Santa Fe also claims that KDC was required to pay it a "demobilization fee" for all four rigs in accordance with the provisions of section 7.3 of the lease agreements. |
"Санта Фе" также утверждает, что "КДК" была обязана оплатить ей "демобилизационный сбор" за все четыре буровые установки в соответствии с положениями статьи 7.3 соглашений об аренде. |
Based upon these records, the Panel is satisfied that the quantity of stock on hand as at 2 August 1990 was reasonably stated, and that KDC had suffered the loss as alleged. |
На основе этих документов Группа удостоверилась, что количество наличных запасов по состоянию на 2 августа 1990 года было показано обоснованно и что "КДК", как и утверждала, действительно понесла убытки. |
Santa Fe also claims for unpaid receivables due from KDC, under the terms of two of the lease agreements, for past services rendered with two of the lost rigs. |
"Санта Фе" также предъявляет претензию в отношении неполученной задолженности от "КДК" по условиям двух лизинговых соглашений за услуги, которые уже были оказаны в связи с эксплуатацией двух из утраченных буровых установок. |
The drilling contract referred to in section 12.3 of the lease agreements was a separate contract pursuant to which KDC undertook to use the leased rigs to drill wells for KOC. |
Упомянутый в статье 12.3 соглашения об аренде контракт на производство буровых работ представляет собой отдельный контракт, на основании которого "КДК" обязалась использовать арендованные буровые установки для бурения скважин для "КОК". |
There it says that the Drilling Contract is that individual drilling contract whereby KDC agreed to drill specific wells for KOC, using the lost rigs. |
В нем говорится, что он представляет собой индивидуальный контракт на выполнение буровых работ, по условиям которого "КДК" согласилась пробурить для "КОК" оговоренное число скважин, используя при этом буровые установки, которые впоследствии были утрачены. |
The lost rigs were located in Kuwait on 2 August 1990, where they were operating in the service, and were under the custody and control of, KDC pursuant to the terms of the lease agreements. |
Утраченные установки находились в Кувейте 2 августа 1990 года, где они эксплуатировались и контролировались "КДК" в соответствии с условиями лизинговых соглашений. |
Section 7.3 states that KDC's obligation to pay the demobilization fee arises "upon the return of the equipment", a condition precedent that could not have been satisfied here due to the loss of the rigs. |
В статье 7.3 сказано, что обязательство "КДК" оплатить демобилизационный сбор "возникает по возвращении оборудования", что в данном случае не могло иметь места из-за утраты буровых установок. |
During the course of the Panel's review of the claim, KDC re-categorized this element of the claim for reasons which are described more fully in paragraph 255 below. |
В ходе рассмотрения Группой претензии "КДК" переквалифицировала этот элемент претензии со ссылкой на причины, которые более полно описываются ниже в пункте 225. |
KDC leased the lost rigs from Santa Fe for the purpose of drilling wells for its affiliated company, Kuwait Oil Company ("KOC"). KOC is also a wholly-owned subsidiary of KPC. |
"КДК" арендовала утраченные установки у "Санта Фе" с целью бурения скважин для своей родственной компании "Кувейт ойл компани" ("КОК"). "КОК" также является находящимся в полной собственности филиалом "КПК"26. |
The Panel notes that Santa Fe has admitted in its responses to the article 34 notifications that KDC did not issue a termination notice. |
Группа отмечает, что в своих ответах на уведомления по статье 34 "Санта Фе" подтвердила, что "КДК" не направляла такого уведомления о прекращении. |
In regard to the valuation of its losses, KDC relied upon estimates of the cost of replacing its lost drilling rigs obtained from a manufacturer of drilling rigs based in the United States. |
Что касается стоимостной оценки ее потерь, то "КДК" опиралась на оценку стоимости замены утраченных буровых установок, полученных от изготовителя буровых установок в Соединенных Штатах. |
KDC also claims that it lost the value of "work in progress", by which it means the value of capital expenditure to its drilling rigs that had not yet been returned to service. |
