| Jerome brother of previous, count of Vermandois and abbot of St Quentin de Monte (714-771). | Иероним (Жером), брат предыдущего, граф де Вермандуа и аббат Сен-Кентен де Монт (714-771). |
| Come and see, Karen McClaren, if you have the spine to go where St. Jerome meets St. Monica. | Посмотрим, Карен Маккларен, придёшь ли ты туда, где Св. Иероним встречается с Св. Моникой . |
| "St. Jerome meets St. Monica." | "Св. Иероним встречается с Св. Моникой". |
| The alchemist kneels in front of a shining vessel, stretching out his hands in a similar gesture to that used by El Greco when painting St Francis receiving the Stigmata or St Jerome in Prayer. | Алхимик стоит на коленях перед блестящими сосудом, вытянув руки в жесте, который использовал Эль Греко в картине «Святой Франциск, получающий стигмату» или в картине «Молящийся Святой Иероним». |
| "Where St. Jerome meets St. Monica." | "Св. Иероним и Св. Моника". |
| Jerome is the patron saint of library. | Иероним - покровитель библиотеки. |
| Thus it is credible that Jerome had seen Attacotti soldiers and had heard Roman accounts of the recent fighting in Britain. | Таким образом, весьма вероятно, Иероним видел лично солдат родом из аттакоттов, и возможно, слышал рассказы римлян о недавних сражениях в Британии. |
| At the left is a white bearded man, perhaps a literate from Constantinople who was also used as model for the St. Jerome in His Study in the church of Ognissanti in Florence. | Белобородый мужчина слева, возможно ученый из Константинополя, также послужил моделью для фрески Гирландайо «Святой Иероним в келье» в Церкви Всех Святых во Флоренции. |
| It is probable that, like the Lindisfarne Gospels and the Books of Durrow and Armagh, part of the lost preliminary material included the letter of Jerome to Pope Damasus I beginning Novum opus, in which Jerome explains the purpose of his translation. | Вероятно, что, подобно Евангелию из Линдисфарна, книге из Дарроу и книге из Армага, часть утерянного предисловия содержала письмо Иеронима папе Дамасу I, известное как «Novum opus», в котором Иероним объясняет цель своего перевода. |