Английский - русский
Перевод слова Juncture
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "Juncture - Момент"

Примеры: Juncture - Момент
Be that as it may, I certainly believe that this review is timely since it comes at a juncture when the Centre for Human Settlements is being reorganized and when the phenomenon of globalization is becoming entrenched. Как бы то ни было, я считаю данный обзор своевременным, поскольку он проводится в тот момент, когда проводится реорганизация Центра по населенным пунктам и когда укрепляется явление глобализации.
Future generations are likely to describe this period as a pivotal juncture in world history when the status quo was irrevocably weakened and the contours of a new world began to emerge. Будущие поколения, пожалуй, будут вспоминать этот период как поворотный момент в мировой истории, когда статус-кво начал меняться - и меняться необратимо - и стали проступать очертания нового мира.
The Committee should also be advised that this document is being submitted at an important political juncture for the country, since this is an election year. The present report was drafted shortly before the first round of elections on 9 September 2007. Необходимо также обратить внимание членов Комитета на то, что настоящий документ представляется в важный момент в политической жизни страны, в год выборов: этот доклад составлен незадолго до первого тура выборов, назначенных на 9 сентября 2007 года.
Five years after the entry into force of the Organized Crime Convention, the Conference is at the juncture of considering how to exercise fully its mandated function of reviewing of implementation. Конвенция об организованной преступности вступила в силу пять лет назад, и в настоящий момент Конференции надлежит рассмотреть вопрос о способах всестороннего осуществления возложенной на нее функции обзора хода осуществления.
The Special Rapporteur wishes to reiterate that the Democratic People's Republic of Korea should not find itself in isolation at a juncture when it needs the support and cooperation of the international community the most, both to address the human rights situation and to meet humanitarian needs. Специальный докладчик желает вновь подтвердить, что Корейская Народно-Демократическая Республика не должна оказаться в изоляции в решающий момент, когда она больше всего нуждается в поддержке и сотрудничестве со стороны международного сообщества как для урегулирования положения в области прав человека, так и для удовлетворения гуманитарных потребностей.
Stressing that the international community must not enter the third millennium with the prospect that the possession of nuclear weapons will be considered legitimate for the indefinite future, and convinced that the present juncture provides a unique opportunity to proceed to prohibit and eradicate them for all time, подчеркивая, что международное сообщество не должно вступать в третье тысячелетие с мыслью о том, что обладание ядерным оружием будет считаться законным бесконечно долго, и будучи убеждена в том, что в настоящий момент предоставляется уникальная возможность добиться навечно его запрещения и ликвидации,
Secondotto realised at that juncture the danger of his Milanese alliance, but by then it was too late. В тот момент Оттоне осознал, насколько опасен для него Галеаццо, но было слишком поздно.
The world is at a historical juncture that permits it to look forward to the removal of the nuclear threat which hangs over it. Человечество переживает исторический момент, когда появилась надежда устранить нависшую над ним ядерную угрозу.
We appreciate that you are discharging your duties at a difficult juncture and in anticipation of the normal alphabetical order, thus demonstrating a strong commitment to the purposes of the Conference on Disarmament. Мы признательны Вам за то, что Вы пополняете свои обязанности в трудный момент и приступили к их исполнению раньше, чем того требует обычная очередность, установленная согласно установленному алфавитному порядку, что свидетельствует о Вашей глубокой приверженности целям Конференции по разоружению.
This accident comes at a very untimely juncture... since the congressman was working on a controversial piece of legislation, Dale... opposing the Telecommunications Security and Privacy Act. Эта трагедия произошла в тот самый момент, когда конгрессмен работал над одним важным законопроектом, Дейл, выступая против безопасности телекоммуникаций.
He was not saying that a national human rights institution would not be useful, but it did not, at that juncture, appear indispensable, since the existing mechanisms were fulfilling their role quite adequately. Это не говорит о бесполезности национального правозащитного учреждения, но, как представляется, в данный момент без него можно обойтись, так как существующие механизмы эффективно выполняют свою роль.
The perceived need among many donor countries to start fiscal consolidation sooner rather than later could put resource availability under further pressure at a juncture where sustained support for progress on the Millennium Development Goals is crucial. Осознаваемая многими странами-донорами необходимость скорейшей финансовой консолидации может создать дополнительную нагрузку на имеющиеся в наличии ресурсы в том момент, когда устойчивая поддержка в деле успешного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является особо необходимой.
My delegation expresses its solidarity with those members of the international community who have expressed their deep concern on the recent nuclear-weapon testings, especially at a juncture when a multilateral treaty seeking to impose a total ban on testing is currently under way and well within its grasp. Моя делегация заявляет о своей солидарности с теми членами международного сообщества, которые выразили глубокую озабоченность относительно недавних испытаний ядерного оружия, особенно в тот момент, когда идут переговоры и нам уже рукой подать до заключения многостороннего договора, цель которого состоит в установлении полного запрещения испытаний.
The Panel offers its report at a key juncture. Группа представляет свой доклад в критически важный момент.
However, today's decision takes place at a particularly difficult juncture for the United Nations budget. Однако сегодняшнее решение принимается в особенно сложный момент в истории бюджета Организации Объединенных Наций.
Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент.
The current juncture in history might be regarded by future historians as the moment when a safer world came into being. Нынешняя точка в историческом развитии, возможно, будет рассматриваться будущими историками как момент рождения более безопасного мира.
The establishment of the United Nations at that juncture, which was critical to the new world order, was a vitally important and historic decision. Создание Организации Объединенных Наций в этот критический момент, определение нового мирового порядка было жизненно важной и исторической задачей.
At that juncture, it was observed that the title of chapter IV of the draft model provisions was incorrect, since none of the provisions contained therein dealt with the duration of a concession contract. В этот момент обсуждения было отмечено, что название главы IV проекта типовых законодательных положений является неверным, поскольку ни в одном из включенных в эту главу положений вопрос о сроке действия концессионного договора не затрагивается.
At this decisive juncture in the evolution of the United Nations, the Ministers urged the leaders of the developed world to seize the opportunity of working together with developing countries to bring about necessary reforms in the United Nations on an equitable and democratic basis. В этот поворотный в развитии Организации Объединенных Наций момент министры обратились к лидерам развитых стран с настоятельным призывом воспользоваться возможностью действовать совместно с развивающимися странами в интересах проведения в Организации Объединенных Наций необходимых реформ на справедливой и демократической основе.
Let me take this opportunity to convey our warm thanks and appreciation to your predecessor, Ambassador Munir Akram of Pakistan, for having discharged the responsibilities of the President at a particularly trying juncture with his usual dexterity and valour. Позвольте мне, пользуясь возможностью, выразить нашу теплую благодарность и признательность Вашему предшественнику послу Пакистана Муниру Акраму за то, что он в особенно ответственный момент с присущим ему мастерством доблестно исполнял обязанности Председателя.
The role of the United Nations system in development cooperation is at a pivotal juncture. Сейчас наступил важный момент, когда необходимо определить, какую роль призвана играть система Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития.