Terrestrial and aquatic ecosystems were also sensitive to the interplay of increased levels of UV-B radiation and climate change factors. |
Наземные и водные экосистемы также весьма чувствительно реагируют на взаимодействие факторов повышения уровней УФ-Б излучения и изменения климата. |
The modern approach to Canadian Constitutional interpretation is to allow a fair amount of interplay and overlap into the other level of government's jurisdiction. |
Современный подход к интерпретации канадской конституции признаёт частое взаимодействие и наложение юрисдикций разных уровней управления. |
So, there's so much interplay here. |
То есть, между ними есть тесное взаимодействие. |
IV. Outlook: the interplay of competition policy and IPR protection, and the role of UNCTAD |
Перспективы: взаимодействие между политикой в области конкуренции и защитой ПИС и роль ЮНКТАД |
He had no doubt, from the reaction of the Japanese Government and the NGOs, that much good was resulting from that interplay. |
Исходя из реакции японского правительства и НПО, он не имеет никаких сомнений в том, что это взаимодействие принесет огромную пользу. |
This chapter explores the debates on overpopulation, gender equality and sustainable development and serves as a prompt to policymakers to go beyond the limits of overpopulation paradigms in order to better understand the complex interplay of contributors to global problems. |
В настоящей главе рассматриваются дискуссии по вопросам перенаселенности, гендерного равенства и устойчивого развития, а разработчикам политики предлагается выйти за рамки теории перенаселенности, с тем чтобы лучше понять сложное взаимодействие между факторами, способствующими возникновению глобальных проблем. |
As has been revealed by the preparatory work, the interplay of articles 14 and 55 is one of the most delicate questions raised by the Convention. |
Как показала работа по подготовке Конвенции, взаимодействие между статьей 14 и статьей 55 представляет собой один из самых затруднительных вопросов, которые подняты в Конвенции. |
With regard to the precepts governing the housing sector, it should first be made clear that the exercise of the right to housing is subject to economic considerations based on the interplay of supply and demand. |
В отношении принципов, на которых строится деятельность жилищного сектора, следует прежде всего однозначным образом заявить о том, что осуществление права на жилище зависит от экономических соображений, в основе которых лежит взаимодействие двух факторов - спроса и предложения. |
However, enlargement of the Council alone will not make this Organization stronger and more effective, so we must continue to look at the overall picture, in which the interplay of the main organs and thus the role of this Assembly play a decisive role. |
Однако расширение членского состава Совета само по себе не сделает организацию более сильной и эффективной, поэтому мы должны по-прежнему рассматривать всю проблему в целом, и здесь на первый план выходит взаимодействие между главными органами Организации, а стало быть, и роль Генеральной Ассамблеи. |
So, there's so much interplay here. |
То есть, между ними есть тесное взаимодействие. |
And it's a dynamic interplay. |
И это динамическое взаимодействие. |