Английский - русский
Перевод слова Lacuna
Вариант перевода Пробел

Примеры в контексте "Lacuna - Пробел"

Все варианты переводов "Lacuna":
Примеры: Lacuna - Пробел
While these issues are to some degree regulated in criminal proceedings (with the exception of compensation for persons exonerated at the pre-trial stage), there is clearly a legal lacuna in relation to civil and administrative proceedings. Если в уголовном судопроизводстве эти вопросы в той или иной мере регламентированы (за исключением компенсации реабилитированным на досудебных стадиях), то в области гражданского и административного процесса имеет место явный правовой пробел.
A legal framework that clearly articulated the rights and responsibilities of those involved would facilitate greater cooperation among States and address the current legal lacuna in the relationship between norms of international law and natural disasters. Правовая основа, в которой четко формулируются права и обязанности участников, будет способствовать более тесному сотрудничеству между государствами и устранит существующий правовой пробел, касающийся связи между нормами международного права и стихийными бедствиями.
In that context, the Council of the European Union favoured extending the scope of the Convention and its protocols to non-international armed conflicts and hoped that the Review Conference would help fill the existing lacuna by incorporating that principle in the Convention and all its protocols. В этой связи Совет Европейского союза ратует за распространение сферы применения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов на вооруженные конфликты немеждународного характера и надеется, что эта обзорная Конференция позволит восполнить существующий пробел путем закрепления этого принципа в Конвенции и всех ее Протоколах.
In Judgement No. 1320, the Administrative Tribunal held that: "here, however, there is a gap, or lacuna, in the internal laws, as in this case the Tribunal is entitled, if not obliged, to consider general principles of law. В решении Nº 1320 Административный трибунал постановил следующее: «когда, однако, существует пробел во внутренних правовых нормах, как в настоящем деле, ...Трибунал имеет право, а может быть и обязан рассмотреть общие принципы права.
He was certain that such a lacuna constituted a basic shortcoming in the Convention, which would weaken international cooperation in containing and eliminating the phenomenon of terrorism and might prevent the Convention from becoming an influential element of the international legal system that served the interests of all. Совершенно очевидно, что этот пробел является серьезным недостатком конвенции, который может ослабить международное сотрудничество в сдерживании и искоренении терроризма как явления и помешать тому, чтобы конвенция стала существенным элементом международно-правовой системы, служащей интересам всех стран.
The Unit holds the view that the proposed Regulations could only be of relevance if they were to address an issue which is not covered by the statute and where otherwise a legal lacuna would exist. Группа считает, что предлагаемые Положения могли бы быть уместны лишь в том случае, если бы касались вопроса, который не охватывается статутом и по которому в ином случае существовал бы юридический пробел.
The drafting of article 15 was appropriate, and article 15 bis had filled a major lacuna in the 1996 draft, referring to cases in which the State adopted or acknowledged individual conduct as its own conduct. Формулировка статьи 15 представляется правильной, а статья 15 бис позволила заполнить важный пробел в проекте 1996 года в отношении тех случаев, когда государство принимает или признает поведение частных лиц в качестве своего поведения.
The Inspectors discussed this issue extensively in the meetings they held for this report and it was widely acknowledged that this internal oversight lacuna is a major concern for the organizations that needs to be urgently addressed. Инспекторы подробно обсудили этот вопрос в ходе встреч, которые они проводили при подготовке настоящего доклада, и было широко признано, что этот пробел в системе внутреннего надзора вызывает серьезную обеспокоенность у организаций и его необходимо устранить в безотлагательном порядке.
The Advisory Committee also pointed out that no mention was made in the report of support for special political missions or coordination with DPA despite the fact that the Committee had commented on that as an obvious lacuna in the original restructuring proposal (para. 9). Консультативный комитет также отметил, что в докладе не упоминается поддержка специальных политических миссий и координация действий с ДПВ, хотя Комитет указывал на это как на явный пробел в первоначальном предложении о реорганизации (пункт 9).
That lacuna together with other gaps, notably the content of international responsibility, would have to be filled, if deemed necessary, in the articles on State responsibility, which referred to those matters only in the context of inter-State relations (art. 33). Этот пробел вкупе с другими пробелами, особенно в вопросе содержания международной ответственности, придется восполнять, если это будет сочтено необходимым, в статьях об ответственности государств, которые касаются этих вопросов лишь в контексте межгосударственных отношений (статья ЗЗ).
