| In the mid-'80s if you remember, we and the United States were supporting the mujahideen to liberate Afghanistan from the Soviets. | В середине 80-х, если помните, Соединенные Штаты и мы помогали движению маджахедов освободить Афганистан от советских войск. |
| Our goal is to liberate our country from the occupying federal army, of which a high-ranking officer. | Наша цель - освободить нашу страну от оккупационной федеральной армии, в которой этот человек... занимает высокий пост. |
| I stand at the ready to be of assistance and liberate you from your burdens, one way or another. | Я всегда готов оказать вам помощь и освободить от бремени любым способом. |
| We move to liberate it. | Мы собираемся освободить его. |
| The OAU and Africa have committed themselves to pursuing a course that would liberate them from the seemingly intractable problems they face and therefore free Africa from being seen as a continent in turmoil and strife. | ОАЕ и Африка обязались идти по пути, который должен освободить их от представляющихся неразрешимыми проблем и, таким образом, изменить представление об Африке как о континенте противоборств и смятения. |
| They responded appropriately to liberate the town of Abidjan. | Они провели контрнаступление в целях освобождения города Абиджан. |
| The creative activity of the group lasted till 1992, when its members went to war as volunteers to defend and liberate their homeland. | Активная творческая деятельность группы продолжалась до 1992 года, когда её члены в качестве добровольцев для защиты и освобождения своей родины вступили в Карабахскую войну. |
| The Special Rapporteur does not mention anywhere in her report that Croatia undertook military action to liberate its occupied territories, a fact clearly recognized in General Assembly resolution 49/43 of 9 December 1994, entitled "The situation in the occupied territories of Croatia". | В своем докладе Специальный докладчик нигде не упоминает о том, что Хорватия провела военную операцию для освобождения своих оккупированных территорий - факт, однозначно признанный в резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года, озаглавленной "Положение на оккупированных территориях Хорватии". |
| It would be the excitement of the century for Chamorros, Chamorus, Chamaules, Guamanians and Americans on Guam and worldwide if America launched a programme to decolonize and truly liberate the island of Guam, even if it were 50 years after the fact. | Это было бы знаменательным событием века для народов чаморро, чамуру, чамаулес, гуаманцев и американцев на Гуаме и во всем мире, если бы Америка начала программу деколонизации и действительно освобождения острова Гуам, даже если бы это фактически произошло спустя 50 лет. |
| As is always the case, those who promote the concentration of power find justification for their acts in the revolutionary need to change structures, liberate the nation, and overcome poverty. | Как всегда, те, кто пропагандирует концентрацию власти, находят оправдание своим действиям в революционной необходимости изменения структур, освобождения нации и преодоления бедности. |
| They fought bravely to liberate their home. | Принимал участие в бою по освобождению своего родного села. |
| Funds that could have been used to address the problem were being channelled into the effort to liberate the occupied territories. | Средства, которые могли бы быть использованы на решение этой проблемы, направляются на реализацию мер по освобождению оккупированных территорий. |
| Beginning in January 1945 the Front's troops participated in the East Prussian Offensive, as well as an independently conducted front-line operation to eliminate the German Memel bridgehead and liberate the city of Memel (Klaipėda). | С января 1945 года войска фронта принимали участие в Восточно-Прусской стратегической операции, а также самостоятельно провели фронтовую операцию по ликвидации Мемельского плацдарма врага и освобождению города Мемель (Клайпеда). |
| However, the adamant international will embodied by the United Nations helped liberate Kuwait in a historic act that led to a clean and tidy elimination of that horrendous crime. | Однако непреклонная международная воля, воплощенная в лице Организации Объединенных Наций, способствовала освобождению Кувейта, что стало историческим событием, повлекшим за собой четкую и обстоятельную ликвидацию последствий этого ужасного преступления. |
| For instance, religion teaches us honesty, justice, good deeds and not to sin and shows us the way to liberate ourselves from miseries by staying away from dishonesty and evil acts from anger, violence and greed in order to make way to tranquillity of mind. | Например, религия учит нас честности, справедливости, добрым поступкам, воздержанию от грехов и указывает нам путь к освобождению от несчастий путем воздержания от нечестности и зла, вызванных гневом, насилием и алчностью, с целью достижения спокойствия духа. |
| It also had to deal with armed aggression and to liberate its occupied territories. | Ей также пришлось бороться с вооруженной агрессией и освобождать ее оккупированные территории. |
| If we are to stand against Glaber and the Romans, we must liberate fighting men. | Если нам предстоит схватка с Глабером и римлянами, мы должны освобождать бойцов. |
| It is our right within Libya to liberate our own land, and we hope to do just that sometime soon. | В Ливии мы имеем право освобождать свою собственную землю, и мы надеемся сделать это в ближайшее время. |
| Lebanon noted that the technological revolution that has accompanied globalization has begun to liberate the media from government censorship and control and to eliminate barriers to communication, regardless of the wishes of rulers. | Ливан отметил, что техническая революция, сопровождающая глобализацию, начала освобождать средства массовой информации от правительственной цензуры и контроля и устранять факторы, препятствующие коммуникации, вопреки воле руководителей. |
| whose motto was liberate and federate | с девизом освобождать и объединять в союз |
| This will liberate millions in poor countries trapped in the prison of poverty. | Это позволит высвободить из тисков нищеты миллионы попавших в них жителей бедных стран. |
| The Court's treatment of this question has made an invaluable contribution to the subregion's stability, helping the two countries to liberate their creative energy to face the challenges of social and economic development while consolidating democracy. | Рассмотрение Судом этого вопроса внесло бесценный вклад в дело обеспечения стабильности в этом субрегионе, позволив этим двум странам высвободить творческую энергию для решения проблем социально-экономического развития и упрочения демократии. |
