This is an important and difficult juncture in the work of the Conference on Disarmament. | Нынешний этап в работе Конференции по разоружению является важным и трудным. |
We agree with the Secretary-General that the present juncture represents both a challenge and an opportunity for the international community to address meaningfully the need for urgent reform of the institutions and processes of the United Nations. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что нынешний этап представляет собой вызов международному сообществу, но одновременно он дает ему возможность проникнуться осознанием необходимости неотложного осуществления реформ институтов и процедур Организации Объединенных Наций. |
I stated earlier that despite the high hopes and great expectations pinned on the new century, this historical juncture does not in and of itself bring the existing problems to an end. | Я уже говорил ранее, что, несмотря на большие надежды и великие ожидания, связанные с началом нового века, этот исторический этап сам по себе не решит всех существующих проблем. |
Nevertheless, the present juncture is so crucial that we need to analyse where the defects that have prevented us from being more efficient as an Organization are to be found, in order to redress them. | Тем не менее, нынешний переломный этап имеет столь большую важность, что нам необходимо провести анализ, в каких областях можно найти недостатки, препятствующие нашей эффективности для того, чтобы устранить их. |
The Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development stated that, while the eradication of poverty had been at the heart of the development agenda for many years, the present juncture was a particularly opportune one to systematically improve joint efforts to target poverty. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам координации политики и устойчивого развития заявил, что, хотя на протяжении многих лет вопрос об искоренении нищеты занимал центральное место в деятельности в целях развития, нынешний этап предоставляет особые возможности для активизации совместных усилий по искоренению нищеты на систематической основе. |
Since there had been no time at that juncture for a real discussion on those guidelines, the Committee had decided to review them using electronic mail. | Поскольку в тот момент не оставалось времени для всестороннего обсуждения этих руководящих принципов, Комитет принял решение рассмотреть их с использованием электронной почты. |
This is a juncture when negotiations would presumably attempt to project a picture of a possible final compromise from their own perspective and position. | Предполагается, что именно в этот момент в ходе переговоров должна быть сделана попытка обрисовать картину возможного окончательного компромисса с учетом точек зрения и позиций делегаций. |
The question before ICSC at the current juncture was to decide how to proceed in the light of the views of the organizations. | В данный момент перед КМГС стоит задача решить, каким образом действовать дальше с учетом мнений организаций. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate that the Democratic People's Republic of Korea should not find itself in isolation at a juncture when it needs the support and cooperation of the international community the most, both to address the human rights situation and to meet humanitarian needs. | Специальный докладчик желает вновь подтвердить, что Корейская Народно-Демократическая Республика не должна оказаться в изоляции в решающий момент, когда она больше всего нуждается в поддержке и сотрудничестве со стороны международного сообщества как для урегулирования положения в области прав человека, так и для удовлетворения гуманитарных потребностей. |
Let me take this opportunity to convey our warm thanks and appreciation to your predecessor, Ambassador Munir Akram of Pakistan, for having discharged the responsibilities of the President at a particularly trying juncture with his usual dexterity and valour. | Позвольте мне, пользуясь возможностью, выразить нашу теплую благодарность и признательность Вашему предшественнику послу Пакистана Муниру Акраму за то, что он в особенно ответственный момент с присущим ему мастерством доблестно исполнял обязанности Председателя. |
At what juncture did you join forces with major zod? | При каких обстоятельствах вы объединились с майором Зодом? |
What had happened with the bidoon at that juncture? | Что же произошло с "бидунами" при таких обстоятельствах? |
At some juncture, the Committee might wish to revise that part of the rule in the light of amendments to the consolidated guidelines for State party reports submitted under the Covenant. | При определенных обстоятельствах Комитет может пожелать пересмотреть эту часть правила в свете поправок, которые внесены в сводные руководящие принципы, касающиеся докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии с Пактом. |
Mr. KIM (United States of America) said his delegation had serious objections to the proposal made by the delegation of the Czech Republic, which had been introduced at an inappropriate juncture. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у его делегации имеются серьезные возражения в отношении предложения делегации Чешской Республики, которое было внесено в неподходящих обстоятельствах. |
As he (Mr. de Gouttes) saw it, an expert had a perfect right to speak at that juncture, but it was wiser for him not to do so. | Исходя из своего опыта, он убежден, что, хотя любой эксперт имеет полное право высказать свою точку зрения в этих обстоятельствах, было бы все же более благоразумно воздержаться от этого. |
Furthermore, at the juncture between the issues of food security and energy is the issue of biofuels. | Кроме того, на стыке вопросов продовольственной безопасности и энергетики оказалась проблема биотоплива. |
However, the country is strategically situated in the Horn of Africa at the juncture of the Red Sea and the Indian Ocean. | Вместе с тем она занимает стратегическое положение в районе Африканского Рога на стыке Красного моря и Индийского океана. |
As a political initiative addressing sensitive questions at the juncture of domestic concerns, national interests, regional balances and world politics, the Alliance is progressing amid a number of challenges, dilemmas and shortcomings. | Как политическая инициатива, решающая злободневные вопросы на стыке внутренних проблем, национальных интересов, регионального равновесия и мировой политики, "Альянс" развивается на фоне существующих вызовов, дилемм и слабых мест. |
