Английский - русский
Перевод слова Interplay
Вариант перевода Взаимосвязь

Примеры в контексте "Interplay - Взаимосвязь"

Примеры: Interplay - Взаимосвязь
They also illustrated the intricate interplay of ecosystems, and social and economic factors of desertification and land degradation. Кроме того, они проиллюстрировали внутреннюю взаимосвязь экосистем, а также социально-экономических факторов опустынивания и деградации земель.
Overall, the Statute's approach to surrender obligations and their interplay with existing extradition treaties require further review and analysis. В целом подход устава к выполнению обязательств по передаче и их взаимосвязь с существующими договорами о выдаче требует дальнейшего уточнения и анализа.
The capacity to ensure policy coherence between technology and economic policies and to orchestrate their interplay is an important aspect of endogenous capacity-building. Способность обеспечить согласование технологической и экономической стратегий и их взаимосвязь - это важный аспект создания собственного потенциала.
She noted that the financial crisis had highlighted the interplay among the functions of accounting, risk management, and corporate governance. Она отметила, что финансовый кризис высветил взаимосвязь между функциями бухгалтерского учета, управления рисками и корпоративного управления.
The interplay of civil, administrative and criminal remedies in IPR enforcement. е) взаимосвязь гражданско-, административно- и уголовно-правовых средств защиты в практике правоприменения, связанной с ПИС.
The Special Rapporteur noted the interplay and mutually reinforcing character of poverty and racism. Специальный докладчик отметил взаимосвязь и взаимоусиливающийся характер нищеты и расизма.
However, a narrow focus on contraception and family planning overlooks the complex interplay of social, economic and cultural factors in demographic transitions to lower birth rates. Однако при столь узкой направленности на контрацепцию и планирование семьи не учитывается сложная взаимосвязь социальных, экономических и культурных факторов в контексте демографического перехода к более низким уровням рождаемости.
Increasing global attention to emergencies, whether man-made or natural, reflects a complex interplay of economic, social, political and environmental conditions. Рост глобального внимания к чрезвычайным ситуациям, будь то антропогенным или стихийным, отражает сложную взаимосвязь экономических, социальных, политических и экологических условий.
Subparagraph (a)-interplay with paragraph ( Подпункт (а) - взаимосвязь с пунктом 2
A recent feasibility study developed for the European Commission has extended the analysis of such factors, and their interplay in perpetration, to several other forms of violence against women and children. По результатам проведенного недавно для Европейской комиссии исследования возможности реализации, анализ таких факторов и их взаимосвязь в случаях насилия распространены на ряд других форм насилия в отношении женщин и девочек.
In an instrument which articulates very many civil and political rights, each of the many articles, and indeed their interplay, secures the objectives of the Covenant. В договоре, который охватывает очень многие гражданские и политические права, каждая из многочисленных статей, а по существу и их взаимосвязь, обеспечивает цели Пакта.
Owing to the magnitude of health, security, development and human rights problems associated with HIV/AIDS and its intricate interplay with violence against women, the Special Rapporteur intends to carry out extensive research on the issue for her annual report for 2005. Учитывая масштабы проблем здравоохранения, безопасности, развития и прав человека, связанных с ВИЧ/СПИДом, их сложную взаимосвязь с насилием в отношении женщин, Специальный докладчик собирается провести широкое исследование данной проблемы в ходе подготовки ее ежегодного доклада в 2005 году.
To cope successfully with the coming challenges, it was essential to ensure the effective and constructive interplay of corporate action and governmental or political measures for establishing a framework, not least for the purpose of ensuring security of supply. Чтобы успешно противостоять надвигающимся вызовам, необходимо обеспечить эффективную и конструктивную взаимосвязь корпоративных действий и правительственных или политических мер, направленную на установление системы, не в последнюю очередь, с целью обеспечения безопасности поставок энергоносителей.
