Celebrity interviewer Dennis Pennis - created by Kaye and Hines - was one of Kaye's best-known characters. |
Звёздный корреспондент Деннис Пеннис, созданный Кэем и Хайнсом, был одним из самых известных персонажей Кэя. |
Interviewer: Not up and down? Boy: No. |
Корреспондент: Не вверх-вниз? Мальчик: Нет. |
Interviewer: And not forwards and backwards? Boy: No. |
Корреспондент: И не вперед-назад? Мальчик: Нет. |
Interviewer: It's actually quite difficult to walk. |
Корреспондент: Это довольно непросто - ходить. |
Interviewer: Did anyone get hurt? Engineer: No. |
Корреспондент: Кто нибудь пострадал? Инженер: Нет. |
Interviewer: You didn't expect. Engineer: Exactly. |
Корреспондент: Вы не ожидали. Инженер: Точно. |
Interviewer: Well, at last the simulated bridge is finished, and I can make it wobble. |
Корреспондент: Отлично, теперь эта модель моста завершена и я могу заставить его качаться. |
Just by walking. Interviewer: Well, it's certainly going now. |
Нужно просто ходить по нему. Корреспондент: Да, он определенно раскачивается. |
Interviewer: So just show me how you walk normally. |
Корреспондент: Хорошо, покажите мне, как вы идете нормально. |
Interviewer: Right, so, at least this much? |
Корреспондент: То есть, примерно вот так? |
Interviewer: So it was enough to be scary? |
Корреспондент: Настолько, чтобы испугаться? |
Interviewer: Were they deliberately walking in step, or anything like that? |
Корреспондент: И они нарочно шли в ногу, что-то вроде того? |
Interviewer: I mean, that much, or this much? |
Корреспондент: Ну вот так или вот так? |
Interviewer: Right. So if we get on it, we should be able to wobble it, yes? |
Корреспондент: Хорошо. То есть, если мы встанем на него, мы сможем его раскачать, так? |
Interviewer: You designed this, yes, this simulated bridge, and this, you reckon, mimics the action of the real bridge? |
Корреспондент: Ведь ты же разработал эту модель моста, которая, как ты считаешь, копирует поведение настоящего моста? |
Interviewer: Just sideways. |
Корреспондент: Только из стороны в сторону. |
Interviewer: Not up and down? |
Корреспондент: Не вверх-вниз? |
Interviewer: And not forwards and backwards? |
Корреспондент: И не вперед-назад? |
Interviewer: This much? |
Корреспондент: Вот так? |
Interviewer: You didn't expect. |
Корреспондент: Вы не ожидали. |
Interviewer: So you've got to put your feet out sideways. |
Корреспондент: То есть ты вынужден расставлять ноги широко в стороны. |
Interviewer: For a more convincing experiment, I wanted my own opening-day crowd, the sound check team. |
Корреспондент: Для более убедительного эксперимента, я сам набрал надежную группу людей, чтобы изобразить «публику в день открытия». |
Interviewer: No. If you try and put one foot in front of another, it's moving your feet away from under you. AM: Yes. |
Корреспондент: Нет, конечно. Если я пробую ставить одну ногу перед другой, то он выдергивает ногу из-под тебя. Аллан МакРоби: Да. |
Interviewer: Just sideways. About how much was it moving, do you think? |
Корреспондент: Только из стороны в сторону. Насколько примерно, как ты думаешь? |
Interviewer: Right. So it was quite small - Engineer: Yes. Interviewer: - but real? |
Корреспондент: Хорошо. То есть это было незначительно... Инженер: Да. Корреспондент: ...но реально? |