| We find ourselves at an extremely difficult juncture in the quest for peace in the Middle East. | Мы переживаем чрезвычайно сложный этап в поисках мира на Ближнем Востоке. |
| We are indubitably at a juncture wherein the hopes placed in the United Nations are, to put it mildly, far from being fulfilled. | Мы, бесспорно, переживаем этап, когда надежды, которые связываются с Организацией Объединенных Наций, мягко говоря, далеки от воплощения. |
| At that juncture, the international force would have achieved its purpose and that phase of the mandate would end. | К этому моменту международные силы уже выполнят поставленную перед ними задачу, и данный этап полученного мандата завершится. |
| We are at a complex juncture, but one of great opportunity. | Мы находимся на важном этапе, но это этап огромных возможностей. |
| This is a significant juncture for Bougainville. | Сейчас Бугенвиль переживает ответственный этап. |
| However, it was difficult to measure the impact of UNDP activities in Mozambique at that juncture, given the volatility of the situation in recent years. | Однако в настоящий момент трудно оценить воздействие мероприятий ПРООН в Мозамбике ввиду нестабильности ситуации за последние годы. |
| The world is at a historical juncture that permits it to look forward to the removal of the nuclear threat which hangs over it. | Человечество переживает исторический момент, когда появилась надежда устранить нависшую над ним ядерную угрозу. |
| The Panel offers its report at a key juncture. | Группа представляет свой доклад в критически важный момент. |
| At that juncture, it was observed that the title of chapter IV of the draft model provisions was incorrect, since none of the provisions contained therein dealt with the duration of a concession contract. | В этот момент обсуждения было отмечено, что название главы IV проекта типовых законодательных положений является неверным, поскольку ни в одном из включенных в эту главу положений вопрос о сроке действия концессионного договора не затрагивается. |
| At this decisive juncture in the evolution of the United Nations, the Ministers urged the leaders of the developed world to seize the opportunity of working together with developing countries to bring about necessary reforms in the United Nations on an equitable and democratic basis. | В этот поворотный в развитии Организации Объединенных Наций момент министры обратились к лидерам развитых стран с настоятельным призывом воспользоваться возможностью действовать совместно с развивающимися странами в интересах проведения в Организации Объединенных Наций необходимых реформ на справедливой и демократической основе. |
| At what juncture did you join forces with major zod? | При каких обстоятельствах вы объединились с майором Зодом? |
| What had happened with the bidoon at that juncture? | Что же произошло с "бидунами" при таких обстоятельствах? |
| This juncture provides an opportunity to reflect on the achievements of the past four years, to identify what further steps need to be taken, as well as to focus on the challenges that remain. | В этих обстоятельствах открывается возможность осмыслить то, что было достигнуто за последние четыре года, определить, какие дальнейшие шаги должны быть предприняты, а также заострить внимание на тех трудностях, которые все еще сохраняются. |
| Mr. KIM (United States of America) said his delegation had serious objections to the proposal made by the delegation of the Czech Republic, which had been introduced at an inappropriate juncture. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у его делегации имеются серьезные возражения в отношении предложения делегации Чешской Республики, которое было внесено в неподходящих обстоятельствах. |
| As he (Mr. de Gouttes) saw it, an expert had a perfect right to speak at that juncture, but it was wiser for him not to do so. | Исходя из своего опыта, он убежден, что, хотя любой эксперт имеет полное право высказать свою точку зрения в этих обстоятельствах, было бы все же более благоразумно воздержаться от этого. |
| Furthermore, at the juncture between the issues of food security and energy is the issue of biofuels. | Кроме того, на стыке вопросов продовольственной безопасности и энергетики оказалась проблема биотоплива. |
| As a political initiative addressing sensitive questions at the juncture of domestic concerns, national interests, regional balances and world politics, the Alliance is progressing amid a number of challenges, dilemmas and shortcomings. | Как политическая инициатива, решающая злободневные вопросы на стыке внутренних проблем, национальных интересов, регионального равновесия и мировой политики, "Альянс" развивается на фоне существующих вызовов, дилемм и слабых мест. |
| The fact that both of these events are being held at the juncture of two millenniums is highly symbolic and should contribute to the achievement of a qualitatively new level of interaction among States aimed at global progress. | Проведение обоих этих мероприятий на стыке эпох глубоко символично и должно способствовать достижению качественно нового уровня взаимодействия государств, направленного на всеобъемлющий прогресс. |