The suggestion was made that the Working Group's decision on draft article 29 should be deferred until after the discussion of the basis of the shipper's liability in draft article 31 to fully appreciate the interplay of the two provisions. Было предложено отложить принятие Рабочей группой решения по проекту статьи 29 до завершения обсуждения оснований ответственности грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 31, с тем чтобы иметь возможность в полной мере оценить взаимосвязь этих двух положений.
Paragraph 7 (which forms the basis for the analysis in para. 8 and subsequently) states that "each of the many articles, and indeed their interplay, secures the objectives of the Covenant". В седьмом абзаце (который образует основу для анализа, содержащегося в восьмом и последующих абзацах) говорится, что "каждая из многочисленных статей, а по существу и их взаимосвязь, обеспечивают цели Пакта".
The Commission welcomed the main document presented by the secretariat, entitled "Strengthening development: the interplay of macro- and microeconomics", and considered it of great importance to guide the required Governments' measures to strengthen development. Комиссия приветствовала представленный секретариатом основной документ, озаглавленный "Укрепление развития: взаимосвязь макро- и микроэкономических факторов", и указала, что он имеет особое значение для направления мер, которые правительствам необходимо принять в целях укрепления развития.
The Forum was of particular interest to the Working Group, as it addressed the complex layers and interplay of various forms of discrimination that many women face because they are women and members of a minority group. Форум представлял особый интерес для Рабочей группы, поскольку на нем рассматривались комплексные уровни и взаимосвязь различных форм дискриминации, с которыми многие женщины сталкиваются из-за того, что они - женщины и принадлежат к группе меньшинств.
In more prosperous countries, African elites are motivated by a complex interplay of national pride, dietary concerns, and the pursuit of profit. В более развитых странах сложная взаимосвязь национальной гордости, заботы о пропитании и погони за прибылью является мотивом для африканской элиты заняться фермерством.
The interplay of copyright law and competition law is increasingly important in the digital world, as most countries' laws allow private contracts to over-ride copyright law. Взаимосвязь авторского права и конкурентного законодательства приобретает всё большее значение в современном мире, поскольку в большинстве стран разрешается заключать такие частные договоры, положения которых противоречат нормам авторского права.
A lecture was also given by Mr. Jordi Agusti-Panareda, Senior Legal Officer at the International Labour Organization (ILO), on "The Proliferation of Labour Provisions in FTAs and Their Interplay with the ILO Standards System". С лекцией на тему "Распространение положений о труде в ССТ и их взаимосвязь с ситемой стандартов МОТ" выступил старший эксперт по правовым вопросам из Международной организации труда (МОТ) г-н Джорди Агусти-Панареда.
Throughout this section, the Committee emphasizes the interplay of the different types of financing and their potential synergies. По всему этому разделу Комитет подчеркивает взаимосвязь между различными типами финансирования и их потенциальный синергизм.
It includes references to lifelong individual development, multigenerational relationships and the interplay of population ageing and development. В нем содержатся ссылки на индивидуальное развитие в течение всей жизни, связи между различными поколениями и взаимосвязь между развитием и старением населения.
The interplay of voluntary fertility reduction and declining poverty are profound and rapid. Взаимосвязь между добровольным снижением уровня рождаемости и снижением бедности является крайне тесной и эффективной.
As I noted in the communication, this "outcome - and particularly the way in which the interplay of the commission inquiry and Police Investigations Department investigation have produced it - would appear to fall short of the international standards". Как я отметил в своем письме, этот "исход, и в особенности взаимосвязь между комиссией и Следственным департаментом полиции в процессе проведения параллельных расследований, как представляется, не соответствует международным стандартам".
But given the complex interplay of food supply, health and hygiene issues, the full nutritional benefit of extra foodstuffs could not yet be realized - especially taking into account real and significant differences in need throughout the population. Однако, учитывая сложную взаимосвязь вопросов продовольственного снабжения, здравоохранения и санитарии, еще нельзя в полной мере оценить положительный диететический эффект дополнительных пищевых продуктов, особенно учитывая реальные и значительные различия в потребностях различных групп населения.