectations. | Когда, например, переходные процессы тесно не связаны с обществами, в которых они происходят, их успеху могут помешать затянувшиеся конфликты и разочарованное отношение населения. |
You want to talk to her... perhaps some lingering personal questions you think my ex-wife can answer. | Ты хочешь с ней поговорить... наверно, думаешь, у нее есть ответы на некоторые давние личные вопросы. |
Despite the progress that has been made, new and lingering conflicts around the world continue to present many challenges for the humanitarian community. | Несмотря на достигнутый прогресс, новые и давние конфликты во всем мире по-прежнему порождают многочисленные проблемы для сообщества гуманитарных организаций. |
However, lingering questions on the meaning and quality of upstream policy advice and the noted weaknesses in governance and management may combine to generate a perception that GCF serves as an exclusive facility for internal purposes only. | Однако давние вопросы о значении и качестве консультаций в области политики на более высоком уровне и отмеченные недостатки в руководстве и управлении в своей совокупности могут создать впечатление о том, что РГС являются механизмом для достижения лишь внутренних целей. |
It is fitting that we are here to adopt a draft resolution that addresses the lingering consequences of the transatlantic slave trade, which continue to impact the descendants of the victims until today. | Весьма уместно, что мы здесь принимаем проект резолюции, в котором рассматриваются давние последствия трансатлантической работорговли, которые продолжают оказывать воздействие на потомков жертв до сегодняшнего дня. |
At a time of slow growth, lingering high unemployment, and difficult fiscal situations in some countries, it is understandable that longer-standing members of the EU sometimes focus more on the potentially disruptive difficulties than the opportunities. | Во время медленного роста, затяжного высокого уровня безработицы и трудных финансовых ситуаций в некоторых странах, понятно, что более давние члены ЕС иногда больше сосредотачиваются на потенциально опасных трудностях, чем возможностях. |
As newcomers in that body, we continue to entertain lingering doubts about the criteria for selecting country configurations. | Недавно присоединившись к работе этого органа, мы никак не можем избавиться от давних сомнений в отношении критериев отбора страновых структур. |
The long-standing border disputes, some of which have flared up recently, are a lingering threat to peace in the region. | Одна из давних угроз миру в регионе - это затяжные пограничные споры, отдельные из которых недавно разгорелись с новой силой. |
My country's strategy to address the lingering after-effects of the Chernobyl catastrophe is aimed at fostering the region's long-term development and providing people with the support they need to maintain safe and healthy lives. | Стратегия нашей страны в области устранения давних последствий Чернобыльской катастрофы нацелена на содействие региональному долгосрочному сотрудничеству и предоставление людям поддержки, необходимой для поддержания безопасного и здорового образа жизни. |
In considering the areas that the Council has identified as priorities in the protection of civilians, the Secretary-General has noted some lingering shortcomings and suggested more in-depth actions that he considers relevant. | Рассматривая области, которые Совет Безопасности счел приоритетными при защите гражданского населения, Генеральный секретарь отметил ряд давних недостатков и предложил принять в этой связи более далеко идущие меры. Кот-д'Ивуар одобряет его анализ, поддерживает рекомендации и выводы. |
I have no lingering attachment. | У меня не осталось никаких давних привязанностей. |