Английский - русский
Перевод слова Jerome
Вариант перевода Иероним

Примеры в контексте "Jerome - Иероним"

Примеры: Jerome - Иероним
Jerome brother of previous, count of Vermandois and abbot of St Quentin de Monte (714-771). Иероним (Жером), брат предыдущего, граф де Вермандуа и аббат Сен-Кентен де Монт (714-771).
Come and see, Karen McClaren, if you have the spine to go where St. Jerome meets St. Monica. Посмотрим, Карен Маккларен, придёшь ли ты туда, где Св. Иероним встречается с Св. Моникой .
"St. Jerome meets St. Monica." "Св. Иероним встречается с Св. Моникой".
The alchemist kneels in front of a shining vessel, stretching out his hands in a similar gesture to that used by El Greco when painting St Francis receiving the Stigmata or St Jerome in Prayer. Алхимик стоит на коленях перед блестящими сосудом, вытянув руки в жесте, который использовал Эль Греко в картине «Святой Франциск, получающий стигмату» или в картине «Молящийся Святой Иероним».
"Where St. Jerome meets St. Monica." "Св. Иероним и Св. Моника".
Jerome is the patron saint of library. Иероним - покровитель библиотеки.
Thus it is credible that Jerome had seen Attacotti soldiers and had heard Roman accounts of the recent fighting in Britain. Таким образом, весьма вероятно, Иероним видел лично солдат родом из аттакоттов, и возможно, слышал рассказы римлян о недавних сражениях в Британии.
At the left is a white bearded man, perhaps a literate from Constantinople who was also used as model for the St. Jerome in His Study in the church of Ognissanti in Florence. Белобородый мужчина слева, возможно ученый из Константинополя, также послужил моделью для фрески Гирландайо «Святой Иероним в келье» в Церкви Всех Святых во Флоренции.
It is probable that, like the Lindisfarne Gospels and the Books of Durrow and Armagh, part of the lost preliminary material included the letter of Jerome to Pope Damasus I beginning Novum opus, in which Jerome explains the purpose of his translation. Вероятно, что, подобно Евангелию из Линдисфарна, книге из Дарроу и книге из Армага, часть утерянного предисловия содержала письмо Иеронима папе Дамасу I, известное как «Novum opus», в котором Иероним объясняет цель своего перевода.