"КДК" также заявляет, что она понесла потери на сумму "выполняемых работ", имея в виду стоимость капиталовложений в ее буровые установки, которые еще не были повторно введены в эксплуатацию. |
c) Section 12.1: "KDC shall have the right at its sole option to terminate the Agreement at any time by giving Santa Fe thirty days prior written notice without assigning any reason therefore." |
с) Статья 12.1: «"КДК" имеет право в одностороннем порядке в любое время расторгнуть настоящее Соглашение, направив "Санта Фе" письменное уведомление без изложения каких бы то ни было мотивов такого прекращения за тридцать дней» 31. |
KDC was formed in 1963. |
"КДК" была образована в 1963 году. |
It states that these costs represent additional mobilization expenses of Santa Fe for which it should have been reimbursed by KDC. |
Она заявляет, что эти расходы соответствуют дополнительным мобилизационным расходам компании "Санта Фе", которые должны были быть компенсированы "КДК". |
Finally, KDC valued transportation equipment losses at KWD 102,104 using the depreciated historical cost. |
Наконец, потери, связанные с транспортным оборудованием, были оценены "КДК" в 102104 кувейтских динара с использованием амортизированной покупной стоимости. |
KDC also seeks compensation in the amount of KWD 102,104 for losses that it described as "transportation equipment". |
Кроме того, "КДК" ходатайствует о получении компенсации в размере 102104 кувейтских динаров в связи с потерей оборудования, характеризуемого ею как "транспортное оборудование". |
KDC originally sought compensation for the unrealizedunrealised profits in respect of the uncompleted portions of the existing contracts in the amount of KWD 1,141,416. |
Вначале "КДК" ходатайствовала о получении компенсации за неполученную прибыль по незавершенным частям действовавших контрактов на сумму 1141416 кувейтских динаров. |
KDC claims compensation of KWD 17,893,631 in respect of the loss of all of its drilling equipment. |
"КДК" ходатайствует о получении компенсации в размере 17893631 кувейтского динара в связи с потерей всего своего бурового оборудования. |
Thus, the Panel finds that the two lease agreements automatically terminated under section 12.3 and KDC was not contractually required to pay Santa Fe an early termination fee. |
Таким образом, Группа приходит к заключению о том, что эти два соглашения об аренде автоматически утратили свою силу в соответствии со статьей 12.3 и что "КДК" по контракту не была обязана производить "Санта Фе" платеж на досрочное прекращение. |
The drilling contract required KOC to pay KDC a demobilization fee equal to that which KDC was obligated to pay Santa Fe under the lease agreements. |
Контракт на производство буровых работ обязывал "КОК" оплатить "КДК" демобилизационный сбор, равный тому, который "КДК" обязана была уплатить "Санта Фе" в соответствии с соглашениями об аренде. |
The Panel is satisfied that KDC's fixed asset register accurately recorded the cost of the items and that KDC had suffered the loss as alleged. |
Группа удостоверилась в том, что в реестре основных активов "КДК" точно отражена стоимость этих единиц имущества и что "КДК" действительно понесла потери, о которых заявила в претензии. |
In regard to the period for which KDC should be compensated for its lost profits, the Panel investigated correspondence and documents pertaining to the issue of KDC's ability to recommence its business operations. |
Что касается периода, за который "КДК" следует компенсировать упущенную выгоду, то Группа изучила корреспонденцию и документы, характеризующие возможности возобновления коммерческой деятельности "КДК". |
Furthermore, the Panel also notes that KDC's audited financial statements dated 31 December 1990 confirm that KDC wrote off the entire net book value of its drilling equipment with effect from 2 August 1990. |
Далее Группа также отмечает, что проверенные финансовые отчеты "КДК" от 31 декабря 1990 года подтверждают, что "КДК" списала всю чистую балансовую стоимость ее бурового оборудования начиная со 2 августа 1990 года. |
a) Section 2.4: "KDC's Lease Payment shall cease automatically as and when KDC stops receiving a daily rig rate from KOC under the Drilling Contract." |
а) Статья 2.4: "Арендные платежи" КДК" автоматически прекращаются с момента прекращения получения "КДК" поденной платы за установку от "КОК" по контракту на производство буровых работ"29. |