| The complex interplay of cause and effect surrounding cross-border movements of individuals and groups meant that family ties were a sensitive issue for migrants. | Сложное взаимодействие причин и следствий, связанных с трансграничными передвижениями отдельных лиц и групп означает, что вопрос о семейных узах является чрезвычайно важным для мигрантов. |
| A better understanding of the effects of those factors on the situation of older persons and their interplay with other multiple factors is a major priority for action on ageing in the region. | Обеспечение более глубокого понимания последствий этих факторов для положения пожилых людей и их взаимодействие с другими многообразными факторами - это одна из основных приоритетных задач по проблеме старения в регионе. |
| (a) The declaration speaks of "social progress" and the programme of action of "social development". "Progress" implies only improvement, while "development" also implies evolution and the relation or interplay of forces that permit such evolution. | а) В декларации говорится о "социальном прогрессе", а в программе действий - о "социальном развитии". "Прогресс" подразумевает только совершенствование, тогда как "развитие" означает также эволюцию и такое взаимоотношение или взаимодействие сил, которое делает эту эволюцию возможной. |
| The emerging understanding that the crime problem needs to be curbed in order to safeguard and sustain social development has led to the development of practical and tailor-made initiatives requiring an interplay of factors and a set of deliberate activities that take into account prevailing circumstances. | Осознание того, что для обеспечения устойчивого социального развития необходимо решить проблему преступности, привело к разработке специальных инициатив практического характера, предусматривающих взаимодействие различных факторов и комплекс целенаправленных мероприятий, отражающих особенности конкретной ситуации. |
| And it's a dynamic interplay. | И это динамическое взаимодействие. |
| The interplay of civil, administrative and criminal remedies in IPR enforcement. | е) взаимосвязь гражданско-, административно- и уголовно-правовых средств защиты в практике правоприменения, связанной с ПИС. |
| Increasing global attention to emergencies, whether man-made or natural, reflects a complex interplay of economic, social, political and environmental conditions. | Рост глобального внимания к чрезвычайным ситуациям, будь то антропогенным или стихийным, отражает сложную взаимосвязь экономических, социальных, политических и экологических условий. |
| A recent feasibility study developed for the European Commission has extended the analysis of such factors, and their interplay in perpetration, to several other forms of violence against women and children. | По результатам проведенного недавно для Европейской комиссии исследования возможности реализации, анализ таких факторов и их взаимосвязь в случаях насилия распространены на ряд других форм насилия в отношении женщин и девочек. |
| The interplay of copyright law and competition law is increasingly important in the digital world, as most countries' laws allow private contracts to over-ride copyright law. | Взаимосвязь авторского права и конкурентного законодательства приобретает всё большее значение в современном мире, поскольку в большинстве стран разрешается заключать такие частные договоры, положения которых противоречат нормам авторского права. |
| Throughout this section, the Committee emphasizes the interplay of the different types of financing and their potential synergies. | По всему этому разделу Комитет подчеркивает взаимосвязь между различными типами финансирования и их потенциальный синергизм. |
| This tissue density interplay of 4000. | У этой ткани плотность переплетения 4000. |
| Map 1 illustrates an important facet of migration's complexity: as a result of the interplay of economic and demographic asymmetries with State policies, migrants are unevenly distributed in the world. | Карта иллюстрирует важную составляющую комплексной проблемы миграции: в результате переплетения экономических и демографических асимметрий с государственной политикой мигранты в мире распределяются неравномерно. |
| The differences between the youth marginalized groups are a result of the complex interplay of various factors (geography, way of living, historic factors and etc.), and should be well understood to ensure the success of an entrepreneurship policy and programme. | Различия между маргинализированными группами молодежи являются результатом сложного переплетения различных факторов (география, образ жизни, исторические факторы и т.д.), и их необходимо четко себе представлять, чтобы можно было разработать успешную политику или программу предпринимательства. |
| In 1995, Interplay published the hit game Descent, developed by startup Parallax Software. | В 1995 году Interplay издала популярную игру Descent, разработанную Parallax Software. |
| Interplay offered a bonus disc containing extra multiplayer levels to those who pre-ordered the Windows version of the game. | Interplay предложил бонус-диск, содержащий дополнительные многопользовательские уровни, для тех, кто предварительно заказал версию игры для Windows. |
| Interplay hired Morgan to compose the scores, although reports showed they initially hired Snow for the task. | Interplay нанял Моргана, чтобы создать партитуру, хотя отчёты показали, что изначально для выполнения этой задачи наняли Сноу. |
| Atomic Bomberman is a game by Interplay Productions for the PC that was released in 1997. | Atomic Bomberman - игра, выпущенная американской компанией Interplay для ПК в 1997 году. |
| In 1997, Interplay developed and released Fallout, a successful and critically acclaimed role-playing video game set in a retro-futuristic post-apocalyptic setting. | В 1997 году Interplay завершает разработку и издает Fallout - успешную игру, благосклонно встреченную критиками, выполненную в стиле ретрофутуризма и сеттинге пост-апокалиптического мира. |