| This legal lacuna should be filled in order to conserve these biological resources and provide for their sustainable uses. | Этот юридический пробел следует восполнить, чтобы сохранять эти биологические ресурсы и обеспечивать их устойчивое использование. |
| The Commission should take that view into account in order to fill the lacuna left in draft article 19 on circumstances precluding wrongfulness. | Комиссии следует принять во внимание это мнение, с тем чтобы заполнить пробел, оставшийся в проекте статьи 19, об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
| This lacuna is perhaps due to the fact that the issue of women in the public sector in Malaysia is relatively new. | Этот пробел, возможно, объясняется тем фактом, что вопрос о представленности женщин на службе в государственном секторе Малайзии является относительно новым. |
| In Judgement No. 1320, the Administrative Tribunal held that: "here, however, there is a gap, or lacuna, in the internal laws, as in this case the Tribunal is entitled, if not obliged, to consider general principles of law. | В решении Nº 1320 Административный трибунал постановил следующее: «когда, однако, существует пробел во внутренних правовых нормах, как в настоящем деле, ...Трибунал имеет право, а может быть и обязан рассмотреть общие принципы права. |
| The Commission, as we are all aware, was established to address a lacuna in the United Nations structure: to reduce a post-conflict country's risk of relapsing into the quagmire of the self-perpetuating spiral of conflict and crisis. | Комиссия, как все мы знаем, была создана для того, чтобы заполнить пробел в структуре Организации Объединенных Наций и снизить опасность того, что пережившие конфликт страны вновь погрузятся в пучину бесконечного конфликта и непрекращающегося кризиса. |
| It was a lacuna that could cast doubt on the obligations of an international organization in the event of a serious breach of a peremptory norm by a State. | Это лакуна, которая может заставить усомниться в обязательствах международной организации в случае серьезного нарушения императивной нормы каким-либо государством. |
| While this might be considered a legislative lacuna, nevertheless, just as no distinction is made in the case of persons of different religious beliefs, so the Ministry makes none on grounds of nationality in its artistic and cultural programmes. | Это может рассматриваться как правовая лакуна; тем не менее, как и в случае с людьми различных вероисповеданий, министерство не делает различий по национальному признаку в рамках реализуемых им художественных и культурных программ. |
| It is encouraging that with the decision to recommend to the Council that it authorize this study, the Commission appears to be emerging from its long lethargy and is beginning to understand that this lacuna is inadmissible and must be eradicated. | Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что после принятия решения рекомендовать Совету санкционировать настоящее исследование Комиссия, по-видимому, пробуждается от долгого летаргического сна и начинает понимать, что данная лакуна недопустима и должна быть устранена. |
| However, there was a lacuna in the procedure in that no investigation could be carried out where a case was related to an area in which there was no competent inspection body. | Однако в процедуре обнаружена лакуна, заключающаяся в том, что невозможно проводить никакого расследования, когда речь идет об области, в которой не существует никакого компетентного инспекционного органа. |
| There had been something of a lacuna in the past between what was available on the one hand and knowledge on the part of disarmed combatants about the availability of such facilities on the other. | В прошлом возникла своеобразная лакуна в том, что имелось в наличии, с одной стороны, и имеющейся в распоряжении разоруженных комбатантов информации о наличии таких объектов - с другой. |
| It will certainly fill in the lacuna existing in international law on terrorism and will be an important step forward in combating this evil. | Это, безусловно, заполнит лакуну, существующую в международном праве по терроризму, и станет важным шагом вперед в усилиях по борьбе с этим злом. |
| Europe's leaders have tried to fill this institutional lacuna with complex, non-credible rules that often fail to bind, and that, despite this failure, end up suffocating member states in need. | Лидеры Европы попытались заполнить эту институциональную лакуну сложными и не вызывающими доверия правилами, которые зачастую не соблюдаются и которые, несмотря на их очевидные недостатки, ведут в конечном итоге к удушению нуждающихся стран еврозоны. |
| "Enjoy the Silence" is the second single by Lacuna Coil from their album Karmacode. | «Enjoy the Silence» - второй сингл итальянской группы Lacuna Coil из их альбома Karmacode. |
| Lacuna Coil announced the title of their upcoming album, Broken Crown Halo, due for release April 1 in North America. | Lacuna Coil заявили, что новый альбом будет называться Broken Crown Halo и будет выпущен 1 апреля в Северной Америке. |
| They recorded a cover of Lacuna Coil's Heaven's a Lie with the band Manntis as part of Century Media Records's Covering 20 Years of Extreme cover album. | Так же группа записала кавер на песню Heaven's a Lie группы Lacuna Coil совместно с Manntis как часть кавер-альбома Century Media Records, Covering 20 Years of Extreme. |
| Afterwards the band toured Europe with Katatonia and the United States and Canada with Lacuna Coil in support of the album. | В поддержку альбома группа совершила тур по Европе вместе с Katatonia, а также по США и Канаде с Lacuna Coil. |
| Avenged Sevenfold was invited to join Ozzfest tour on the main stage, alongside other well known rock/heavy metal acts such as DragonForce, Lacuna Coil, Hatebreed, Disturbed and System of a Down for the first time in 2006. | Успех Avenged Sevenfold позволил принять участие в Ozzfest 2006 на главной сцене, наряду с другими известными хард-рок и хэви-метал исполнителями: DragonForce, Lacuna Coil, Hatebreed, Disturbed и System Of A Down. |