How is this lacuna reconciled with the necessity of preventing torture and, specifically, with the obligations of the State party under articles 1, 2 and 4 of the Convention? Каким образом этот пробел согласуется с необходимостью предотвращения пыток и, в частности, с обязательствами государства-участника по статьям 1, 2 и 4 Конвенции?
It would be helpful if the Council could, in addressing this report, clarify the issue raised in subparagraph (a) above and fill the lacuna identified in subparagraph (b). Было бы полезно, если бы Совет смог при рассмотрении настоящего доклада внести ясность в вопрос, поднятый в подпункте а выше, и восполнить пробел, указанный в подпункте Ь.
To omit such crimes would give rise to an unfortunate lacuna in the draft statute. Если такие преступления будут пропущены, то в проекте статута возникнет нежелательный пробел.
Another participant stressed that overwhelming evidence from contemporary conflicts had shown that there was a lacuna in protection. По мнению другого участника, современные конфликты наглядно показали, что имеется пробел в системе обеспечения защиты.
This timely action will fill a lacuna in the international law on terrorism and further strengthen efforts to combat this savage crime. Эта своевременная мера позволит заполнить пробел, существующий в международном законодательстве о терроризме, и будет содействовать дальнейшему укреплению усилий в борьбе с этой варварской преступной деятельностью.
This lacuna has to be addressed through the use of the weapon of dialogue by all civilized nations and communities. Этот пробел нужно заполнить использованием всеми цивилизованными нациями и общинами диалога.
Public authorities should tighten monitoring and inspection in order to control this lacuna with disciplinary measures. Государственным органам следует ужесточить мониторинг и инспекции, с тем чтобы восполнить этот пробел с помощью мер дисциплинарного воздействия.
His delegation considered that incentives to ensure the timely and orderly restructuring of unsustainable sovereign debt would fill a lacuna in the current architecture of the international financial system. Швейцарская делегация считает, что инициативы по обеспечению своевременной и упорядоченной реструктуризации непосильного суверенного долга заполнят пробел, имеющийся в нынешней архитектуре международной финансовой системы.
Ms. Hampson said that the lacuna might exist in national legislation but that international law clearly prohibited the imposition of the death penalty on juveniles. Г-жа Хэмпсон заявила, что, возможно, этот пробел и существует в национальном законодательстве, но международное право четко запрещает вынесение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних.
This will provide important clarity and guidance for States given that this is a significant lacuna within the treaty regime established by the Vienna Conventions. Положения этого раздела обеспечат ясность и станут полезным руководством для государств, учитывая то обстоятельство, что таким образом устраняется крупный пробел в договорном режиме, установленном Венскими конвенциями.
The question must be considered, however, of whether the Commission was the appropriate body to address that lacuna. Следует тем не менее рассмотреть вопрос о том, является ли Комиссия подходящим органом, чтобы заполнить этот пробел.
This lacuna has contributed to a very passive attitude towards segregation and a lack of interest by the white majority for participating in the programmes for inclusion. Данный пробел обуславливает весьма пассивное отношение к проблеме сегрегации и отсутствие у белого большинства интереса к программам интеграции.
That lacuna will need to be dealt with by the international community, given the increasing importance of the genetic resources in those areas and the threat posed to them by various activities that may be carried out without due regard for conservation and equity imperatives. Международному сообществу необходимо будет восполнить этот пробел, учитывая возрастающее значение генетических ресурсов в данных областях и ту угрозу, которую представляют для них различные виды деятельности, осуществляемые без должного учета категорической необходимости их сохранения и соблюдения справедливости.
That lacuna, it was stated, needed to be filled by a permanent tribunal, which would not need to meet all the time but could be convened when necessary. Было указано, что этот пробел необходимо заполнить с помощью постоянного суда, которому не нужно было бы заседать все время, а который мог бы созываться при необходимости.
The Commission's approval of a Model Law on Electronic Commerce had filled the lacuna resulting from the rapid development of electronic data interchange as a method of conducting international trade. Принятие Комиссией Типового закона об электронной торговле восполнило пробел, образовавшийся в результате быстрого развития сферы электронного обмена информацией как средства осуществления международной торговли.