| We find ourselves at an extremely difficult juncture in the quest for peace in the Middle East. | Мы переживаем чрезвычайно сложный этап в поисках мира на Ближнем Востоке. |
| We are indubitably at a juncture wherein the hopes placed in the United Nations are, to put it mildly, far from being fulfilled. | Мы, бесспорно, переживаем этап, когда надежды, которые связываются с Организацией Объединенных Наций, мягко говоря, далеки от воплощения. |
| At that juncture, the international force would have achieved its purpose and that phase of the mandate would end. | К этому моменту международные силы уже выполнят поставленную перед ними задачу, и данный этап полученного мандата завершится. |
| On the question of negotiating a multilateral convention on the issue, it was of the view that it would be more effective and useful at the current juncture to address substantive and practical matters, leaving the matter of form for a later stage. | Что касается проведения переговоров по многосторонней конвенции по данному вопросу, она придерживается мнения, что при текущем положении дел будет более эффективным и полезным заняться сущностными и практическими вопросами, перенеся вопрос формы на более поздний этап. |
| The Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development stated that, while the eradication of poverty had been at the heart of the development agenda for many years, the present juncture was a particularly opportune one to systematically improve joint efforts to target poverty. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам координации политики и устойчивого развития заявил, что, хотя на протяжении многих лет вопрос об искоренении нищеты занимал центральное место в деятельности в целях развития, нынешний этап предоставляет особые возможности для активизации совместных усилий по искоренению нищеты на систематической основе. |
| Mr. Asselborn (Luxembourg) said that the 2010 Review Conference came at a key juncture for the nuclear non-proliferation regime. | Г-н Ассельборн (Люксембург) говорит, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора проходит в ключевой момент для режима ядерного нераспространения. |
| The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. | Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим. |
| At the appropriate juncture, I would accordingly submit to the Council an updated concept of operations, taking into account developments on the ground and the precise nature of the tasks that the troops would realistically be able to perform. | В соответствующий момент я, соответственно, представлю Совету обновленную концепцию операций с учетом развития событий на месте и точного характера задач, которые войска имели бы реальную возможность осуществить. |
| He stressed that there would be a new significant historical juncture in 2015; a new set of development goals would be established, with sustainable development at their core. | Он подчеркнул, что в 2015 году наступит новый важный исторический момент - будет разработан новый комплекс целей в области развития, в основе которых будет находиться устойчивое развитие. |
| Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. | Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент. |
| At what juncture did you join forces with major zod? | При каких обстоятельствах вы объединились с майором Зодом? |
| What had happened with the bidoon at that juncture? | Что же произошло с "бидунами" при таких обстоятельствах? |
| At some juncture, the Committee might wish to revise that part of the rule in the light of amendments to the consolidated guidelines for State party reports submitted under the Covenant. | При определенных обстоятельствах Комитет может пожелать пересмотреть эту часть правила в свете поправок, которые внесены в сводные руководящие принципы, касающиеся докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии с Пактом. |
| This juncture provides an opportunity to reflect on the achievements of the past four years, to identify what further steps need to be taken, as well as to focus on the challenges that remain. | В этих обстоятельствах открывается возможность осмыслить то, что было достигнуто за последние четыре года, определить, какие дальнейшие шаги должны быть предприняты, а также заострить внимание на тех трудностях, которые все еще сохраняются. |
| Mr. KIM (United States of America) said his delegation had serious objections to the proposal made by the delegation of the Czech Republic, which had been introduced at an inappropriate juncture. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у его делегации имеются серьезные возражения в отношении предложения делегации Чешской Республики, которое было внесено в неподходящих обстоятельствах. |
| Furthermore, at the juncture between the issues of food security and energy is the issue of biofuels. | Кроме того, на стыке вопросов продовольственной безопасности и энергетики оказалась проблема биотоплива. |
| The second panellist, Mr. Andrew Pickering, Office of Fair Trading, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, devoted his presentation to behavioural economics as a new element at the juncture between competition and consumer protection law. | Второй ведущий дискуссию эксперт, г-н Эндрю Пикеринг из Управления по вопросам добросовестной конкуренции Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, посвятил свое сообщение экономической теории поведения хозяйствующих субъектов как новому элементу на стыке между законами о конкуренции и о защите прав потребителей. |
| It is at the juncture where all of those interests meet that the United Nations and its agencies must further enhance their role and coordinate their efforts. | Именно на этом стыке интересов должна быть значительно усилена роль Организации Объединенных Наций и ее агентств в целях быстрого достижения взаимопонимания, координации взаимных усилий. |
