The 1997 sanctions exempt humanitarian, diplomatic and journalistic activities. |
Санкции 1997 года предполагают исключения для гуманитарной деятельности, дипломатических контактов и работы журналистов. |
The Russian Federation reported the holding of several training sessions on journalistic practices, with the participation of government entities and media organizations. |
Российская Федерация сообщила о проведении нескольких учебных курсов по вопросам практической работы журналистов с участием государственных учреждений и медийных организаций. |
The Board served as a "firewall" against political interference in the journalistic product. |
Совет служит своего рода «барьером» против политического вмешательства в работу журналистов. |
The failure to prosecute has contributed to a climate of impunity and to an atmosphere of fear within the journalistic community. |
Непроведение судебных разбирательств способствовало созданию обстановки безнаказанности и атмосферы страха в сообществе журналистов. |
In Togo, the journalistic profession was governed by the Communications and Press Code. |
В Того профессия журналистов регулируется положениями Кодекса законов о прессе и связи. |
The international community was asked to support Indonesia in ensuring security and protection for the journalistic profession. |
Международному сообществу было предложено поддержать усилия Индонезии по обеспечению безопасности и защиты журналистов. |
Training sessions in November focused on reinforcing journalistic skills and the role of the media in development and peace. |
В ходе учебных занятий в ноябре особое внимание уделялось повышению профессионального уровня журналистов и роли средств информации в вопросах, касающихся развития и мира. |
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. |
Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
Public seminars, conferences and workshops organized to increase journalistic skills and building capacity for producing audio-visual materials |
Организация общественных семинаров, конференций и практикумов для повышения квалификации журналистов и создания инфраструктуры по производству аудиовизуальных материалов |
The Special Rapporteur furthermore noted various concerns relating to journalistic freedom, and by implication the public at large and their right to information. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил ряд проблем, касающихся свободы деятельности журналистов и соответственно всего населения и его права на информацию. |
In addition, it noted that the broadcasts against Cuba did not adhere to journalistic standards of balance and objectivity and used incendiary and offensive language. |
Кроме того, было отмечено, что вещание на Кубу не соответствует требованиям сбалансированности и объективности, предъявляемым к деятельности журналистов, и содержит подстрекательские и оскорбительные высказывания. |
The Committee welcomes the entry into force of the Act of 8 June 2004 on freedom of expression in the media, which calls for a code of ethics to govern the pursuit of journalistic activities. |
Комитет приветствует вступление в силу закона от 8 июня 2004 года о свободе выражения мнений в средствах массовой информации, который устанавливает этические рамки для деятельности журналистов. |
It was rare for journalistic materials to be seized; the measure taken to that effect the previous year had been ordered by a judge of the court of first instance on the basis of public interest. |
Материалы журналистов редко когда подвергаются конфискации; распоряжение относительно мер, принятых с этой целью в прошлом году, было отдано судьей суда первой инстанции на основе учета общественных интересов. |
Concerning article 2 of the Convention, the Finnish delegation might wish to provide details of the regulations governing journalistic practices in regard to information relating to minorities, to which reference was made in paragraph 30 of the report. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то делегация Финляндии, вероятно, могла бы предоставить уточняющую информацию об упоминаемых в пункте 30 доклада нормах, призванных регулировать деятельность журналистов по распространению информации о меньшинствах. |
Article 8 of the Law defines journalistic duties and ethics, emphasizing the need for all journalists to abide fully by the pertinent professional ethics, including the following: |
Статья 8 Закона определяет обязанности журналистов и журналистскую этику, подчеркивая необходимость соблюдения всеми журналистами и в полной мере норм профессиональной этики, включая следующее: |
From the above it is clear that the question of journalistic activity and the safety of journalists is to be viewed in the context of a whole range of issues relating to their profession. |
Исходя из изложенного, вопрос о деятельности журналистов, включая их безопасность, рассматривается с учетом всего комплекса проблем, связанных с этой профессией. |
2013 - "Golden pen of Russia", a journalistic award for the year 2013, for popularizing "Dissernet" in press and in Internet. |
2013 г. Лауреат премии «Золотое перо России» Союза журналистов России за 2013 год за акцию «"Диссернет" в печати и Интернете». |
He suggested that their concerns could be accommodated by amending the sentence to read: "States parties should recognize and respect that element of the right of freedom of expression that embraces a limited journalistic privilege not to disclose information sources." |
Он предлагает снять их озабоченности, дав это предложение в следующей измененной редакции: "Государствам-участникам следует признавать и уважать элемент права на свободное выражение мнений, который касается ограниченного права журналистов не раскрывать свои источники информации". |
The General Comment also analyses the relationship between the protection of privacy and freedom of expression, and recommends that States parties respect that element of the right of freedom of expression that embraces the limited journalistic privilege not to disclose information sources. |
В этом замечании общего порядка также анализируется связь между защитой личной жизни и свободой выражения мнений и рекомендуется, чтобы государства-участники уважали элемент права на свободу выражения мнений, который включает в себя ограниченную привилегию журналистов не раскрывать источники информации. |
Discussions with journalists on issues of census content and relevance; creation of journalistic pool; organization of visits of the journalists to observe census preparations; preparation of information for mass media press releases on census preparations. |
Обсуждение с журналистами вопросов содержания и значимости переписи; создание "пула" журналистов; организация посещений журналистами переписных органов для наблюдения за подготовкой переписи; подготовка информации для пресс-релизов о подготовке к переписи. |
The new edition will include demographic and communication indicators, a concise list of newspapers, magazines and other periodicals, news agencies, broadcasting organizations, journalistic associations and other media data for each Member State (OASG); |
В новое издание будут включены демографические показатели и показатели охвата аудитории, всеобъемлющий перечень газет, журналов и других периодических изданий, информационных агентств, радиовещательных организаций, ассоциаций журналистов и другие сведения о средствах массовой информации по каждому государству-члену (КПГС); |
90.42. Revise provisions for slander and insult in the Criminal Code so that the provisions are not used to unduly restrict journalistic activity and considerably shorten the time span given to Government institutions for imparting information to the public (Austria); 90.43. |
90.42 пересмотреть положения о клевете и оскорблении в Уголовном кодексе, чтобы эти положения не использовались ненадлежащим образом для ограничения деятельности журналистов, и существенно ограничить отсрочки в предоставлении информации общественности всеми правительственными органами (Австрия); |
The representative of Poland referred to the Eastern Partnership Journalistic Prize, which had been awarded since 2011 with the support of Foundation of Reporters Poland to send a clear signal that the work of journalists was appreciated and heeded. |
Представитель Польши рассказал об учрежденной Восточным партнерством премии для журналистов, которая присуждается с 2011 года при поддержке Польского фонда журналистики, с тем чтобы наглядно показать, что работу журналистов ценят и что к их голосу прислушиваются. |
But executive remuneration has usually faded from view once the journalistic spotlight shifts elsewhere - that is, until now. |
Но тема вознаграждения руководителей обычно исчезала из вида, как только внимание журналистов переходило на другие темы, т.е. так было до сих пор. |
On the very last day of the festival it received the great honor of being recognized by a well-known, international journalistic association - the Hollywood Foreign Press Association (HFPA) who are responsible for awarding the Golden Globes. |
В последний день своей работы Одесский кинофестиваль получил знак отличия от авторитетного международного сообщества журналистов - Голливудской ассоциации иностранной прессы (Hollywood Foreign Press Association) HFPA, вручающей премию «Золотой Глобус». |