| The words "so terminates" logically relate to the unilateral termination right given to KDC in the preceding section 12.1. | Слово "прекращает" по логике вещей обозначает одностороннее право расторжения, предоставленное "КДК" в предыдущей статьей 12.1. |
| KDC leased the lost rigs from Santa Fe for the purpose of drilling wells for its affiliated company, Kuwait Oil Company ("KOC"). KOC is also a wholly-owned subsidiary of KPC. | "КДК" арендовала утраченные установки у "Санта Фе" с целью бурения скважин для своей родственной компании "Кувейт ойл компани" ("КОК"). "КОК" также является находящимся в полной собственности филиалом "КПК"26. |
| Furthermore, the Panel also notes that KDC's audited financial statements dated 31 December 1990 confirm that KDC wrote off the entire net book value of its drilling equipment with effect from 2 August 1990. | Далее Группа также отмечает, что проверенные финансовые отчеты "КДК" от 31 декабря 1990 года подтверждают, что "КДК" списала всю чистую балансовую стоимость ее бурового оборудования начиная со 2 августа 1990 года. |
| KDC regards such expenditures as being of a capital nature and recorded the expenses as fixed assets in its accounting records. | "КДК" считает, что эти расходы носят капитальный характер, и отнесла их в своих бухгалтерских счетах на статью "Основные фонды". |
| Here, none of the four destroyed rigs was returned to Santa Fe by KDC. Thus, no demobilization fee was due, as there was nothing left to demobilize. | Однако "КДК" не возвратила "Санта Фе" ни одной из четырех поврежденных буровых установок. |