| However, the country is strategically situated in the Horn of Africa at the juncture of the Red Sea and the Indian Ocean. | Вместе с тем будучи расположенной на стыке Красного моря и Индийского океана, страна занимает стратегическое положение на Африканском Роге. |
| At the juncture of the right to education and the right to information, it implies a right to science education, understood as a right to be introduced to and informed about main scientific discoveries and their applications, regardless of frontiers. | На стыке права на образование и права на информацию это означает право на научное образование, понимаемое как право на ознакомление и информирование об основных научных открытиях и результатах их практического применения независимо от государственных границ. |
| Now, now, we don't wish to be too familiar at this early juncture. | Сейчас... нам не стоит быть слишком фамильярными на этой ранней стадии. |
| I don't think that's necessary at this particular juncture right now, Roan. | Я не думаю, что это необходимо на данной стадии подготовки. |
| It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. | На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |
| In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. | В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
| On this account, the delegation of Guyana is convinced that the international community has been provided with an opportune juncture and a rationale for a more collaborative endeavour in support of new or restored democracies. | Поэтому делегация Гайаны убеждена в том, что имеется удачное стечение обстоятельств и разумные причины для того, чтобы международное сообщество осуществило более согласованные усилия в поддержку новых или возрожденных демократий. |
| While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. | В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |
| Merriam-Webster describes "opportunity" as a favorable juncture of circumstance. | Мэрриам-Уэбстер описывает "возможность" как благоприятное стечение обстоятельств. |
| as a favorable juncture of circumstance. | как благоприятное стечение обстоятельств. |
| At the current juncture women were reluctant to participate in the political life of the country. | В настоящее время женщины сдержанно относятся к участию в политической жизни страны. |
| We therefore believe that this is the appropriate juncture and opportunity to pause for reflection in order to find an answer regarding our future action. | Поэтому мы считаем, что сейчас подходящее время и возможность, чтобы сделать паузу и поразмышлять, чтобы найти ответ в отношении наших будущих действий. |
| The Immigration, Citizenship and Passport Division of the Ministry of National Security has indicated that at the appropriate juncture, input from the Bureau of Women's Affairs will be invited so that these or any other gender related issues may be satisfactorily addressed. | Отдел по вопросам иммиграции, гражданства и выдачи паспортов Министерства национальной безопасности указал, что в соответствующее время Бюро по делам женщин будет предложено представить свои соображения в этой связи, чтобы можно было надлежащим образом учесть эти и другие гендерные аспекты при решении упомянутых вопросов. |
| Haiti is now at a delicate juncture at which, in spite of notable progress in the political and security situation, there remain significant factors that could not only impede further progress, but also serve to reverse hard-won achievements in the area of institutional reform. | В настоящее время Гаити переживает сложный период, когда, несмотря на заметный прогресс в политической сфере и в области безопасности, сохраняются существенные факторы, которые могут не только затруднить дальнейшее развитие, но и поставить под угрозу с трудом достигнутые успехи в проведении институциональной реформы. |
| The United Nations, at this delicate juncture in Tajikistan, can continue to play a critical role in supporting post-conflict peace-building, as long as funding continues to be provided. | Учитывая сложившееся в настоящее время сложное положение в Таджикистане Организация Объединенных Наций может и далее играть важнейшую роль в деле поддержки постконфликтного миростроительства до тех пор, пока будут обеспечиваться необходимые финансовые средства. |
| The present juncture is marked by its own threats and challenges; a fourth special session ought to take political and practical stock of these. | Для нынешней ситуации характерны свои угрозы и вызовы; на четвертой специальной сессии необходимо дать политическую и практическую оценку этим угрозам и вызовам. |
| My country, at this difficult juncture for Georgia, is close to that country and intends to contribute actively to international efforts to improve the difficult humanitarian situation. | Наша страна в этот трудный для Грузии час солидарна с ней и намерена активно способствовать международным усилиям по улучшению трудной гуманитарной ситуации. |
| The Non-Aligned Movement expresses its deep appreciation and gratitude for the convening of this important meeting at this timely juncture to consider the current humanitarian situation resulting from the continuous monsoon floods in Pakistan. | Движение неприсоединения выражает свою глубокую признательность и благодарность за своевременный созыв этого важного заседания для рассмотрения нынешней гуманитарной ситуации, сложившуюся в Пакистане в результате продолжительных наводнений, вызванных муссонными дождями. |
| The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. | Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
| Today, at this delicate international and political juncture, it appeals to the international community to act with the urgency required by the gravity of the situation in the Middle East. | Сегодня, на этом сложном международном и политическом этапе, международному сообществу надлежит действовать с той срочностью, которой требует серьезность ситуации на Ближнем Востоке. Председатель: Следующий оратор в моем списке - Председатель Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа. |