| While emergency relief programmes will continue for some time in order to meet immediate life-saving needs, they will be designed to permit an easy transition from relief to rehabilitation. | Реализация программ чрезвычайной помощи будет продолжаться в течение еще некоторого времени с целью удовлетворения наиболее острых жизненно важных потребностей, но при этом они будут строиться таким образом, чтобы можно было без затруднений перейти от оказания чрезвычайной помощи к реабилитации. |
| The appeal sought $65 million required by United Nations agencies and programmes to meet the life-saving needs of the 1.8 million Liberians affected by the war. | В призыве содержалась просьба выделить 65 млн. долл. США, необходимых учреждениям и программам Организации Объединенных Наций для удовлетворения жизненно важных потребностей 1,8 млн. либерийцев, пострадавших в результате войны. |
| During the start-up of the UNDP - Global Fund partnership, shorter-term pressures to successfully implement programmes and deliver life-saving services sometimes overshadowed longer-term efforts to build capacity of national partners. | На начальном этапе деятельности партнерства ПРООН и Глобального фонда неотложность более краткосрочных задач для успешной реализации программ и предоставления жизненно важных услуг иногда отодвигала на второй план долгосрочные усилия по созданию потенциала национальных партнеров. |
| Such regimes would limit poor countries' access to the knowledge that they need for their development - and would deny life-saving generic drugs to the hundreds of millions of people who cannot afford the drug companies' monopoly prices. | Такие режимы ограничили бы доступ бедных стран к знаниям, необходимым для их развития - а значит, оставили бы сотни миллионов людей, которые не могут позволить себе препараты по монополистическим ценам, без жизненно важных непатентованных лекарств. |
| That allowed for the maintenance of life-saving humanitarian operations and the filling of the gaps created by the expulsion of NGOs early 2009. | Это дало возможность продолжать осуществление в прямом смысле слова жизненно важных гуманитарных операций и заполнять пробелы, оставшиеся после изгнания из страны неправительственных организаций в начале 2009 года. |
| Between 1 January 2013 and 30 June 2014, $405.9 million was allocated from the Central Emergency Response Fund to support life-saving humanitarian activities in African countries. | В период с 1 января 2013 года по 30 июня 2014 года из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации было выделено 405,9 млн. долл. США на поддержку жизненно необходимой гуманитарной деятельности в странах Африки. |
| The prevalence and severity of violence against humanitarian workers, facilities and assets inhibit their mobility and field presence, often preventing life-saving aid delivery to hundreds of thousands of people. | Широкое распространение и серьезный характер актов насилия в отношении гуманитарных работников, включая объекты и имущество, ограничивают их мобильность и присутствие на местах, в результате чего сотни тысяч людей часто остаются без жизненно необходимой помощи. |
| UNICEF used CERF funding to reduce mortality and morbidity due to the lack of sanitation services, and IOM received CERF funds to provide life-saving support to extremely vulnerable internally displaced people remaining in camps. | ЮНИСЕФ использовал средства СЕРФ для снижения смертности и заболеваемости из-за отсутствия санитарных услуг, и МОМ воспользовалась средствами Фонда для оказания жизненно необходимой помощи остающимся в лагерях внутренне перемещенным лицам, которые находятся в крайне неблагоприятном положении. |
| Thanks to a record level of contributions, it was able to assist 77 million people in 82 countries with almost 4.2 million tons of food aid, in the form of life-saving emergency food relief and assistance in protracted crisis situations. | Благодаря рекордному объему взносов она смогла оказать помощь 77 миллионам человек в 82 странах, предоставив им почти 4,2 миллиона тонн продовольствия в виде жизненно необходимой чрезвычайной продовольственной помощи, а также помощь лицам, пострадавшим вследствие продолжительных кризисных ситуаций. |
| Overall, contributions in 2013 enabled the implementation of 105 life-saving programmes throughout the world. | В целом за счет взносов, поступивших в 2013 году, удалось осуществить 105 программ жизненно необходимой помощи во всем мире. |
| Contributors have shown great resolve in continuing to support the Fund's life-saving humanitarian work, even in the most challenging of financial contexts. | Доноры продемонстрировали огромную решимость продолжать и далее поддерживать гуманитарную деятельность Фонда по спасению жизни людей, даже несмотря на всю сложность ситуации, связанной с финансовым кризисом. |
| The Fund has established itself as a significant source of funding during the earliest stages of an emergency, allowing humanitarian actors to begin life-saving activities rapidly. | Фонд зарекомендовал себя в качестве солидного источника финансирования на самых первых этапах развития чрезвычайной ситуации, предоставляя гуманитарным организациям возможность оперативно подключаться к операциям по спасению жизни людей. |
