At the current juncture women were reluctant to participate in the political life of the country. |
В настоящее время женщины сдержанно относятся к участию в политической жизни страны. |
We therefore wish to reflect on this issue in greater detail at another juncture. |
Поэтому мы хотели бы более подробно проанализировать этот вопрос в другое время. |
At the current juncture, the main question before the Sixth Committee was how to bring the United Nations Decade for International Law to a close. |
В настоящее время для Шестого комитета главным вопросом является завершение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
It also considered that the discussion on the programming of the activities resulting from this document should continue at the appropriate juncture. |
Кроме того, она считает, что обсуждение вопроса о программировании деятельности, вытекающей из данного документа, следует продолжить в надлежащее время. |
Companies should be encouraged to enter into insolvency administration at an appropriate juncture if such frameworks were to be successful. |
Для успеха такого регулирования компании нужно поощрять к тому, чтобы они переходили на управление в режиме несостоятельности в надлежащее время. |
The Open-ended Working Group provided an excellent platform for such engagement, and the initiative should be revisited at the appropriate juncture. |
Рабочая группа открытого состава обеспечивает прекрасную платформу для такого сотрудничества, и этот вариант организации работы следует вновь использовать в надлежащее время. |
At the current juncture, such oversight and cost-cutting mechanisms should be not only consolidated but also adapted to the changes taking place in the world and within the Organization. |
Эти механизмы контроля и снижения расходов в настоящее время должны быть не только укреплены, но и приспособлены к изменениям, происходящим как в масштабах всего мира, так и в рамках Организации. |
We therefore believe that this is the appropriate juncture and opportunity to pause for reflection in order to find an answer regarding our future action. |
Поэтому мы считаем, что сейчас подходящее время и возможность, чтобы сделать паузу и поразмышлять, чтобы найти ответ в отношении наших будущих действий. |
In this juncture social and economic processes have profoundly affected the living standards of citizens as well as those measures aimed at reducing inequalities. |
Происходящие в настоящее время социально-экономические процессы оказывают существенное влияние как на уровень жизни граждан, так и на меры, ориентированные на уменьшение проявлений неравенства. |
There was hardly a juncture over the past two decades that did not abound with traditional, new and emerging challenges to international peace and security, or with transformations of the shifting geopolitical landscapes of whole regions. |
За последние два десятилетия вряд ли можно вспомнить такое время, которое не было бы богато на традиционные, новые и нарождающиеся вызовы международному миру и безопасности или на глубокие изменения в геополитической ситуации целых регионов. |
The Immigration, Citizenship and Passport Division of the Ministry of National Security has indicated that at the appropriate juncture, input from the Bureau of Women's Affairs will be invited so that these or any other gender related issues may be satisfactorily addressed. |
Отдел по вопросам иммиграции, гражданства и выдачи паспортов Министерства национальной безопасности указал, что в соответствующее время Бюро по делам женщин будет предложено представить свои соображения в этой связи, чтобы можно было надлежащим образом учесть эти и другие гендерные аспекты при решении упомянутых вопросов. |
It was pointed out, however, that in order to form a standing army, Member States would have to be willing to supply the necessary human and financial resources - something that was considered unlikely at the current juncture. |
Однако было отмечено, что для создания постоянной армии государства-члены должны будут проявить готовность к тому, чтобы выделять необходимые людские и финансовые ресурсы, а в настоящее время это представляется маловероятным. |
In discussing the challenges that Member States faced at this current juncture, the Committee concluded that revitalizing and revalidating public administration to enable the State to perform its changing role and to better serve citizens was an overarching priority for all countries. |
Обсуждая проблемы, с которыми государства-члены сталкиваются в настоящее время, Комитет пришел к выводу о том, что приоритетной задачей первостепенной важности для всех стран являются оживление и подтверждение значимости государственного управления в целях создания условий для выполнения государством своей меняющейся роли и улучшения обслуживания населения. |
The President extended to him an invitation to visit Somalia at an appropriate juncture, and the Leader accepted it with gratitude. |
Президент пригласил его в надлежащее время посетить Сомали и Руководитель Великой революции 1 сентября с благодарностью принял это приглашение. |
It is now at a juncture where new hopes, accompanied by new problems, have arisen. |
Сейчас наступило время, когда появились новые надежды, сопровождаемые новыми проблемами. |
While no system can work without a philosophical underpinning, the present juncture provides new opportunities to address problems without the morbid preoccupations of the earlier confrontation. |
В то время, как ни одна система не может действовать без философского фундамента, нынешний исторический период предоставляет новые возможности для решения проблем без учета нездоровых аспектов конфронтации прошлого. |
It is timely to highlight the importance of dialogue and diplomacy at a juncture when such powerful instruments could be used to their fullest extent. |
Настало время подчеркнуть важность диалога и дипломатии именно сейчас, когда у нас появилась возможность задействовать в полной мере эти мощные инструменты. |
She encouraged the Commission to consider at the appropriate juncture the effects of armed conflicts on treaties involving international organizations, so giving the international community a wider overview of the subject. |
Она предлагает Комиссии рассмотреть в надлежащее время вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров, касающихся международных организаций, с тем чтобы дать международному сообществу более широкое представление об этой теме. |
Haiti is now at a delicate juncture at which, in spite of notable progress in the political and security situation, there remain significant factors that could not only impede further progress, but also serve to reverse hard-won achievements in the area of institutional reform. |
В настоящее время Гаити переживает сложный период, когда, несмотря на заметный прогресс в политической сфере и в области безопасности, сохраняются существенные факторы, которые могут не только затруднить дальнейшее развитие, но и поставить под угрозу с трудом достигнутые успехи в проведении институциональной реформы. |
At the current juncture, his delegation was of the view that the time was not yet ripe for the elaboration of a new international instrument on crimes against humanity. |
На данном этапе его делегация придерживается мнения, что еще не пришло время для разработки нового международного документа в отношении преступлений против человечности. |
To conclude, let me express our conviction that at the current international juncture, it has become imperative to focus on what we have in common, trying at the same time to break through those issues where divergences still exist. |
В заключение позвольте мне выразить нашу убежденность в том, что императивом нынешней международной обстановки стала необходимость сосредоточить внимание на том, что нас объединяет, и в то же время нам надо добиться прорыва по тем вопросам, по которым все еще существуют разногласия. |
The United Nations, at this delicate juncture in Tajikistan, can continue to play a critical role in supporting post-conflict peace-building, as long as funding continues to be provided. |
Учитывая сложившееся в настоящее время сложное положение в Таджикистане Организация Объединенных Наций может и далее играть важнейшую роль в деле поддержки постконфликтного миростроительства до тех пор, пока будут обеспечиваться необходимые финансовые средства. |
Some were in favour of issuing those documents, while other delegations, notably those of the Group of 77 and China, formally expressed their wish that the debate not take place at that juncture because the Fifth Committee had a number of other items on its agenda. |
Некоторые делегации выступили за опубликование тех документов, в то время как другие, особенно члены Группы 77 и Китай, официально выразили пожелание, чтобы на данном этапе обсуждения не проводились, поскольку в повестке дня Пятого комитета стоял целый ряд других вопросов. |
The time has come to reaffirm Bolivia's role on our continent - its role as a crossroads and as a land of contacts, at the juncture of the great basins and the great cultures of America. |
Пришло время подтвердить роль Боливии на нашем континенте - ее роль как страны, находящейся в центре континента, как страны контактов, на стыке больших водотоков и великих культур Америки. |
While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. |
В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |