| This is an important and difficult juncture in the work of the Conference on Disarmament. | Нынешний этап в работе Конференции по разоружению является важным и трудным. |
| We find ourselves at an extremely difficult juncture in the quest for peace in the Middle East. | Мы переживаем чрезвычайно сложный этап в поисках мира на Ближнем Востоке. |
| I stated earlier that despite the high hopes and great expectations pinned on the new century, this historical juncture does not in and of itself bring the existing problems to an end. | Я уже говорил ранее, что, несмотря на большие надежды и великие ожидания, связанные с началом нового века, этот исторический этап сам по себе не решит всех существующих проблем. |
| We are at a complex juncture, but one of great opportunity. | Мы находимся на важном этапе, но это этап огромных возможностей. |
| The Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development stated that, while the eradication of poverty had been at the heart of the development agenda for many years, the present juncture was a particularly opportune one to systematically improve joint efforts to target poverty. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам координации политики и устойчивого развития заявил, что, хотя на протяжении многих лет вопрос об искоренении нищеты занимал центральное место в деятельности в целях развития, нынешний этап предоставляет особые возможности для активизации совместных усилий по искоренению нищеты на систематической основе. |
| He had no intention, however, of reopening the debate at the current juncture. | Вместе с тем оратор не имеет намерения возобновлять в данный момент обсуждение. |
| We fully agree with the assessment made that, at this particular juncture, what the Conference really needs is a political impetus in order to finish the negotiations. | Мы полностью согласны с высказанной оценкой о том, что в данный конкретный момент Конференции действительно нужен именно политический импульс для завершения переговоров. |
| It was difficult to say at that juncture whether or not a specific law dealing with the various forms of violence and discrimination against women would be adopted. | На данный момент трудно сказать, будет ли принят отдельный закон, посвященный различным видам насилия и дискриминации в отношении женщин. |
| Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. | Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент. |
| The establishment of the United Nations at that juncture, which was critical to the new world order, was a vitally important and historic decision. | Создание Организации Объединенных Наций в этот критический момент, определение нового мирового порядка было жизненно важной и исторической задачей. |
| At what juncture did you join forces with major zod? | При каких обстоятельствах вы объединились с майором Зодом? |
| At some juncture, the Committee might wish to revise that part of the rule in the light of amendments to the consolidated guidelines for State party reports submitted under the Covenant. | При определенных обстоятельствах Комитет может пожелать пересмотреть эту часть правила в свете поправок, которые внесены в сводные руководящие принципы, касающиеся докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии с Пактом. |
| This juncture provides an opportunity to reflect on the achievements of the past four years, to identify what further steps need to be taken, as well as to focus on the challenges that remain. | В этих обстоятельствах открывается возможность осмыслить то, что было достигнуто за последние четыре года, определить, какие дальнейшие шаги должны быть предприняты, а также заострить внимание на тех трудностях, которые все еще сохраняются. |
| Mr. KIM (United States of America) said his delegation had serious objections to the proposal made by the delegation of the Czech Republic, which had been introduced at an inappropriate juncture. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у его делегации имеются серьезные возражения в отношении предложения делегации Чешской Республики, которое было внесено в неподходящих обстоятельствах. |
| As he (Mr. de Gouttes) saw it, an expert had a perfect right to speak at that juncture, but it was wiser for him not to do so. | Исходя из своего опыта, он убежден, что, хотя любой эксперт имеет полное право высказать свою точку зрения в этих обстоятельствах, было бы все же более благоразумно воздержаться от этого. |
| As a political initiative addressing sensitive questions at the juncture of domestic concerns, national interests, regional balances and world politics, the Alliance is progressing amid a number of challenges, dilemmas and shortcomings. | Как политическая инициатива, решающая злободневные вопросы на стыке внутренних проблем, национальных интересов, регионального равновесия и мировой политики, "Альянс" развивается на фоне существующих вызовов, дилемм и слабых мест. |
| The second panellist, Mr. Andrew Pickering, Office of Fair Trading, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, devoted his presentation to behavioural economics as a new element at the juncture between competition and consumer protection law. | Второй ведущий дискуссию эксперт, г-н Эндрю Пикеринг из Управления по вопросам добросовестной конкуренции Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, посвятил свое сообщение экономической теории поведения хозяйствующих субъектов как новому элементу на стыке между законами о конкуренции и о защите прав потребителей. |