| Building on three years of operations, the Central Emergency Response Fund continued to enable prompt, life-saving action and to support inadequately funded, essential humanitarian response activities. | Основываясь на трехгодичном опыте работы, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации продолжал обеспечивать оперативные действия по спасению жизни людей и поддерживать недофинансируемые основные направления деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
| Almost 200,000 people benefited from life-saving actions including the re-establishment of health-care services and facilities in affected areas. | Почти 200000 человек оказались охваченными мероприятиями по спасению жизни людей, в рамках которых, в частности, была восстановлена деятельность медицинских служб и объектов в пострадавших районах. |
| Given that the operational capacity of the factions has been enhanced by the looting of equipment and vehicles and a safe working environment has yet to be restored, the non-governmental organization community has decided to limit its operations to targeted life-saving activities. | С учетом того, что оперативные возможности фракций расширились в результате незаконного захвата имущества и автомобилей, а безопасные условия работы еще не восстановлены, неправительственные организации решили ограничить свои операции целенаправленными мероприятиями по спасению жизни людей. |
| Nobody knew where the nearest life-saving AED was to be obtained right now. | Никто в тот момент не знал, где найти спасательный дефибриллятор. |
| 13-4.5 Where necessary, equipment should be provided to pull launchable collective life-saving appliances towards the side of the vessel and restrain them in that position to facilitate safe embarkation. | По крайней мере один спасательный круг должен находиться в непосредственной близости от рулевой рубки. 13-4.5 В случае необходимости должны быть предусмотрены средства для подтягивания к борту судна спускаемых коллективных спасательных средств и удержания их у борта с целью обеспечения безопасной посадки. |
| Conditions of detention were characterized by a lack of food, water, space, sleep, hygiene and medical care and denial of life-saving medicine. | Условия содержания характеризовались лишением еды, воды, пространства, сна, средств гигиены, медобслуживания и жизненно важной медицинской помощи. |
| Without literacy, there is limited access to basic and life-saving information on rights, such as health care, as well as livelihood and employment opportunities. | Не владея грамотой, невозможно получить полный доступ к основной и жизненно важной информации о правах, например в области здравоохранения, равно как и в полной мере реализовать имеющиеся возможности в части источников средств к существованию и трудоустройства. |
| WFP also used the Fund to mobilize United Nations Humanitarian Air Service air assets to deliver life-saving aid to populations in regions rendered inaccessible by the flooding. | ВПП также использовала Фонд в целях мобилизации воздушных средств Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций для оказания жизненно важной помощи населению в районах, оказавшихся недоступными в результате наводнения. |
| The United Nations continues to work with OAU and RSCC to identify exemptions to the sanctions in order to ensure that essential life-saving support will reach vulnerable populations in Burundi. | Организация Объединенных Наций продолжает сотрудничать с ОАЕ и РККС в определении исключений из режима санкций в целях обеспечения жизненно важной поддержки уязвимых групп населения в Бурунди. |
| Despite Zambia's impressive roll-out of HIV treatment, the country's health system and legal framework fails to address barriers to women's HIV treatment and as a result, some women living with HIV miss out on life-saving HIV treatment. | Несмотря на впечатляющие успехи Замбии в области профилактики и лечения ВИЧ, система здравоохранения и правовая система страны не в состоянии решить проблемы, мешающие лечению женщин от ВИЧ, в результате чего некоторые ВИЧ-инфицированные женщины не имеют доступа к жизненно важной профилактике ВИЧ57. |
| Concerns about lack of access to services, including life-saving reproductive health services, are also raised. | Поднимались также вопросы отсутствия доступа к услугам, включая жизненно важные услуги по охране репродуктивного здоровья. |
| Given the depth of humanitarian needs in Afghanistan, following the mid-year review, the consolidated appeals process increased to $448 million to address the life-saving needs of approximately 8.8 million people. | С учетом остроты гуманитарных потребностей в Афганистане после проведения полугодового обзора объем средств, который предполагается мобилизовать в рамках совместных призывов, был увеличен до 448 млн. долл. США, с тем чтобы можно было удовлетворить жизненно важные потребности примерно 8,8 миллиона человек. |
| A common humanitarian action plan for Afghanistan for 2013, outlining the most acute humanitarian needs and priority life-saving interventions, is expected to be launched in December. | Общий гуманитарный план действий для Афганистана на 2013 год, в котором будут изложены наиболее острые гуманитарные потребности и жизненно важные приоритетные меры, должен быть опубликован в декабре. |
