| If it's spread too far, we may have to amputate the limb. | Если рак распространился слишком далеко, возможно, нам придется удалить конечность. |
| The whole limb is at risk. | Вся конечность находится под угрозой. |
| But the most important thing is that an arm of disloyal citizens have been identified and the gangrenous limb will now be cut off from the rest of the healthy body. | Но самое важное, что обнаружена группа предателей и эта гангренозная конечность теперь будет отрезана от остального здорового тела. |
| Limb re-attachment in the E.R.? | Пришить конечность в скорой? |
| This is a newt re-growing its limb. | Это тритон, заново отращивает свою конечность. |
| Having sensed Evan's weakened state, a shark would just... tear him limb from limb. | Увидев Эвана в ослабленном состоянии, акула бы просто... порвала его на куски. |
| You ought to tear him limb from limb. | Тебе следовало разорвать его на мелкие куски. |
| Maybe you'll talk to the ogres while they rip you limb from limb. | Может, тогда поговоришь с ограми, пока они будут рвать тебя на куски? |
| You would tear me limb from limb. | Ты порвёшь меня на куски! |
| You drained your battery all the way to the red, and there is a fully charged Alpha on her way to rip you limb from limb. | Ты разрядил всю свою батарею, а полностью заряженная Альфа уже в пути, чтобы разорвать тебя на куски. |
| That must be like continuing to feel a limb after is been lost. | Должно быть это похоже на чувство ощущения части тела... после ампутации. |
| The prevailing view in the Working Group was that a provision along the lines of the second limb of subparagraph 6.4.1 should be retained, since the omission of such a provision would result in too rigid a formulation of the rule on delay. | Превалирующее в Рабочей группе мнение заключалось в том, что положение, аналогичное второй части текста пункта 6.4, следует сохранить, поскольку исключение такого положения имело бы своим результатом слишком жесткую формулировку нормы, касающейся задержки. |
| Fear outsiders to the point of tearing them limb from limb. | Бойтесь чужаков до такой степени, что рвите их на части. |
| Torn limb from limb by four wild horses. | Разорван на части четырьмя лошадьми. |
| And he will tear you limb from limb and destroy thee forever. | И разорвет тебя на части и уничтожит тебя навсегда. |
| At heel strike, under computer control, the system controls stiffness, to attenuate the shock of the limb hitting the ground. | При ударе пятки, благодаря компьютеру, система определяет уровень жёсткости, чтобы смягчить соприкосновение ноги с полом. |
| The loss of a limb is common among those who survive. | Те, кто выжил, часто остались без руки или ноги. |
| So to solve this quandary of the two force peaks: what I think was going on is: that first impact is actually the limb hitting the load cell, and the second impact is actually the collapse of the cavitation bubble. | И вот ответ на загадку двух пиков: я думаю, что первый пик это столкновение ноги с датчиком, а второй удар - это схлопывание кавитационного пузыря. |
| He didn't even lose a limb! | Ноги, руки целы! Глаза целы! |
| I joke, but I only half joke, that if you come to one of our hospitals missing a limb, no one will believe you till they get a CAT scan, MRI or orthopedic consult. | Есть такая шутка с долей правды, что если прийдешь в больницу без ноги, никто тебе не поверит, пока не увидит результаты КТ или МРТ, или консультацию ортопеда. |
| When its lower limb is touching the horizon... | Когда нижний лимб его касается горизонта... |
| Charles Limb: This is a plastic MIDI piano keyboard that we use for the jazz experiments. | Чарльз Лимб: Это пластмассовая MIDI-клавиатура, которую мы используем для джазовых экспериментов. |
| Charles Limb: Building the musical muscle | Чарльз Лимб: Построение музыкальной мышцы |
| Musician and researcher Charles Limb wondered how the brainworks during musical improvisation - so he put jazz musicians andrappers in an fMRI to find out. What he and his team found has deepimplications for our understanding of creativity of allkinds. | Музыкант и исследователь Чарльз Лимб интересуется, как мозгработает во время музыкальных импровизаций. Для этого он делаетФМРТ джазовым музыкантам и рэперам. То, что он и его командаобнаружили, позволяет глубже понять все виды творчества. |
| Limb darkening is an optical effect seen in stars (including the Sun), where the center part of the disk appears brighter than the edge or limb of the image. | Потемнение диска к краю - оптический эффект при наблюдении звёзд, включая Солнце, при котором центральная часть диска звезды кажется ярче, чем край или лимб диска. |
| There was the attack that severed the limb, and... | Последовал удар, который отрубил ногу, и... |
| You think chopping off someone's limb inside a pile of dirty rocks is safe? | Вы думаете что отрезать чью-то ногу в груде грязных камней безопасно? |
| You think chopping off someone's limb inside a pile of dirty rocks is safe? | А отрубить ногу посреди груды грязных камней, по-твоему, безопасно? |
| I claim Blackbeard's ship and crew, and this sword, payment for my missing limb! | Я забираю саблю и корабль Чёрной Бороды с командой в уплату за утраченную ногу. |
| You're liable to lose a limb. | Ты там точно руку или ногу потеряешь. |
| Her plans for reverse engineering the limb were interrupted when Machine Man came to claim it. | Её планы относительно обратного инжиниринга лимба был прерван, когда Человек-Машина пришел требовать его. |