| It is at the juncture where all of those interests meet that the United Nations and its agencies must further enhance their role and coordinate their efforts. | Именно на этом стыке интересов должна быть значительно усилена роль Организации Объединенных Наций и ее агентств в целях быстрого достижения взаимопонимания, координации взаимных усилий. |
| The fact that both of these events are being held at the juncture of two millenniums is highly symbolic and should contribute to the achievement of a qualitatively new level of interaction among States aimed at global progress. | Проведение обоих этих мероприятий на стыке эпох глубоко символично и должно способствовать достижению качественно нового уровня взаимодействия государств, направленного на всеобъемлющий прогресс. |
| Just 70 miles downstream is the world's largest freshwater delta, the Peace-Athabasca Delta, the only one at the juncture of all four migratory flyways. | В 110 километрах вниз по течению находится крупнейшая в мире пресноводная дельта, дельта Пис-Атабаска, единственная на стыке всех четырёх миграционных маршрутов перелётных птиц. |
| Now, now, we don't wish to be too familiar at this early juncture. | Сейчас... нам не стоит быть слишком фамильярными на этой ранней стадии. |
| I don't think that's necessary at this particular juncture right now, Roan. | Я не думаю, что это необходимо на данной стадии подготовки. |
| It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. | На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |
| In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. | В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
| On this account, the delegation of Guyana is convinced that the international community has been provided with an opportune juncture and a rationale for a more collaborative endeavour in support of new or restored democracies. | Поэтому делегация Гайаны убеждена в том, что имеется удачное стечение обстоятельств и разумные причины для того, чтобы международное сообщество осуществило более согласованные усилия в поддержку новых или возрожденных демократий. |
| While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. | В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |
| Merriam-Webster describes "opportunity" as a favorable juncture of circumstance. | Мэрриам-Уэбстер описывает "возможность" как благоприятное стечение обстоятельств. |
| as a favorable juncture of circumstance. | как благоприятное стечение обстоятельств. |
| The Open-ended Working Group provided an excellent platform for such engagement, and the initiative should be revisited at the appropriate juncture. | Рабочая группа открытого состава обеспечивает прекрасную платформу для такого сотрудничества, и этот вариант организации работы следует вновь использовать в надлежащее время. |
| She encouraged the Commission to consider at the appropriate juncture the effects of armed conflicts on treaties involving international organizations, so giving the international community a wider overview of the subject. | Она предлагает Комиссии рассмотреть в надлежащее время вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров, касающихся международных организаций, с тем чтобы дать международному сообществу более широкое представление об этой теме. |
| The United Nations, at this delicate juncture in Tajikistan, can continue to play a critical role in supporting post-conflict peace-building, as long as funding continues to be provided. | Учитывая сложившееся в настоящее время сложное положение в Таджикистане Организация Объединенных Наций может и далее играть важнейшую роль в деле поддержки постконфликтного миростроительства до тех пор, пока будут обеспечиваться необходимые финансовые средства. |
| The role undertaken by the Jamahiriya was a necessary and natural one at the juncture at which it found itself and in the context of the international and regional parameters then prevailing. | Позиция, занятая Джамахирией, была естественна и продиктована ситуацией, в которой она оказалась, а также существовавшим в то время положением на международной арене и в регионе. |
| At that juncture, the air group commander made a hard decision. | В это время руководство Военного комитета решилось на военную хитрость. |
| I'd rather not think about him right now, at this particular juncture. | Я бы предпочел не думать про него сейчас, в этой особенной ситуации. |
| Brotherly Sudan is currently facing the most difficult juncture since its independence. | Братский Судан сейчас находится в самой трудной со времени обретения независимости ситуации. |
| The present juncture is marked by its own threats and challenges; a fourth special session ought to take political and practical stock of these. | Для нынешней ситуации характерны свои угрозы и вызовы; на четвертой специальной сессии необходимо дать политическую и практическую оценку этим угрозам и вызовам. |
| All three countries now find themselves at a juncture favorable to building a North American Commission to address the needs of the North American Community. | Три североамериканских государства сегодня находятся в благоприятной ситуации для создания Североамериканской Комиссии, которая занималась бы делами Североамериканского Сообщества. |
| Today, at this delicate international and political juncture, it appeals to the international community to act with the urgency required by the gravity of the situation in the Middle East. | Сегодня, на этом сложном международном и политическом этапе, международному сообществу надлежит действовать с той срочностью, которой требует серьезность ситуации на Ближнем Востоке. Председатель: Следующий оратор в моем списке - Председатель Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа. |