We find ourselves at an extremely difficult juncture in the quest for peace in the Middle East. | Мы переживаем чрезвычайно сложный этап в поисках мира на Ближнем Востоке. |
We are indubitably at a juncture wherein the hopes placed in the United Nations are, to put it mildly, far from being fulfilled. | Мы, бесспорно, переживаем этап, когда надежды, которые связываются с Организацией Объединенных Наций, мягко говоря, далеки от воплощения. |
We agree with the Secretary-General that the present juncture represents both a challenge and an opportunity for the international community to address meaningfully the need for urgent reform of the institutions and processes of the United Nations. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что нынешний этап представляет собой вызов международному сообществу, но одновременно он дает ему возможность проникнуться осознанием необходимости неотложного осуществления реформ институтов и процедур Организации Объединенных Наций. |
At that juncture, the international force would have achieved its purpose and that phase of the mandate would end. | К этому моменту международные силы уже выполнят поставленную перед ними задачу, и данный этап полученного мандата завершится. |
On the question of negotiating a multilateral convention on the issue, it was of the view that it would be more effective and useful at the current juncture to address substantive and practical matters, leaving the matter of form for a later stage. | Что касается проведения переговоров по многосторонней конвенции по данному вопросу, она придерживается мнения, что при текущем положении дел будет более эффективным и полезным заняться сущностными и практическими вопросами, перенеся вопрос формы на более поздний этап. |
The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. | Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим. |
In that connection, she also noted that her delegation would raise substantive concerns with respect to draft article 27 at the appropriate juncture. | В связи с этим оратор также отмечает, что в соответствующий момент делегация Германии поставит существенные вопросы в отношении проекта статьи 27. |
At one key juncture, a United Nations helicopter on loan from our Liberia mission ensured the transport of time-sensitive electoral materials from remote areas to Conakry. | В один важный момент вертолет Организации Объединенных Наций, выделенный нашей миссией в Либерии, обеспечил доставку срочных выборных материалов из удаленных районов в Конакри. |
The forthcoming Doha review conference on commitments made in Monterrey in 2002 to ensure sustained financing for development could not come at a more opportune juncture for developing and developed countries alike. | Предстоящая Дохинская конференция по обзору обязательств, которые были приняты в Монтеррее в 2002 году в целях обеспечения устойчивого финансирования развития, созывается в как никогда подходящий момент как для развивающихся, так и для развитых стран. |
We appreciate that you are discharging your duties at a difficult juncture and in anticipation of the normal alphabetical order, thus demonstrating a strong commitment to the purposes of the Conference on Disarmament. | Мы признательны Вам за то, что Вы пополняете свои обязанности в трудный момент и приступили к их исполнению раньше, чем того требует обычная очередность, установленная согласно установленному алфавитному порядку, что свидетельствует о Вашей глубокой приверженности целям Конференции по разоружению. |
At what juncture did you join forces with major zod? | При каких обстоятельствах вы объединились с майором Зодом? |
At some juncture, the Committee might wish to revise that part of the rule in the light of amendments to the consolidated guidelines for State party reports submitted under the Covenant. | При определенных обстоятельствах Комитет может пожелать пересмотреть эту часть правила в свете поправок, которые внесены в сводные руководящие принципы, касающиеся докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии с Пактом. |
This juncture provides an opportunity to reflect on the achievements of the past four years, to identify what further steps need to be taken, as well as to focus on the challenges that remain. | В этих обстоятельствах открывается возможность осмыслить то, что было достигнуто за последние четыре года, определить, какие дальнейшие шаги должны быть предприняты, а также заострить внимание на тех трудностях, которые все еще сохраняются. |
Mr. KIM (United States of America) said his delegation had serious objections to the proposal made by the delegation of the Czech Republic, which had been introduced at an inappropriate juncture. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у его делегации имеются серьезные возражения в отношении предложения делегации Чешской Республики, которое было внесено в неподходящих обстоятельствах. |
As he (Mr. de Gouttes) saw it, an expert had a perfect right to speak at that juncture, but it was wiser for him not to do so. | Исходя из своего опыта, он убежден, что, хотя любой эксперт имеет полное право высказать свою точку зрения в этих обстоятельствах, было бы все же более благоразумно воздержаться от этого. |
It is at the juncture where all of those interests meet that the United Nations and its agencies must further enhance their role and coordinate their efforts. | Именно на этом стыке интересов должна быть значительно усилена роль Организации Объединенных Наций и ее агентств в целях быстрого достижения взаимопонимания, координации взаимных усилий. |
The fact that both of these events are being held at the juncture of two millenniums is highly symbolic and should contribute to the achievement of a qualitatively new level of interaction among States aimed at global progress. | Проведение обоих этих мероприятий на стыке эпох глубоко символично и должно способствовать достижению качественно нового уровня взаимодействия государств, направленного на всеобъемлющий прогресс. |
The time has come to reaffirm Bolivia's role on our continent - its role as a crossroads and as a land of contacts, at the juncture of the great basins and the great cultures of America. | Пришло время подтвердить роль Боливии на нашем континенте - ее роль как страны, находящейся в центре континента, как страны контактов, на стыке больших водотоков и великих культур Америки. |
