Futility for factual reasons particularly includes cases of danger for the life or limb to the applicant in the country where he would have to pursue the remedy. |
«Бесполезность по фактическим причинам, в частности, включает случаи опасности для жизни или здоровья заявителя в стране, в которой ему пришлось бы реализовывать средства правовой защиты. |
According to the replies to the list of issues, when asylum-seekers claimed that they would face a risk to life or limb upon expulsion or return, the claim was reviewed in depth. |
Согласно ответам на перечень вопросов, в тех случаях, когда просители убежища утверждают, что они столкнутся с риском для жизни или здоровья после высылки или возвращения, такое утверждение следует подвергать всестороннему рассмотрению. |
if they involve the use of violence that represents a danger to life or limb or the threat of such violence; |
с применением насилия, опасного для жизни или здоровья, или с угрозой его применения; - |
Such sentence may be passed if the offender must be assumed to present immediate danger to the life, limb, health or freedom of others, and incarceration is found necessary to avert such danger. |
Такой приговор может быть вынесен при следующем условии: преступник должен представлять непосредственную опасность для жизни, физической неприкосновенности, здоровья или свободы других лиц и лишение свободы должно быть признано необходимым для предотвращения такой опасности. |
While States cannot be held responsible for disasters that occur, the right to life and other relevant human rights create positive obligations on States to take appropriate steps to safeguard the life, limb and property of those within their jurisdiction against the threats of disasters. |
Хотя государства не могут нести ответственность за происходящие стихийные бедствия, право на жизнь и другие соответствующие права человека возлагают на государства позитивные обязательства в плане принятия надлежащих мер по защите жизни, физического здоровья и имущества находящихся под их юрисдикцией лиц в случае угрозы стихийных бедствий. |
"(2) the offender is assumed to present immediate danger to the life, limb, health or freedom of others in view of the nature of the offence committed and the information on the offender, including particularly on previous offences; and |
есть основания полагать, что правонарушитель представляет непосредственную угрозу для жизни, физической неприкосновенности, здоровья или свободы других лиц с учетом характера совершенного преступления и имеющейся информации об осужденном, в первую очередь о совершенных ранее преступлениях; и |
The foregoing limitations of liability do not apply in the case of explicit guarantees by Gameforge, in the case of malice, and for damage due to the loss of life, limb or health as well as in the case of mandatory statutory regulations. |
Упомянутые ограничения ответственности не применяются в случае гарантий Gameforge, в случае злого умысла и для ущерба из-за гибели людей, потери конечности или здоровья, а также в случае необходимых законных норм. |