| The words "so terminates" logically relate to the unilateral termination right given to KDC in the preceding section 12.1. | Слово "прекращает" по логике вещей обозначает одностороннее право расторжения, предоставленное "КДК" в предыдущей статьей 12.1. |
| Santa Fe also claims that KDC was required to pay it a "demobilization fee" for all four rigs in accordance with the provisions of section 7.3 of the lease agreements. | "Санта Фе" также утверждает, что "КДК" была обязана оплатить ей "демобилизационный сбор" за все четыре буровые установки в соответствии с положениями статьи 7.3 соглашений об аренде. |
| There it says that the Drilling Contract is that individual drilling contract whereby KDC agreed to drill specific wells for KOC, using the lost rigs. | В нем говорится, что он представляет собой индивидуальный контракт на выполнение буровых работ, по условиям которого "КДК" согласилась пробурить для "КОК" оговоренное число скважин, используя при этом буровые установки, которые впоследствии были утрачены. |
| Finally, KDC valued transportation equipment losses at KWD 102,104 using the depreciated historical cost. | Наконец, потери, связанные с транспортным оборудованием, были оценены "КДК" в 102104 кувейтских динара с использованием амортизированной покупной стоимости. |
| As a preliminary matter, the Panel finds that KDC's proposed amendment is permissible, and reviews KDC's claim as amended by KDC (see table 13 above). | В предварительном порядке Группа считает предложенное "КДК" изменение допустимым и рассматривает претензию "КДК" в том виде, какой она приобрела после ее изменения последней (см. выше таблицу 13). |