| At the juncture of the right to education and the right to information, it implies a right to science education, understood as a right to be introduced to and informed about main scientific discoveries and their applications, regardless of frontiers. | На стыке права на образование и права на информацию это означает право на научное образование, понимаемое как право на ознакомление и информирование об основных научных открытиях и результатах их практического применения независимо от государственных границ. |
| Furthermore, the successful implementation of the national development programmes of many countries is directly linked to regional and international is at the juncture where all of those interests meet that the United Nations and its agencies must further enhance their role and coordinate their efforts. | Именно на этом стыке интересов должна быть значительно усилена роль Организации Объединенных Наций и ее агентств в целях быстрого достижения взаимопонимания, координации взаимных усилий. |
| Now, now, we don't wish to be too familiar at this early juncture. | Сейчас... нам не стоит быть слишком фамильярными на этой ранней стадии. |
| I don't think that's necessary at this particular juncture right now, Roan. | Я не думаю, что это необходимо на данной стадии подготовки. |
| It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. | На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |
| In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. | В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
| On this account, the delegation of Guyana is convinced that the international community has been provided with an opportune juncture and a rationale for a more collaborative endeavour in support of new or restored democracies. | Поэтому делегация Гайаны убеждена в том, что имеется удачное стечение обстоятельств и разумные причины для того, чтобы международное сообщество осуществило более согласованные усилия в поддержку новых или возрожденных демократий. |
| While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. | В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |
| Merriam-Webster describes "opportunity" as a favorable juncture of circumstance. | Мэрриам-Уэбстер описывает "возможность" как благоприятное стечение обстоятельств. |
| as a favorable juncture of circumstance. | как благоприятное стечение обстоятельств. |
| We therefore believe that this is the appropriate juncture and opportunity to pause for reflection in order to find an answer regarding our future action. | Поэтому мы считаем, что сейчас подходящее время и возможность, чтобы сделать паузу и поразмышлять, чтобы найти ответ в отношении наших будущих действий. |
| The President extended to him an invitation to visit Somalia at an appropriate juncture, and the Leader accepted it with gratitude. | Президент пригласил его в надлежащее время посетить Сомали и Руководитель Великой революции 1 сентября с благодарностью принял это приглашение. |
| It is timely to highlight the importance of dialogue and diplomacy at a juncture when such powerful instruments could be used to their fullest extent. | Настало время подчеркнуть важность диалога и дипломатии именно сейчас, когда у нас появилась возможность задействовать в полной мере эти мощные инструменты. |
| While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. | В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |
| At a set time one of the 5th GMRD units came out at the juncture near the towns: - Herat, Shindand, Kandahar, the division headquarters was located under the Shindand. | В установленное время части 5-й гв. мсд вышли в будущие пункты дислокации возле городов: - Герат, Шинданд, Кандагар, штаб дивизии располагался под Шиндандом. |
| I'd rather not think about him right now, at this particular juncture. | Я бы предпочел не думать про него сейчас, в этой особенной ситуации. |
| Brotherly Sudan is currently facing the most difficult juncture since its independence. | Братский Судан сейчас находится в самой трудной со времени обретения независимости ситуации. |
| At an extremely challenging economic and financial juncture, to make every effort to maintain its voluntary contributions at meaningful levels. | в чрезвычайно сложной финансово-экономической ситуации прилагать все усилия для сохранения своих добровольных взносов на разумном уровне; |
| It will further attempt to identify the causes that have limited the relationship in the past and put into evidence the incentives deriving from the present economic and financial global juncture in the interest of both parties (the United Nations and the private sector). | В докладе также будет сделана попытка определить те причины, которые препятствовали таким взаимосвязям в прошлом, и выявить стимулы для обеих сторон (Организации Объединенных Наций и частного сектора), вытекающие из нынешней глобальной экономической и финансовой ситуации. |
| The Non-Aligned Movement expresses its deep appreciation and gratitude for the convening of this important meeting at this timely juncture to consider the current humanitarian situation resulting from the continuous monsoon floods in Pakistan. | Движение неприсоединения выражает свою глубокую признательность и благодарность за своевременный созыв этого важного заседания для рассмотрения нынешней гуманитарной ситуации, сложившуюся в Пакистане в результате продолжительных наводнений, вызванных муссонными дождями. |