At the juncture of the right to education and the right to information, it implies a right to science education, understood as a right to be introduced to and informed about main scientific discoveries and their applications, regardless of frontiers. | На стыке права на образование и права на информацию это означает право на научное образование, понимаемое как право на ознакомление и информирование об основных научных открытиях и результатах их практического применения независимо от государственных границ. |
Just 70 miles downstream is the world's largest freshwater delta, the Peace-Athabasca Delta, the only one at the juncture of all four migratory flyways. | В 110 километрах вниз по течению находится крупнейшая в мире пресноводная дельта, дельта Пис-Атабаска, единственная на стыке всех четырёх миграционных маршрутов перелётных птиц. |
Now, now, we don't wish to be too familiar at this early juncture. | Сейчас... нам не стоит быть слишком фамильярными на этой ранней стадии. |
I don't think that's necessary at this particular juncture right now, Roan. | Я не думаю, что это необходимо на данной стадии подготовки. |
It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. | На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |
In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. | В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
On this account, the delegation of Guyana is convinced that the international community has been provided with an opportune juncture and a rationale for a more collaborative endeavour in support of new or restored democracies. | Поэтому делегация Гайаны убеждена в том, что имеется удачное стечение обстоятельств и разумные причины для того, чтобы международное сообщество осуществило более согласованные усилия в поддержку новых или возрожденных демократий. |
While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. | В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |
Merriam-Webster describes "opportunity" as a favorable juncture of circumstance. | Мэрриам-Уэбстер описывает "возможность" как благоприятное стечение обстоятельств. |
as a favorable juncture of circumstance. | как благоприятное стечение обстоятельств. |
Companies should be encouraged to enter into insolvency administration at an appropriate juncture if such frameworks were to be successful. | Для успеха такого регулирования компании нужно поощрять к тому, чтобы они переходили на управление в режиме несостоятельности в надлежащее время. |
At the current juncture, such oversight and cost-cutting mechanisms should be not only consolidated but also adapted to the changes taking place in the world and within the Organization. | Эти механизмы контроля и снижения расходов в настоящее время должны быть не только укреплены, но и приспособлены к изменениям, происходящим как в масштабах всего мира, так и в рамках Организации. |
The Immigration, Citizenship and Passport Division of the Ministry of National Security has indicated that at the appropriate juncture, input from the Bureau of Women's Affairs will be invited so that these or any other gender related issues may be satisfactorily addressed. | Отдел по вопросам иммиграции, гражданства и выдачи паспортов Министерства национальной безопасности указал, что в соответствующее время Бюро по делам женщин будет предложено представить свои соображения в этой связи, чтобы можно было надлежащим образом учесть эти и другие гендерные аспекты при решении упомянутых вопросов. |
While no system can work without a philosophical underpinning, the present juncture provides new opportunities to address problems without the morbid preoccupations of the earlier confrontation. | В то время, как ни одна система не может действовать без философского фундамента, нынешний исторический период предоставляет новые возможности для решения проблем без учета нездоровых аспектов конфронтации прошлого. |
To conclude, let me express our conviction that at the current international juncture, it has become imperative to focus on what we have in common, trying at the same time to break through those issues where divergences still exist. | В заключение позвольте мне выразить нашу убежденность в том, что императивом нынешней международной обстановки стала необходимость сосредоточить внимание на том, что нас объединяет, и в то же время нам надо добиться прорыва по тем вопросам, по которым все еще существуют разногласия. |
At an extremely challenging economic and financial juncture, to make every effort to maintain its voluntary contributions at meaningful levels. | в чрезвычайно сложной финансово-экономической ситуации прилагать все усилия для сохранения своих добровольных взносов на разумном уровне; |
The present juncture is marked by its own threats and challenges; a fourth special session ought to take political and practical stock of these. | Для нынешней ситуации характерны свои угрозы и вызовы; на четвертой специальной сессии необходимо дать политическую и практическую оценку этим угрозам и вызовам. |
It will further attempt to identify the causes that have limited the relationship in the past and put into evidence the incentives deriving from the present economic and financial global juncture in the interest of both parties (the United Nations and the private sector). | В докладе также будет сделана попытка определить те причины, которые препятствовали таким взаимосвязям в прошлом, и выявить стимулы для обеих сторон (Организации Объединенных Наций и частного сектора), вытекающие из нынешней глобальной экономической и финансовой ситуации. |
My country, at this difficult juncture for Georgia, is close to that country and intends to contribute actively to international efforts to improve the difficult humanitarian situation. | Наша страна в этот трудный для Грузии час солидарна с ней и намерена активно способствовать международным усилиям по улучшению трудной гуманитарной ситуации. |
Today, at this delicate international and political juncture, it appeals to the international community to act with the urgency required by the gravity of the situation in the Middle East. | Сегодня, на этом сложном международном и политическом этапе, международному сообществу надлежит действовать с той срочностью, которой требует серьезность ситуации на Ближнем Востоке. Председатель: Следующий оратор в моем списке - Председатель Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа. |