| Continuation of limb emission and infrared occultation observations from space is necessary for global vertical profiles of many ozone and climate related trace gases. | Продолжение наблюдений эмиссии лимба и затменных наблюдений в инфракрасной области из космоса необходимо для составления глобальных вертикальных профилей многих следовых газов, связанных с озоном и климатом. |
| The Total Ozone Mapping Spectrometer instrument aboard Nimbus-7, the Global Ozone Monitoring Experiment aboard ERS-2 and the Shuttle Ozone Limb Sounding Experiment-2 on the Space Shuttle Columbia were used to detect such holes. | Для обнаружения таких дыр использовались такие приборы, как спектрометр для сплошного картирования озонового слоя, установленный на борту спутника Nimbus-7, эксперимент по глобальному мониторингу озона на борту спутника ERS-2, и эксперимент 2 по зондированию озонового лимба на борту космического корабля "Колумбия". |
| What's beautiful is, you can probably see on the limb there some faint, sort of, wisps of almost smoke rising up from the limb. | Что красиво, так это то, что вы можете увидеть на лимбе, какие то призрачные струи дыма, поднимающиеся с лимба. |
| What's beautiful is, you can probably see on the limb there some faint, sort of, wisps of almost smoke rising up from the limb. | Что красиво, так это то, что вы можете увидеть на лимбе, какие то призрачные струи дыма, поднимающиеся с лимба. |
| A big, like, branch or limb. Whatever. | Большое, как ветка или сук... неважно. |
| Even has a tree with a broken limb out front. | И у дерева перед домом тоже сук сломан. |
| A big, like, branch or limb. | Ну, большая ветка или сук. |
| A big, like, branch or limb. | Большое, как ветка или сук... неважно. |
| Redwoods grow back into themselves as they expand into space, and this flying buttress is a limb shot out of that small trunk, going back into the main trunk and fusing with it. | Секвойи врастают в себя, по мере того, как разрастаются, и этот контрфорс - сук, выросший из маленького ствола, возвращающийся в основной ствол и сливающийся с ним. |
| Better to end it now, cut off the limb, and let the stump heal. | Лучше покончить сейчас, отрубить ветвь и дать обрубку отрасти. |
| In the finished canvas Thomson moved the pine further to the right, replaced a less defined foreground plane with strongly patterned rock shapes, and removed a dead tree limb from the ground. | Уже на готовом полотне он переместил сосну вправо, заменил менее определенную плоскость переднего плана сильно узорчатыми формами скалы и удалил мёртвую ветвь дерева с земли. |
| This is Mathilda Ounce Hemingway out on this limb. | Это Матильда Оунс Хемингуэй это её ветвь. |
| They would happily tear you limb from limb. | Они с радостью разорвут тебя на кусочки. |
| He'd probably tear you limb from limb. | Он бы порвал тебя на кусочки. |
| And when they are done the mob will tear you apart, limb by limb. | А когда они закончат, толпа разорвет вас на кусочки. |
| And if someone wronged him, he wouldn't hesitate to tear them apart limb from limb. | И если кто-то перейдет ему дорожку, он без колебаний разорвет их на кусочки. |
| They will tear you limb from limb! | Они разорвут твои ноги на кусочки |
| According to the replies to the list of issues, when asylum-seekers claimed that they would face a risk to life or limb upon expulsion or return, the claim was reviewed in depth. | Согласно ответам на перечень вопросов, в тех случаях, когда просители убежища утверждают, что они столкнутся с риском для жизни или здоровья после высылки или возвращения, такое утверждение следует подвергать всестороннему рассмотрению. |
| Such sentence may be passed if the offender must be assumed to present immediate danger to the life, limb, health or freedom of others, and incarceration is found necessary to avert such danger. | Такой приговор может быть вынесен при следующем условии: преступник должен представлять непосредственную опасность для жизни, физической неприкосновенности, здоровья или свободы других лиц и лишение свободы должно быть признано необходимым для предотвращения такой опасности. |
| While States cannot be held responsible for disasters that occur, the right to life and other relevant human rights create positive obligations on States to take appropriate steps to safeguard the life, limb and property of those within their jurisdiction against the threats of disasters. | Хотя государства не могут нести ответственность за происходящие стихийные бедствия, право на жизнь и другие соответствующие права человека возлагают на государства позитивные обязательства в плане принятия надлежащих мер по защите жизни, физического здоровья и имущества находящихся под их юрисдикцией лиц в случае угрозы стихийных бедствий. |
| "(2) the offender is assumed to present immediate danger to the life, limb, health or freedom of others in view of the nature of the offence committed and the information on the offender, including particularly on previous offences; and | есть основания полагать, что правонарушитель представляет непосредственную угрозу для жизни, физической неприкосновенности, здоровья или свободы других лиц с учетом характера совершенного преступления и имеющейся информации об осужденном, в первую очередь о совершенных ранее преступлениях; и |
| The foregoing limitations of liability do not apply in the case of explicit guarantees by Gameforge, in the case of malice, and for damage due to the loss of life, limb or health as well as in the case of mandatory statutory regulations. | Упомянутые ограничения ответственности не применяются в случае гарантий Gameforge, в случае злого умысла и для ущерба из-за гибели людей, потери конечности или здоровья, а также в случае необходимых законных норм. |