| The landlord said he was close to eviction, but moved out on his own. | Домовладелец сказал, он был близок к выселению, но съехал по собственному желанию. |
| As your landlord and benefactor, I can do what I like, because I own you. | Как ваш домовладелец и благодетель, я могу делать что угодно, потому что вы - моя собственность. |
| This is Manish, our landlord. | Это же Маниш, наш домовладелец. |
| No notice is required if the tenant or landlord wish to alter the conditions of the lease. | Если наниматель или домовладелец хотят изменить условия аренды, то никакого уведомления не требуется. |
| Why did my sixty-year-old landlord buy a trampoline? | Зачем же мой шестидесятилетний домовладелец купил батут? |
| My landlord's coming by to do the inspection at 5:00. | Мой арендодатель придет с проверкой в пять часов. |
| The landlord is also entitled to terminate a lease if the tenant has not paid a specified sum within three months. | Арендодатель вправе расторгнуть договор о найме, если арендатор не заплатил установленную сумму в течение трех месяцев. |
| So, his landlord said he'd be here. | Его арендодатель сказал, что он здесь. |
| And when I asked you about it, you said that you were getting squeezed by a new landlord. | И когда я спросил об этом тебя, ты сказал, что тебя жмёт новый арендодатель. |
| I'm your new landlord. | Я твой новый арендодатель. |
| The landlord arrived, saw the smashed-up house and told me to get out. | Приехал хозяин, увидел этот разгром и велел выметаться. |
| A misunderstanding over rent and the brutal landlord has sent me packing! | Поспорили насчет платы за жилье и хозяин, животное, отправил меня паковать вещи! |
| He traced that number back to an empty apartment, and the landlord said that it was rented out to a girl. | Он отследил этот номер, он привел его в пустую квартиру и хозяин квартиры сказал, что ее снимала девушка. |
| I'm the landlord. | Я же хозяин дома. |
| Let us have ale, Landlord. | Добавьте нам эля, Хозяин! |
| There is an exception for small dwellings where the landlord or a near relative lives on the premises. | Имеются исключения для небольших помещений, в которых проживает владелец или его ближайшие родственники. |
| I'm the landlord, Domenico Soriano. | Владелец, Доменико Сориано. |
| Rent increases for tenants are limited to the annual guideline amount unless the landlord receives approval from the ORHT. | Повышение арендной платы ограничено ежегодной предельной нормой, кроме случаев, когда владелец получает на это согласие САЖО. |
| I remember the landlord always being there trying to fix it. | Я помню, владелец квартиры всегда старался починить её. |
| You telling me that as my landlord or my dad? | Ты это говоришь как владелец дома или как папа? |
| In certain specified circumstances the landlord may seek to recover possession. | В некоторых конкретных обстоятельствах землевладелец может попытаться вернуть себе право пользования. |
| Did I say "landlord" again? | Я снова сказал "землевладелец"? |
| Only two people call the wall... collection agencies and the landlord, looking for the original tenant whose name is on the lease! | Только двое могут звонить на домашний... коллекторские агенства или землевладелец, ищущий настоящего арендатора, чье имя стоит в договоре! |
| Largest landlord on Earth. | Крупнейший землевладелец на планете. |
| I'm your landlord, Taylor. | Я твой землевладелец, Тейлор. |
| She meets the local landlord Khanov, once good-looking, but now a miserable, dreary man and, apparently, already an alcoholic. | Она встречает местного помещика Ханова, некогда красивого, а теперь жалкого, мрачного человека и, видимо, уже алкоголика. |
| Cascioferro's godson asked the local landlord to intervene, but he refused: "Times have changed", was the reply. | Крестник Кашо Ферро попросил местного помещика вмешаться, но тот отказался, ответив: «времена изменились». |
| According to Japanese folklore, Kiyohime (清姫) (or just Kiyo) was the daughter (or in some versions, the widow) of a village headman or landlord named Shōji, on the Hidaka riverbank. | 清姫, «чистая принцесса»), или просто Киё - в японском фольклоре дочь (по некоторым версиям - вдова) деревенского старосты или помещика по имени Сёдзи, жившего на берегу реки Хидака. |
| But the rank of landlord is also duty. | Но звание помещика та же служба |
| And landlord, and banker. | И помещика и банкира. |
| UNOPS also stated that it would verify the details of the agreement with the landlord. | ЮНОПС также указало, что оно проверит подробности договора с собственником. |
| The Board noted expenditure on items (light fittings) amounting to approximately $5,100 which were of such a nature that they should not have been bought through a project, rather, purchased by the landlord of the office occupied by the project. | Комиссия отметила расходы на предметы (осветительные приборы) стоимостью примерно 5100 долл. США, которые в силу своего характера не должны были закупаться в рамках проекта, а должны были приобретаться собственником помещения, арендуемого для нужд проекта. |
| UNICEF has an irrevocable standby letter of credit of $3 million that is held as a security deposit by the landlord of United Nations Development Corporation for the leased premises in New York. | З. ЮНИСЕФ выставил безотзывный резервный аккредитив на сумму в З млн. долл. США, который удерживается в качестве залога Корпорацией развития Организации Объединенных Наций, являющейся собственником помещений, арендуемых Фондом в Нью-Йорке. |
