The Special Rapporteur wishes to refer to the present juncture as a new phase of testing confidence-building in action, as substantive talks on policy issues between Daw Aung San Suu Kyi and SPDC have yet to start. |
По мнению Специального докладчика, нынешний момент можно было назвать новым этапом, посвященным проверке укрепления доверия на деле, поскольку конкретные переговоры по политическим вопросам между г-жой Аунг Сан Су Чжи и ГСМР еще не начались. |
At that juncture, it was not clear whether disclosure to the Truth and Reconciliation Commission would be in camera or whether it would be made public. |
В настоящий момент не ясно, будут ли открыты все данные лишь Комиссии по установлению истины и примирению или же они будут сделаны достоянием общественности. |
The United States of America welcomes President Mandela's decision to lend his statesmanship to bring peace to Angola at this critical and difficult juncture of the Lusaka peace process. |
Соединенные Штаты Америки приветствуют решение президента Манделы употребить свое искусство государственного деятеля для того, чтобы принести мир Анголе в этот критический и трудный момент лусакского мирного процесса. |
At this difficult juncture for the Serbian people in Gorski Kotar, I call on you to do everything within your capacities to stop the forcible mobilization of Serbs. |
В этот сложный для сербского населения Горски-Котара момент я призываю Вас сделать все от Вас зависящее, с тем чтобы остановить насильственную мобилизацию сербов. |
To shoulder these responsibilities at this crucial and historical juncture, it is necessary to mobilize all efforts and to bring together all people of goodwill in order to achieve a just and comprehensive settlement that would be acceptable to all parties. |
Взяв на себя ответственность в этот критически важный и исторический момент, необходимо мобилизовать все усилия и объединить всех людей доброй воли для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования, которое могло быть признано всеми сторонами. |
We fully agree with the assessment made that, at this particular juncture, what the Conference really needs is a political impetus in order to finish the negotiations. |
Мы полностью согласны с высказанной оценкой о том, что в данный конкретный момент Конференции действительно нужен именно политический импульс для завершения переговоров. |
At the same time, his election presented the opportunity for a new vision and inspiring leadership at a juncture when the spirit of mutual understanding and teamwork and the sense of common endeavour among Member States had reached new heights. |
Вместе с тем с его избранием представ-ляется возможность для выработки нового видения и конструктивной линии руководства в момент, когда дух взаимопонимания и коллективизма и чу-вство общности усилий среди государств-членов достигли новых высот. |
This claim flies in the face of reason as FICSA was quite unable to request "well in advance" postponement of a meeting of which it had only received notification at a very late juncture. |
Это заявление противоречит здравому смыслу, поскольку ФАМГС не имела никакой возможности "заблаговременно" просить отложить сессию, уведомление о проведении которой она поручила лишь в самый последний момент. |
The question before ICSC at the current juncture was to decide how to proceed in the light of the views of the organizations. |
В данный момент перед КМГС стоит задача решить, каким образом действовать дальше с учетом мнений организаций. |
At the appropriate juncture, I would accordingly submit to the Council an updated concept of operations, taking into account developments on the ground and the precise nature of the tasks that the troops would realistically be able to perform. |
В соответствующий момент я, соответственно, представлю Совету обновленную концепцию операций с учетом развития событий на месте и точного характера задач, которые войска имели бы реальную возможность осуществить. |
Since Japan's views on the substance of the issue were well known, there was no justification, at that juncture, for a vote on such a well-supported draft resolution. |
Поскольку мнение Японии по существу вопроса хорошо известно, нет оснований в данный момент проводить голосование по такому проекту резолюции, получившему широкую поддержку. |
The President of the Executive Board welcomed delegations to the first annual session of the new millennium, stressing that it was a momentous juncture for UNICEF and millions around the world who championed the cause of children. |
Председатель Исполнительного совета приветствовал делегации на первой ежегодной сессии нового тысячелетия, подчеркнув, что она знаменует собой поворотный момент в деятельности ЮНИСЕФ и миллионов людей во всем мире, отстаивающих интересы детей. |
It is thus no exaggeration to say that the world has never before witnessed as historic a juncture as this, where it needs a joint international vision and concerted international action with a view to crossing to the shore of safety for which we all yearn. |
