The Panel reviewed KDC's audited financial statements for the calendar years 1983 to 2001. |
Она изучила проверенные финансовые отчеты "КДК" за календарные 1983-2001 годы. |
In response to the Panel's enquiries, KDC elected to amend its claim for loss of income and contract losses by consolidating these two claim elements. |
В ответ на запросы Группы "КДК" предпочла изменить свою претензию в отношении потери дохода и потерь по контрактам, объединив эти два элемента претензии. |
Thus, the Panel finds that the two lease agreements automatically terminated under section 12.3 and KDC was not contractually required to pay Santa Fe an early termination fee. |
Таким образом, Группа приходит к заключению о том, что эти два соглашения об аренде автоматически утратили свою силу в соответствии со статьей 12.3 и что "КДК" по контракту не была обязана производить "Санта Фе" платеж на досрочное прекращение. |
The Panel accordingly finds that KDC's claim for compensation of KWD 456, in respect of rig 9 and the general rotary was reasonably stated. |
Соответственно, Группа считает, что претензия "КДК", поданная с целью получения компенсации в размере 456171 кувейтского динара за девятую буровую установку и общий оборотный фонд деталей и узлов, была заявлена обоснованно. |
The issue before the Panel is whether the rig 121 and 139 lease agreements ended as a result of KDC's exercise of its unilateral termination rights or automatically terminated upon the physical loss of the rigs. |
Таким образом, Группа должна решить вопрос о том, были ли соглашения об аренде установок 121 и 139 прекращены в результате осуществления "КДК" своих односторонних прав на прекращение, или же они прекратились автоматически из-за физической утраты буровых установок. |