| Nevertheless, the commercial price of nets and insecticide - though falling - still puts this life-saving technology beyond the reach of the poorest groups of the population. | Тем не менее, коммерческая стоимость сеток и инсектицидов, несмотря на ее снижение, по-прежнему не позволяет приобретать эти жизненно важные средства наиболее бедным группам населения. |
| The "Al-Shifa" pharmaceutical plant, which only a few hours before that event was producing life-saving medicines for children, women and the elderly in the Sudan and which was a model of the economic development of my country, was completely destroyed. | Фармацевтический завод "Эль-Шифа", который всего за несколько часов до этого производил жизненно важные лекарства для детей, женщин и пожилых людей в Судане и который являл собой пример экономического развития моей страны, был полностью уничтожен. |
| The 2011 humanitarian contributions enabled UNFPA to implement 47 life-saving programmes. | Полученные в 2011 году взносы на гуманитарные цели позволили ЮНФПА осуществить 47 программ по спасению жизней. |
| Those amounts could make a difference when used for life-saving activities. | Эти суммы могут приносить пользу, если их использовать в рамках деятельности по спасению жизней. |
| I hope that these countries will make good on their pledges as soon as possible in order to enable the United Nations agencies and non-governmental organizations to implement life-saving programmes in Angola and to lay the foundations for rehabilitation projects towards the end of 1995. | Я надеюсь, что эти страны как можно скорее выполнят свои обязательства, с тем чтобы дать возможность учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям осуществить программы по спасению жизней в Анголе и заложить основы для проектов реконструкции к концу 1995 года. |
| Many examples show that preparedness is a life-saving and cost-effective measure. | Множество примеров свидетельствует о том, что обеспечение готовности является эффективной с точки зрения затрат деятельностью, способствующей спасению жизней. |
| As a result of the deterioration of the humanitarian situation over the past 18 months, resources and capacities for life-saving activities and alleviation of human suffering are now severely stretched across all sectors, leaving hundreds of thousands of persons without assistance. | В результате ухудшения гуманитарной ситуации, произошедшего за последние 18 месяцев, ресурсы и возможности для принятия мер по спасению жизней и облегчению страданий людей в настоящее время крайне ограничены во всех секторах, из-за чего сотни тысяч людей не получают помощи. |
| Dedicated outreach programmes are needed to reach the youngest first-time mothers to enable them to better access life-saving maternal health services. | Необходимы специальные целевые программы для охвата самых юных девочек, впервые ставших матерями, и обеспечения для них лучшего доступа к жизненно важным услугам в области охраны материнского здоровья. |
| Within health, the programme will ensure that more women and children from poor and vulnerable families have access to quality, priority life-saving health services, including those for nutrition. | Что касается сектора здравоохранения, то обсуждаемая программа обеспечит, чтобы женщины и дети из неимущих и находящихся в уязвимом положении семей имели доступ к качественным, неотложным и жизненно важным медицинским услугам, в частности связанным с питанием. |
| It is attention to life-saving health-care services such as access to skilled birth attendants and improved health-care infrastructure and transportation that has a dramatic effect on a mother's safe pregnancy and delivery. | Именно внимание к жизненно важным услугам здравоохранения, таким как доступ к квалифицированному родовспоможению и улучшенной инфраструктуре здравоохранения и транспорта, которые оказывают огромное влияние на безопасную беременность и роды. |
| At one end of the spectrum, non-nationals were not able to access life-saving medication because facilities denied treatment on the basis of "being foreign" or not having a national identity document. | В наихудшем варианте не являющиеся гражданами страны лица оказываются лишенными доступа к жизненно важным лекарствам, поскольку медицинские учреждения отказываются оказывать помощь «иностранцам» или лицам, не имеющим надлежащих национальных удостоверений личности. |
| More importantly, hospitals dependent on inadequate emergency generators cannot operate life-saving equipment. | Что более важно, больницы, использующие неадекватные аварийные генераторы, не могут пользоваться жизненно важным медицинским оборудованием. |
| During the reporting period, WFP continued to benefit from naval escorts provided under European Union Operation Atalanta for humanitarian shipments to Somalia, including life-saving food aid. | В течение отчетного периода ВПП продолжала прибегать к услугам кораблей сопровождения ВМС, предоставляемых в рамках операции Европейского союза «Аталанта», при осуществлении гуманитарных поставок в Сомали, включая жизненно важную продовольственную помощь. |