| Now we need everybody, because it is only when we accept that everybody has value that we will liberate the energy and imagination and momentum we need to create the best beyond measure. | Сегодня мы нуждаемся в каждом, потому что только признав, что каждый имеет ценность, мы сможем высвободить энергию, воображение и движущую силу, в которых нуждаемся, чтобы создать лучшее, что может быть. |
| Significant progress had been made on the implementation of the external debt provisions of the Monterrey Consensus; debt relief, among other factors, had helped to liberate additional national resources for public expenditure in areas of key importance for development and poverty reduction. | Был достигнут значительный прогресс в осуществлении положений Монтеррейского консенсуса по внешней задолженности; принятые меры по облегчению бремени задолженности, среди прочих факторов, помогли высвободить дополнительные национальные ресурсы для государственных расходов в сферах, играющих ключевую роль в области развития и борьбы с нищетой. |
| These measures reflect our view of nuclear disarmament, which should not only liberate humankind from the threat of extinction, but also free up resources that are currently being utilized for arms in order that they might benefit the economic and social development of all humankind. | Эти меры отражают наше мнение о ядерном разоружении, которое должно не только освободить человечество от угрозы исчезновения, но и высвободить ресурсы, которые в настоящее время используются для производства оружия, с тем чтобы их можно было использовать в интересах экономического и социального развития всего человечества. |
| Recently, one of them called for armed struggle to "liberate" the country. | Недавно одна из таких организаций призвала к вооруженной борьбе за "освобождение" страны. |
| Through leverage, it has promoted the centrepiece of Syria's national priorities and established policies, namely on the Middle East question, in efforts to liberate the land and restore the rights of the people. | Используя соответствующие рычаги, она содействует тому, чтобы национальные приоритеты Сирии находились в центре внимания и проводимой политики, в частности, по ближневосточному вопросу, направленной на освобождение земель и восстановление прав народа. |
| In the following years Venezuelan forces, as part of the army of Gran Colombia, continued campaigning under the leadership of Bolívar to liberate the southern parts of New Granada and Ecuador. | В последующие годы венесуэльские силы в составе армии Великой Колумбии продолжили освобождение южных частей Новой Гранады (современного Эквадора). |
| The Nationalist Party of Puerto Rico would continue its fight to liberate the Puerto Rican people. | Националистическая партия Пуэрто-Рико будет продолжать свою борьбу за освобождение пуэрто-риканского народа. |
| Thirdly, the resolution does not draw a distinction between the right to combat foreign occupation and the just and legitimate struggle of peoples to liberate their territories. | В-третьих, в этой резолюции не проводится различие между правом на борьбу с иностранной оккупацией и справедливой и правом народов вести законную борьбу за освобождение своих территорий. |
| But how do I liberate myself from it? | Но как мне освободиться от этого? |
| According to Judge Higgins, President of the International Court of Justice, "the protection of civilians remains an intransgressible obligation of humanitarian law, not only for the occupiers but equally for those seeking to liberate themselves from occupation". | Как указала Председатель Международного Суда судья Хиггинс, "защита гражданского населения остается нерушимым обязательством гуманитарного права не только для оккупирующей стороны, но и в равной степени для тех, кто стремится освободиться от оккупации". |
| The new world order, which is thought of as offering the best hope for economic cooperation and free trade, should liberate itself from the remaining shackles of the cold war and replace confrontation with dialogue wherever differences still exist. | Новый мировой порядок, который, как полагают, должен нести наибольшую надежду на экономическое сотрудничество и свободную торговлю, обязан освободиться от остающихся оков "холодной войны" и заменить конфронтацию на диалог во всех вопросах, где все еще существуют разногласия. |
| The advertisements in question depicted women as a sort of "necessary evil" that the male consumer can "liberate himself" from, at least temporarily, by buying the advertised product. | Речь шла, в частности, о рекламных клипах, в которых женщину представляли как своего рода "неизбежное зло", от которого мужчина-потребитель может "освободиться", по крайней мере временно, путем покупки рекламируемого товара. |
| We do not want a conquered land, we wish to liberate ourselves with our own forces! | Мы не хотим завоёванную землю, мы хотим освободиться своими силами! |
| Their mission was to "liberate the area from the control of the rebels". | Их миссия состояла в «освобождении района от контроля со стороны повстанцев». |
| In fact, as we have said, the aim of AFDL was to liberate the Congolese people and to restore peace and respect for human rights in the country and throughout the Great Lakes region. | Действительно, как мы уже отмечали выше, цель АФДЛ заключалась в освобождении конголезского народа, восстановлении мира и обеспечении соблюдения прав человека в стране и во всем районе Великих озер. |
| It is not, as certain malicious people say, a question of subjugating people and preventing them from achieving their ambitions - that is, to liberate their land and eliminate the injustice that they suffered during previous periods of oppression. | Речь идет отнюдь не о том, чтобы, как некоторые злобно утверждают, поставить людей в подчинение и лишить их возможности достижения своих целей, а об освобождении своих земель и устранении несправедливости, причинявшей им страдания в прежние времена угнетения. |
| It played the leading role in enabling the peoples under colonial rule to liberate themselves through the exercise of the right of self-determination. | Она сыграла ведущую роль в освобождении находившихся под колониальным гнетом народов через осуществление ими права на самоопределение. |
| As the first Slavic pope in history, John Paul II felt a special mission to liberate the Slavic peoples from communism and to deepen ecumenical dialogue with the predominantly Orthodox churches of Eastern Europe. | Как первый славянский Папа римский в истории, Иоанн Павел II чувствовал, что ему уготована особая миссия, заключающаяся в освобождении славянских народов от коммунистического ига и углублению эйкуменистического диалога с ортодоксальными в основном церквями стран Восточной Европы. |