Frankly surprised to hear about your injury at this late juncture. |
Честно говоря, я удивлен, что услышал о вашей травме в последний момент. |
At that juncture, United Nations peacekeeping had significant tools at hand. |
В данный момент Организация Объединенных Наций располагает важными инструментами для осуществления деятельности по поддержанию мира. |
The IIA regime has reached a juncture that provides opportunities for change. |
В рамках режима МИС настал момент, когда открываются возможности для перемен. |
At that juncture, Elder Choon Bae found the fermentation technique and so it became a mutual effort. |
В этот момент, Чун Бэ изобрел технику брожения, поэтому это стало общей работой. |
The current session of the First Committee is being held at a special juncture in the history of the United Nations. |
Нынешняя сессия Первого комитета проводится в особый момент в истории Организации Объединенных Наций. |
At this tense juncture, it is essential that a United Nations observer force be dispatched expeditiously to restore stability to the region. |
В этот напряженный момент чрезвычайно важно направить силы Организации Объединенных Наций по наблюдению для восстановления стабильности в регионе. |
In the light of these developments, the convening of this session at this particular juncture is therefore timely and crucial. |
С учетом этих событий созыв данной сессии именно в этот момент представляется своевременным и весьма важным. |
Venezuela agrees with the Secretary-General that conflict prevention has pride of place at the present international juncture. |
Венесуэла согласна с Генеральным секретарем, что предотвращение конфликтов в настоящий момент имеет особое значение. |
Mr. Asselborn (Luxembourg) said that the 2010 Review Conference came at a key juncture for the nuclear non-proliferation regime. |
Г-н Ассельборн (Люксембург) говорит, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора проходит в ключевой момент для режима ядерного нераспространения. |
He had no intention, however, of reopening the debate at the current juncture. |
Вместе с тем оратор не имеет намерения возобновлять в данный момент обсуждение. |
Since there had been no time at that juncture for a real discussion on those guidelines, the Committee had decided to review them using electronic mail. |
Поскольку в тот момент не оставалось времени для всестороннего обсуждения этих руководящих принципов, Комитет принял решение рассмотреть их с использованием электронной почты. |
At what juncture did you join forces with major Zod? |
В какой момент ты присоединилась к людям Зода? |
The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. |
Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим. |
Thus, there is little assurance at the juncture that the Madrid Protocol's provisions will be implemented and thereby effectively protect the environment in Antarctica. |
Таким образом, на данный момент практически нет никаких гарантий того, что положения Мадридского протокола будут выполняться и тем самым будут обеспечивать эффективную защиту окружающей среды Антарктики. |
This is a juncture when negotiations would presumably attempt to project a picture of a possible final compromise from their own perspective and position. |
Предполагается, что именно в этот момент в ходе переговоров должна быть сделана попытка обрисовать картину возможного окончательного компромисса с учетом точек зрения и позиций делегаций. |
However, it was difficult to measure the impact of UNDP activities in Mozambique at that juncture, given the volatility of the situation in recent years. |
Однако в настоящий момент трудно оценить воздействие мероприятий ПРООН в Мозамбике ввиду нестабильности ситуации за последние годы. |
It would therefore be premature to assess in detail what United Nations resources might be required in Sierra Leone at that juncture. |
С учетом этого было бы преждевременно давать подробную оценку того, какие ресурсы могут потребоваться Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в тот момент. |
He endorsed the Advisory Committee's view that, at the current juncture, no decision could be made to approve additional funds to the project. |
Он согласен с мнением Консультативного комитета относительно того, что в настоящий момент невозможно принять решение об утверждении дополнительных средств для этого проекта. |
This meeting of the United Nations Disarmament Commission takes place at a key juncture in the history of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Настоящее заседание Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению проводится в ключевой момент в истории контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
At the current juncture, he was not persuaded that it was useful to strive for firm rules to apply to all shared aquifers. |
На данный момент вряд ли целесообразно стремиться к жестким правилам, применимым ко всем водоносным горизонтам, общим для нескольких государств. |
In that connection, she also noted that her delegation would raise substantive concerns with respect to draft article 27 at the appropriate juncture. |
В связи с этим оратор также отмечает, что в соответствующий момент делегация Германии поставит существенные вопросы в отношении проекта статьи 27. |
Decisive progress must be made during the current session, for we cannot afford to waste the momentum gained last year and the current favourable juncture, which includes Mr. Deiss's presidency. |
Уже на текущей сессии надлежит добиться решающего прогресса, так как мы не можем позволить себе растерять наработанный в ходе предыдущей сессии импульс и упустить нынешний благоприятный момент, когда Председателем является г-н Дайсс. |
The Chairman said that while the point was a valid one, it need not be settled at that juncture, especially since such matters were covered by the last sentence of the Foreword to the Legislative Guide. |
Председатель говорит, что, хотя этот вопрос является правомерным, его нельзя решить в данный момент, особенно поскольку такие вопросы охватываются последним предложением Предисловия к Руководству для законодательных органов. |
What we will have to do is temporarily sideline from our radar screen of possible reforms those aspects on which, at this particular geopolitical juncture, it has been proved that we cannot succeed in building bridges across the membership at large. |
Нам придется временно убрать из повестки дня возможной реформы те аспекты, по которым, как выяснилось, в данный геополитический момент мы не можем «навести мосты» с участием всего членского состава. |
The Special Rapporteur is convinced that the present juncture in Myanmar seems to favour a consistent strategy that may allow different actors in and outside the country to work together or towards the same goals. |
Специальный докладчик убежден, что в настоящий момент в Мьянме сложились благоприятные условия для разработки последовательной стратегии, позволяющей различным силам на территории страны и за ее пределами осуществлять совместную деятельность или добиваться общих целей. |