| The process that had produced the text was seriously flawed, and that was all the more regrettable in view of the 50-year consensus in support of a vitally important Organization which provided life-saving protection and assistance to tens of millions of the world's most vulnerable individuals. | Процессу разработки текста проекта были присущи серьезные недостатки, и это тем более прискорбно, если учитывать, что в течение 50 лет этой крайне важной организации, обеспечивающей жизненно важную защиту и помощь десяткам миллионов жителей планеты, находящихся в наиболее уязвимом положении, оказывается единодушная поддержка. |
| Regardless of its configuration, the United Nations and its partners typically have considerable country expertise and humanitarian capacities on the ground that will continue to provide life-saving support based on humanitarian principles in the early post-conflict period. | Независимо от своей конфигурации, Организация Объединенных Наций и ее партнеры, как правило, располагают на местах страновым опытом и потенциалом в области гуманитарной деятельности и будут продолжать оказывать на ранней стадии постконфликтного периода жизненно важную поддержку, руководствуясь гуманитарными принципами. |
| This will make it possible for anyone to collect life-saving information and to monitor water quality conditions as they unfold. | Это даёт возможность любому получить жизненно важную информацию и проверять качество воды в реальном времени. |
| Competition agencies played a vital role in measuring the benefits of competitive markets against other public interest, such as the right to life, in cases of life-saving drugs and the livelihoods of a large number of employees. | Органы по вопросам конкуренции играют жизненно важную роль в объективной оценке того, как интересы конкурентного рынка соотносятся с другими общественными интересами, такими как право на жизнь, в случаях, когда речь идет о создании жизненно необходимых лекарств и обеспечении средствами к существованию большого числа трудящихся. |
| They were therefore unable to respond effectively to the humanitarian needs, the most critical and life-saving of which required $29.4 million. | Иначе говоря, они не смогли эффективно отреагировать на возникшие гуманитарные потребности, ибо для удовлетворения наиболее важных и жизненно необходимых из них им требовалось 29,4 млн. долл. США. |
| The summit garnered unprecedented commitment from Member States to advance women's human rights by making affordable, life-saving contraceptives, information, services, and supplies available to an additional 120 million girls and women in the poorest countries by 2020. | На Саммите государства-члены приняли беспрецедентное обязательство содействовать соблюдению прав человека женщин, обеспечивая предоставление в период до 2020 года доступных по стоимости жизненно необходимых противозачаточных средств, информации, услуг и материалов медицинского назначения дополнительно для 120 млн. девочек и женщин в беднейших странах. |
| Competition agencies played a vital role in measuring the benefits of competitive markets against other public interest, such as the right to life, in cases of life-saving drugs and the livelihoods of a large number of employees. | Органы по вопросам конкуренции играют жизненно важную роль в объективной оценке того, как интересы конкурентного рынка соотносятся с другими общественными интересами, такими как право на жизнь, в случаях, когда речь идет о создании жизненно необходимых лекарств и обеспечении средствами к существованию большого числа трудящихся. |
| Efforts are under way to pre-position life-saving humanitarian supplies in more than 120 key locations throughout the country before the referendum. | Предпринимаются усилия к тому, чтобы заблаговременно до проведения референдума обеспечить поставку в более чем 120 основных районов жизненно необходимых гуманитарных товаров. |
| Had the American Administration genuinely been concerned with the welfare and well-being of the Sudanese people, it would not have attacked and destroyed one of our main economic entities, which produced over 50 per cent of the essential and life-saving medicines which the Sudan requires. | Если бы американскую администрацию действительно волновало благополучие и благосостояние суданского народа, она бы не совершила нападение и не уничтожила бы один из наших главных экономических объектов, который производил более 50 процентов важных и жизненно необходимых Судану медикаментов. |
| By the end of 2012, 1 million people in 25 countries were receiving life-saving antiretroviral treatment through UNDP-managed Global Fund programmes. | По состоянию на конец 2012 года в рамках программ Глобального фонда под управлением ПРООН жизненно необходимую антиретровирусную терапию получали один миллион человек в 25 странах. |
| The international community must support their efforts to improve security and extend the reach of their Government institutions, as well as provide life-saving humanitarian assistance. | Международное сообщество должно поддержать его усилия по улучшению безопасности, способствовать расширению влияния государственных институтов, равно как предоставить жизненно необходимую гуманитарную помощь. |