Just 70 miles downstream is the world's largest freshwater delta, the Peace-Athabasca Delta, the only one at the juncture of all four migratory flyways. | В 110 километрах вниз по течению находится крупнейшая в мире пресноводная дельта, дельта Пис-Атабаска, единственная на стыке всех четырёх миграционных маршрутов перелётных птиц. |
Furthermore, the successful implementation of the national development programmes of many countries is directly linked to regional and international is at the juncture where all of those interests meet that the United Nations and its agencies must further enhance their role and coordinate their efforts. | Именно на этом стыке интересов должна быть значительно усилена роль Организации Объединенных Наций и ее агентств в целях быстрого достижения взаимопонимания, координации взаимных усилий. |
Now, now, we don't wish to be too familiar at this early juncture. | Сейчас... нам не стоит быть слишком фамильярными на этой ранней стадии. |
I don't think that's necessary at this particular juncture right now, Roan. | Я не думаю, что это необходимо на данной стадии подготовки. |
It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. | На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |
In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. | В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
On this account, the delegation of Guyana is convinced that the international community has been provided with an opportune juncture and a rationale for a more collaborative endeavour in support of new or restored democracies. | Поэтому делегация Гайаны убеждена в том, что имеется удачное стечение обстоятельств и разумные причины для того, чтобы международное сообщество осуществило более согласованные усилия в поддержку новых или возрожденных демократий. |
While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. | В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |
Merriam-Webster describes "opportunity" as a favorable juncture of circumstance. | Мэрриам-Уэбстер описывает "возможность" как благоприятное стечение обстоятельств. |
as a favorable juncture of circumstance. | как благоприятное стечение обстоятельств. |
The Open-ended Working Group provided an excellent platform for such engagement, and the initiative should be revisited at the appropriate juncture. | Рабочая группа открытого состава обеспечивает прекрасную платформу для такого сотрудничества, и этот вариант организации работы следует вновь использовать в надлежащее время. |
There was hardly a juncture over the past two decades that did not abound with traditional, new and emerging challenges to international peace and security, or with transformations of the shifting geopolitical landscapes of whole regions. | За последние два десятилетия вряд ли можно вспомнить такое время, которое не было бы богато на традиционные, новые и нарождающиеся вызовы международному миру и безопасности или на глубокие изменения в геополитической ситуации целых регионов. |
She encouraged the Commission to consider at the appropriate juncture the effects of armed conflicts on treaties involving international organizations, so giving the international community a wider overview of the subject. | Она предлагает Комиссии рассмотреть в надлежащее время вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров, касающихся международных организаций, с тем чтобы дать международному сообществу более широкое представление об этой теме. |
The time has come to reaffirm Bolivia's role on our continent - its role as a crossroads and as a land of contacts, at the juncture of the great basins and the great cultures of America. | Пришло время подтвердить роль Боливии на нашем континенте - ее роль как страны, находящейся в центре континента, как страны контактов, на стыке больших водотоков и великих культур Америки. |
The role undertaken by the Jamahiriya was a necessary and natural one at the juncture at which it found itself and in the context of the international and regional parameters then prevailing. | Позиция, занятая Джамахирией, была естественна и продиктована ситуацией, в которой она оказалась, а также существовавшим в то время положением на международной арене и в регионе. |
However, it was difficult to measure the impact of UNDP activities in Mozambique at that juncture, given the volatility of the situation in recent years. | Однако в настоящий момент трудно оценить воздействие мероприятий ПРООН в Мозамбике ввиду нестабильности ситуации за последние годы. |
The Non-Aligned Movement expresses its deep appreciation and gratitude for the convening of this important meeting at this timely juncture to consider the current humanitarian situation resulting from the continuous monsoon floods in Pakistan. | Движение неприсоединения выражает свою глубокую признательность и благодарность за своевременный созыв этого важного заседания для рассмотрения нынешней гуманитарной ситуации, сложившуюся в Пакистане в результате продолжительных наводнений, вызванных муссонными дождями. |
The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. | Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
Today, at this delicate international and political juncture, it appeals to the international community to act with the urgency required by the gravity of the situation in the Middle East. | Сегодня, на этом сложном международном и политическом этапе, международному сообществу надлежит действовать с той срочностью, которой требует серьезность ситуации на Ближнем Востоке. Председатель: Следующий оратор в моем списке - Председатель Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа. |
According to the evaluation given by Valery Khimsamutdinov, the head deputy of Russia Juncture Ministry on RB, Chief of Staff of command exercise, plant staff have managed successfully the afore set situation and proved their preparedness to deal with any juncture. | По оценке заместителя начальника Главного управления МЧС России по РБ, начальника штаба руководства командно-штабными учениями Валерия Хисамутдинова, сотрудники предприятия успешно справились с поставленной задачей и показали готовность к действиям в любой чрезвычайной ситуации. |