Таким образом, не будет преувеличением сказать, что мир переживает сейчас исторический момент и как никогда нуждается в коллективном международном видении и согласованных международных действиях, с помощью которых он мог бы выбраться на безопасный берег, к которому мы все стремимся. |
At that juncture, there was no reason to believe that further negotiations then or in the months to come would have produced a better result or different outcome. |
В тот момент не было оснований считать, что дальнейшие переговоры в этот период или в ближайшие месяцы смогут привести к лучшим или иным результатам. |
At one key juncture, a United Nations helicopter on loan from our Liberia mission ensured the transport of time-sensitive electoral materials from remote areas to Conakry. |
В один важный момент вертолет Организации Объединенных Наций, выделенный нашей миссией в Либерии, обеспечил доставку срочных выборных материалов из удаленных районов в Конакри. |
While his delegation had hoped for more ambitious action on all three pillars, including specific timelines for disarmament and stronger non-proliferation efforts, it recognized that the best possible action plan had been adopted at the current juncture. |
Хотя делегация Норвегии рассчитывала на более смелые действия в отношении всех трех компонентов, включая установление конкретных сроков для разоружения и более серьезные меры по нераспространению ядерного оружия, она признает, что на настоящий момент принят лучший из возможных план действий. |
It was difficult to say at that juncture whether or not a specific law dealing with the various forms of violence and discrimination against women would be adopted. |
На данный момент трудно сказать, будет ли принят отдельный закон, посвященный различным видам насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The timing of this Conference is opportune, following the historic elections and peaceful transition in the Democratic Republic of the Congo and coming at a juncture when we see positive signs of momentum towards greater stability in much of Central Africa. |
Сроки проведения этой Конференции весьма удачны: она проходила после исторических выборов и мирного перехода в Демократической Республике Конго и в момент, когда мы наблюдаем позитивные признаки тенденции к укреплению стабильности на значительной части территории Центральной Африки. |
It was impossible to know at the current juncture whether or not such an international convention or national law would be applicable; that would depend on the instrument in question. |
В настоящий момент невозможно знать, будет ли применяться такая конвенция или внутреннее право; это будет зависеть от конкретного документа. |
The forthcoming Doha review conference on commitments made in Monterrey in 2002 to ensure sustained financing for development could not come at a more opportune juncture for developing and developed countries alike. |
Предстоящая Дохинская конференция по обзору обязательств, которые были приняты в Монтеррее в 2002 году в целях обеспечения устойчивого финансирования развития, созывается в как никогда подходящий момент как для развивающихся, так и для развитых стран. |
On behalf of the Government and people of Cuba, I would like to express our deep thanks to all those who, in one form or another, demonstrated their solidarity with and support for Cuba at that dramatic juncture. |
От имени правительства и народа Кубы я хотел бы выразить нашу глубокую благодарность всем тем, кто так или иначе проявил солидарность с Кубой и поддержал ее в этот драматический момент. |
He stressed that there would be a new significant historical juncture in 2015; a new set of development goals would be established, with sustainable development at their core. |
Он подчеркнул, что в 2015 году наступит новый важный исторический момент - будет разработан новый комплекс целей в области развития, в основе которых будет находиться устойчивое развитие. |
I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. |
Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
The criterion of "relevant connection" was very vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law to be included in the draft articles at the current juncture. |
Критерий "относящаяся к делу связь" очень туманный, и неясно, достаточно ли установилось это исключение в практике государств и прецедентном праве, чтобы включать его в проекты статей в настоящий момент. |
While supporting the need to strengthen the Fund's capacity at the country level, the speaker asked whether a more focused and structured response to overcoming key capacity constraints in a limited number of countries might be worth considering at some future juncture. |
Признавая необходимость в укреплении потенциала Фонда на страновом уровне, оратор задался вопросом о том, не следует ли в какой-то момент в будущем рассмотреть вопрос о принятии более целенаправленных и организованных мер для преодоления основных проблем в области потенциала в ограниченном числе стран. |