| Water and sanitation interventions in humanitarian crises provide essential, immediate life-saving support, as a very large portion of morbidity and mortality in emergencies is due to water-borne diseases. | Мероприятия в области водоснабжения и санитарии в условиях гуманитарных кризисов обеспечивают важную, жизненно необходимую помощь, так как весьма значительная доля случаев заболеваемости и смертности в чрезвычайных ситуациях вызывается заболеваниями, связанными с водой. |
| However, the funding time lag was a major factor that limited the Organization's ability to deliver life-saving humanitarian assistance to the over 1.4 million internally displaced persons in Darfur, contributed to excessive loss of life and resulted in substantially higher costs for relief operations. | Однако несвоевременное предоставление средств стало серьезным фактором, ограничившим способность Организации оказать жизненно необходимую гуманитарную помощь более 1,4 миллиона внутренних перемещенных лиц в Дарфуре, что отчасти привело к гибели чрезмерного числа людей и значительному увеличению расходов на операции по оказанию помощи. |
| Where the United Nations and its humanitarian partners have been able to respond to complex emergencies, they have been effective in providing life-saving humanitarian assistance to populations in need. | В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности были в состоянии принимать меры в связи с комплексными чрезвычайными ситуациями, они эффективно оказывали нуждающемуся населению жизненно необходимую ему гуманитарную помощь. |
| To date, non-governmental organizations have been denied radio clearance, thereby jeopardizing the coordination of life-saving operations and personal security. | До настоящего времени неправительственным организациям отказывалось в разрешениях по радиосвязи, что ставило под угрозу координацию операций по спасению людей и безопасность персонала. |
| Measles vaccinations and vitamin A supplementation have also been prioritized as life-saving interventions in a number of recent emergency and post-conflict situations. | В ряде стран, переживших недавно чрезвычайные ситуации и конфликты, в качестве первоочередных мер по спасению людей проводились вакцинация от кори и обогащение продуктов питания витамином А. |
| Indonesia takes note that the Fund has been more effective in enabling rapid mobilization of necessary funds for life-saving operations in many countries that have experienced sudden disasters and conflicts. | Индонезия отмечает, что Фонд стал действовать более эффективно при обеспечении оперативной мобилизации необходимых средств на проведение операций по спасению людей во многих странах, переживших внезапные стихийные бедствия и конфликты. |
| From the launch of the Central Emergency Response Fund on 9 March 2006 through the end of 2006, the Emergency relief coordinator committed $259.3 million to 331 urgent life-saving projects in 35 countries in Africa, Asia, Latin America and the Middle East. | С момента создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации 9 марта 2006 года и до конца 2006 года Координатором чрезвычайной помощи было выделено 259,3 млн. долл. США на осуществление 331 срочного проекта по спасению людей в 35 странах Африки, Азии, Ближнего Востока и Латинской Америки. |
| The UNICEF Twin Otter - the only United Nations aircraft permanently operating from Khartoum - was used throughout the period to ferry supplies and technical assistance to remote areas for life-saving interventions. | На протяжении всего рассматриваемого периода единственным самолетом Организации Объединенных Наций, который постоянно использовался для доставки грузов и технической помощи в отдаленные районы при проведении чрезвычайных операций по спасению людей, был самолет ЮНИСЕФ "Твин Оттер". |
| 1.3 million people currently accessing life-saving anti-retroviral treatment for HIV/AIDS - one in seven of all receiving treatment worldwide. | 1,3 миллиона человек имеют доступ к жизненно необходимым антиретровирусным препаратам от ВИЧ/СПИДа, т.е. в масштабах всего мира каждый седьмой человек, получающий лечение. |
| UNDP contributions are currently helping 1.3 million people access life-saving antiretroviral treatment, equal to approximately one in seven of those on treatment worldwide. | В настоящее время благодаря усилиям ПРООН доступ к жизненно необходимым антиретровирусным препаратам имеют 1,3 миллиона человек, т.е. в масштабах всего мира примерно каждый седьмой человек, проходящий лечение. |
| In the weeks leading up to the WTO Ministerial Conference in Cancún, agreement had been reached on access to low-cost life-saving medicines and on a framework for agriculture that could lead to cuts in subsidies and tariffs far beyond anything ever achieved before. | В течение недель, предшествовавших Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне, была достигнута договоренность по вопросам доступа к дешевым жизненно необходимым лекарствам и по рамочным основам торговли сельскохозяйственными товарами, которая может привести к сокращению субсидий и тарифов до беспрецедентных уровней. |
| Globalization must be accompanied by a development dimension that spread its benefits fairly, one that did not allow the intellectual property rights regime to block access to technologies and life-saving medicines at reasonable prices. | Глобализация должна сопровождаться равномерным распределением благ развития, а режим защиты прав интеллектуальной собственности не должен закрывать доступ к технологиям и жизненно необходимым лекарственным препаратам по разумным ценам. |
| States have also prevented civilian groups from accessing medical goods, especially life-saving medicines and supplies by obstructing, restricting, limiting or diverting medical supplies. | Государства также не позволяли группам гражданских лиц получать доступ к медицинским товарам, главным образом к жизненно необходимым лекарствам и предметам медицинского назначения, препятствуя доставке препаратов, блокируя или ограничивая доступ к ним или перенаправляя их на другие цели. |
| In turn, those scientific advances facilitated the development of nearly 30 life-saving drugs to treat HIV infection. | В свою очередь, эти научные открытия облегчили создание почти 30 спасающих жизнь препаратов для лечения инфекции ВИЧ. |
| A diverse range of emergencies in the reporting period illustrate the extent to which the Fund contributes to addressing the most urgent, life-saving humanitarian needs. | Самые разные чрезвычайные ситуации в отчетный период свидетельствуют о степени вклада Фонда в удовлетворение самых неотложных и спасающих жизнь гуманитарных потребностей. |
| To its credit, the WTO has also been grappling with the implications of TRIPS for the accessibility and affordability of essential life-saving drugs to combat diseases such as tuberculosis, malaria and HIV/AIDS, within the overall context of the review of the Agreement that is under way. | Нужно отдать должное ВТО и отметить, что она также пытается разрешить проблему последствий Соглашения по ТАПИС для наличия и доступности основных спасающих жизнь лекарств для лечения таких заболеваний, как туберкулез, малярия и ВИЧ-инфекция/СПИД, в общем контексте ведущегося в настоящее время обзора Соглашения. |
| The decision comes at a time when the donor-driven financing for the provision of HIV/AIDS related medical services especially life-saving drugs is decreasing; hence its importance. | Это решение принимается в тот момент, когда наблюдается сокращение предоставляемой донорами финансовой помощи, необходимой для обеспечения медицинского обслуживания в связи с ВИЧ/СПИДом, особенно в плане приобретения спасающих жизнь лекарственных средств, поэтому принятие такого решения носит важный характер. |
| Brazil has been assisting many countries through HIV/AIDS projects, either by directly donating life-saving drugs or by helping to establish local infrastructure to prevent and deal with the effects of the disease. | Это делается либо в виде непосредственной передачи лекарств, спасающих жизнь людей, либо в виде предоставления помощи на цели создания объектов местной инфраструктуры по профилактике и ликвидации последствий заболевания. |
| Lastly, the Sudan was now obliged to import the essential life-saving medicines previously provided by the factory, and the export opportunities similarly provided were now lost. | Наконец, Судан теперь вынужден ввозить самые необходимые для спасения жизни людей лекарства, которые ранее выпускались на заводе, и были также утрачены имевшиеся благодаря этому предприятию экспортные возможности. |
| The current intellectual property rights regime must be reviewed to ensure developing countries' access to knowledge and technology, including life-saving medicines at affordable prices, as well as the protection of traditional knowledge. | Необходимо пересмотреть нынешний режим прав интеллектуальной собственности для обеспечения развивающимся странам доступа к знаниям и технологиям, в том числе медицинским препаратам по доступным ценам для спасения жизни людей, а также для защиты традиционных знаний. |
| It is a public health imperative to replace these nets as a life-saving intervention; failure to do so could lead to a resurgence of malaria cases and deaths. | С точки зрения здравоохранения для спасения жизни людей крайне необходимо заменить эти сетки, ибо несвоевременная замена может привести к росту случаев заболевания и смертности по причине малярии. |
| They are launched within days of a crisis and serve as a critical benchmark for framing initial life-saving needs. | Они обнародуются в считанные дни после начала кризиса и служат в качестве важного критерия для определения первоначальных потребностей, необходимых для спасения жизни людей. |
| Risks are being managed through regular assessments, including through decisions on acceptable risk and the deployment of additional security capacity and of life-saving and evacuation assets. | Для контроля факторов риска проводятся регулярные оценки, в том числе на основе принятия решений о приемлемом уровне риска и развертывания дополнительного персонала по обеспечению безопасности, а также материальных средств, необходимых для спасения жизни людей и эвакуации. |