| These 225 mainly related to issues of interest to most members of the public (such as employment, marriage and landlord and tenant) or were those most frequently used in lower courts. | Эти 225 законов касались главным образом вопросов, которые представляют наибольший интерес для населения (как, например, занятость, вступление в брак и отношения между собственником недвижимости и арендатором), или чаще всего используются в судах первой инстанции. |
| UNOPS stated that it was understood at the beginning of the contract with the landlord that improvements in the lighting systems were required, that a decision was taken to improve the conditions of work on the premises and that the landlord will take responsibility for the improvements. | ЮНОПС указало, что при заключении договора с собственником помещений подразумевалось, что системы освещения потребуется улучшить, что было принято решение об улучшении условий труда в помещениях и что ответственность за эту работу возьмет на себя собственник. |
| During the Great Famine, a cruel landlord and his beautiful daughter lived there. | Наверное, во время Великого голода там жили жестокий лендлорд и его прекрасная дочь. |
| Is the landlord, the Walbridge guy. | Это лендлорд Олбридж, это он заплатил. |
| Lena is my landlord. | Лена, мой лендлорд. |
| My landlord thought I was robbing my own apartment. | Хозяйка решила, что я граблю собственную квартиру. |
| Now, I know you're worried about this area but the landlord says this neighbourhood is up and coming. | Знаю, что вы думаете, вас волнует район но хозяйка говорит, что он развивается и я ей верю. |
| I stopped by her apartment once, her landlord said she was gone. | Один раз я останавливалась у ее квартиры, но хозяйка сказала, что она уехала. |
| So in the middle of the whole thing the landlord comes in. | Мало того, в середине гулянки заявилась хозяйка дома. |
| My landlord is trying to saddle me with the children of her bridge partners. | Хозяйка моей квартиры снова пытается... свести меня с сынком своего знакомого по церковной службе. |
| Your old landlord, Mr. Perugian. | Твой старый арендатор, мистер Перугян. |
| The landlord cannot make use of the property for the duration of the contract. | Пока действует договор, арендатор не может распоряжаться недвижимым имуществом. |
| The landlord is also entitled to terminate a lease if the tenant has not paid a specified sum within three months. | Арендодатель вправе расторгнуть договор о найме, если арендатор не заплатил установленную сумму в течение трех месяцев. |
| Making it possible for a landlord to evict where a tenant, lodger or visitor has been convicted of an arrestable offence in the locality of the dwelling; | наделение арендодателя правом производить выселение в случае, если арендатор, квартиросъемщик или посетитель были осуждены за совершение в месте расположения жилья преступления, наказуемого арестом; |
| It may also be possible to ask questions such as whether the tenant is a relative or an employee of the landlord, whether he performs any function or office as part of his rent, etc., in order to appraise the actual rent paid. | Для того чтобы определить действительно уплачиваемую сумму, считается возможным задавать такие вопросы, как: не является ли арендатор родственником или наемным работником владельца и не выполняет ли он каких-либо функций или обязанностей в качестве частичного платежа за аренду жилища; и т.д. |
| ECLAC has worked together with the landlord of the Masaryk building to mitigate the identified risks, but some of them pose a significant safety hazard. | Вместе с владельцем здания на авеню президента Масарика ЭКЛАК провела работу в целях устранения выявленных неблагоприятных факторов, но некоторые из них представляют серьезную угрозу с точки зрения обеспечения безопасности. |
| The lease also provides for the repayment of construction costs defrayed by the landlord on behalf of the Tribunal for the construction of the courtroom and for the installation of interior partitions. | Арендный договор также предусматривает возмещение стоимости строительных работ, оплачиваемых владельцем здания от имени Трибунала в связи с оборудованием зала суда и установкой внутренних перегородок. |
| UNOPS negotiated with the landlord to reach an acceptable settlement, and paid a rent of $585,000 for the extra time it occupied the building and penalties of $465,000. | ЮНОПС провело переговоры с владельцем здания и добилось приемлемой договоренности, в соответствии с которой оно внесло арендную плату в размере 585000 долл. США за то дополнительное время, которое Управление занимало здание, а также заплатило штраф в размере 465000 долл. США. |
| The lease also provides for the repayment of construction costs paid by the landlord on behalf of the Tribunal for the construction of the first courtroom and for the installation of interior partitions. | Договор об аренде также предусматривает покрытие владельцем здания расходов на строительство от имени Трибунала в связи со строительством первого зала судебных заседаний и установкой внутренних перегородок. |
| The total rent also includes the repayment of construction costs paid for on behalf of the Tribunal by the landlord for the installation of internal partition walls in 1995; Headquarters administration building. | Общая стоимость аренды включает также возмещение расходов на строительство, понесенных владельцем здания в 1995 году в ходе установки по просьбе Трибунала внутренних перегородок; ii) административное здание штаб-квартиры. |