The remedy of this lacuna, in the view of the Supreme Court, would be the enactment of appropriate legislation by Parliament. |
По мнению Верховного суда, заполнить этот пробел позволит только принятие соответствующего законодательства парламентом. |
The particular emphasis of resolution 1540 (2004) on non-State actors fills a lacuna in international law. |
Принятие резолюции 1540 (2004) заполняет пробел в международном праве, особенно в отношении негосударственных субъектов. |
Moreover, the Convention lacked a monitoring mechanism - an evident lacuna in international law. |
Кроме того, у Конвенции нет механизма контроля - что представляет собой очевидный пробел в международном праве. |
That lacuna had been filled by enacting the Extraterritorial Criminal Torture Statute. |
Этот пробел был ликвидирован в результате принятия Статута об экстерриториальности преступлений в виде пыток. |
It is high time we fill this lacuna. |
И нам уже пора восполнить этот пробел. |
They insisted that there was a legal lacuna to be filled in this matter. |
Они настаивали, что в данном вопросе существует правовой пробел, который необходимо восполнить. |
In our view, the absence of a reference to Security Council resolution 425 (1978) constitutes a regrettable lacuna. |
На наш взгляд, отсутствие ссылки на резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности представляет собой достойный сожаления пробел. |
This lacuna continues to severely limit the application of the resolutions and their overall contribution to the war on terrorism. |
Такой пробел по-прежнему серьезно ограничивает применение резолюций и их общий вклад в дело борьбы с терроризмом. |
This possible lacuna in national legislation should be brought to the attention of States. |
Следует обратить внимание государств на этот возможный пробел в национальном законодательстве. |
A third lacuna can be identified with respect to the application of biophysical and socio-economic benchmarks and indicators. |
Еще один пробел можно увидеть в применении биофизических и социально-экономических критериев и показателей. |
Support was expressed for the proposed article as addressing an important lacuna in the draft. |
Предлагаемая статья была поддержана как заполняющая важный пробел в проекте. |
I am confident that our initiative will help in closing a dangerous legal lacuna, thereby strengthening international judicial cooperation in this field. |
Я уверен, что наша инициатива позволит закрыть этот опасный юридический пробел, что укрепит международное юридическое сотрудничество в этой области. |
This legal lacuna should be filled in order to conserve these biological resources and provide for their sustainable uses. |
Этот юридический пробел следует восполнить, чтобы сохранять эти биологические ресурсы и обеспечивать их устойчивое использование. |
He wondered whether IOM intended to address that lacuna, possibly by introducing a new treaty. |
Он интересуется, намеревается ли МОМ заполнить этот пробел, возможно, путем принятия нового договора. |
A serious lacuna in the Organization's policy of protection against retaliation has come to light during the 2008-2009 reporting cycle. |
В течение нынешнего отчетного периода был выявлен серьезный пробел в проводимой Организацией политике защиты от преследования. |
So that is a tremendous lacuna in the report itself. |
Так что это огромный пробел в самом докладе. |
The Commission should take that view into account in order to fill the lacuna left in draft article 19 on circumstances precluding wrongfulness. |
Комиссии следует принять во внимание это мнение, с тем чтобы заполнить пробел, оставшийся в проекте статьи 19, об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
However, this legal lacuna will soon be remedied by the draft law amending and supplementing certain provisions of the Criminal Code. |
Однако этот юридически пробел будет вскоре восполнен за счет проекта закона, изменяющего и дополняющего некоторые положения уголовного кодекса. |
This is a significant lacuna in the process, the rationale for which is unclear. |
Это большой пробел в общем процессе, и рационального объяснения существования такого пробела нет. |
The handling of recent cases of alleged wrongdoing by officials from the highest echelons of some organizations has brought this issue sharply into focus and identified a major oversight lacuna. |
Рассмотрение недавних дел, связанных с предполагаемыми противоправными деяниями должностных лиц, входивших в самые высокие эшелоны власти некоторых организаций, привело к острой постановке этого вопроса и высветило серьезный пробел в надзорной деятельности. |
At the same time, the draft made no provision for a true "appeal" to a separate group of judges, a lacuna which should be filled. |
Следует отметить, что в проекте отсутствуют положения, касающиеся истинной "апелляции" к другой группе судей; этот пробел необходимо восполнить. |
The purpose of the draft Convention was to fill that lacuna, thereby considerably enhancing the safety of United Nations and associated personnel. |
Цель проекта конвенции - заполнить этот пробел, тем самым значительно повысив безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
It seems that a lacuna exists here: it must be filled by an interpretation which emanates from the spirit of the institution of diplomatic protection itself. |
По всей видимости, здесь имеется пробел: он должен быть заполнен толкованием, вытекающим из духа самого института дипломатической защиты». |
The Advisory Committee recommends that this lacuna be corrected and that adequate provision be proposed to the Fifth Committee during its current consideration of the present report. |
Консультативный комитет рекомендует устранить этот пробел и предложить Пятому комитету утвердить надлежащие ассигнования в ходе рассмотрения им настоящего доклада. |
The view was expressed by some delegations that there was a legal lacuna in respect of the regime governing deep sea biodiversity. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что существует юридический пробел в отношении режима, регулирующего биологическое разнообразие глубоководных районов. |