To support greater access to finance for SMEs, a calibrated interplay of private and public banks can also be used. |
Чтобы поддержать более широкий доступ к финансированию для МСП, можно также использовать градуированное взаимодействие частных и государственных банков. |
In many contexts, the interplay of these factors exacerbates a child's exclusion. |
Во многих случаях к усугублению социальной маргинализации детей приводит взаимодействие нескольких факторов. |
The interplay of these factors has a profound impact on forests. |
Взаимодействие этих факторов оказывает огромное влияния на леса. |
While the global and regional interplay of these factors is complex, it is possible to understand it at the local scale. |
Глобальное и региональное взаимодействие этих факторов носит сложный характер, однако на местном уровне оно является вполне понятным. |
Processes of structuration involve an interplay of meanings, norms and power. |
Процессы структурирования включают взаимодействие смыслов, норм и власти. |
However, the interplay was not determined by fixed standards of behaviour. |
Однако взаимодействие не ограничивалось закреплёнными нормами поведения. |
His research area is the interplay of information with complex systems, especially quantum systems. |
Область научных интересов и исследований Ллойда включает информационное взаимодействие со сложными системами, в особенности с квантовыми системами. |
The interplay of these factors has to be analysed in specific cases in order to permit adequate generalizations. |
Для того чтобы сделать правильные обобщения, необходимо проанализировать взаимодействие этих факторов в конкретных ситуациях. |
This interplay would benefit both Tribunals. |
Это взаимодействие пойдет на пользу обоим Трибуналам. |
The interplay among the various courts and tribunals in the international criminal justice system is important for the development of sustainable jurisprudence. |
Взаимодействие между различными судами и трибуналами в рамках международной системы уголовного правосудия играет важную роль в формировании устойчивой судебной практики. |
The complex interplay of cause and effect surrounding cross-border movements of individuals and groups meant that family ties were a sensitive issue for migrants. |
Сложное взаимодействие причин и следствий, связанных с трансграничными передвижениями отдельных лиц и групп означает, что вопрос о семейных узах является чрезвычайно важным для мигрантов. |
The interplay of these rules took different forms. |
Взаимодействие этих норм принимало различные формы. |
The States closest to the conflict are likely to have a deeper understanding of, and appreciation for, the interplay of forces within the milieu. |
Государства, наиболее близкие к конфликту, по-видимому, имеют более глубокое понимание и признательность за взаимодействие тех сил, которые находятся на местах. |
On the other hand, they must be able to formulate strategies and policies which would allow the harmonious interplay of external influence and local cultural features. |
С другой стороны, они должны быть в состоянии вырабатывать стратегии и политику, которые позволили бы им обеспечить гармоничное взаимодействие внешних факторов и местных культурных ценностей. |
The scope and essence of that principle, and in particular its interplay with the concept of universal jurisdiction, remained uncharted territory. |
Сфера действия и суть этого принципа и, в частности, его взаимодействие с концепцией универсальной юрисдикции все еще остаются неисследованной территорией. |
A. Multilateralism and new-age regionalism: an ongoing interplay |
Многосторонность и регионализм новой эпохи: происходящее взаимодействие |
Subparagraph (a) - interplay with paragraph (2) |
Подпункт (а) - взаимодействие с пунктом 2 |
The volatility of commodity markets and prices: interplay of market fundamentals and non-fundamental factors |
Неустойчивость конъюнктуры рынков сырьевых товаров и нестабильность цен на сырьевые товары: взаимодействие базовых рыночных и второстепенных факторов |
This will allow astronomers to understand better the history and evolution of matter and energy, visible and dark, as well as their interplay during the formation of the largest structures. |
Все это позволит астрономам лучше понять историю и эволюцию материи и энергии (как видимой, так и тёмной), а также их взаимодействие в процессе формирования крупных структур. |
In Italy and also in Spain, judges (in both cases, investigating judges) seem to influence political debate more than the interplay of government and opposition. |
В Италии, а также в Испании, судьи (в обоих случаях, судьи, рассматривающие иски), казалось бы, оказывают влияние на политические споры больше, чем взаимодействие правительства и оппозиции. |
Two of the world's most fundamental systems, for example, are the economy and the environment; their interplay underpins the first of three case studies of risk in this year's report. |
Двумя мировыми фундаментальными системами, например, являются экономика и экология; их взаимодействие лежит в основе первого из трех тематических исследований рисков в докладе этого года. |
Yet another definition of competitiveness may be derived from profitability and hence from the interplay of cost and price (see paragraph 25 to 28). |
В то же время можно и по-иному определить конкурентоспособность, положив в основу этого понятия прибыльность и соответственно взаимодействие издержек и цен (см. пункты 25-28). |
They are the variables whose interplay should generate development: infrastructure, education, health, agriculture, energy, new information and communication technologies, the environment and access to developed country markets combined with diversification. |
Ими являются переменные, взаимодействие которых должно способствовать развитию: это инфраструктура, просвещение, здравоохранение, сельское хозяйство, энергетика, новые информационные и коммуникационные технологии, окружающая среда и доступ к рынкам развитых стран в сочетании с диверсификацией. |
Human beings, not States, speak languages, but it is the interplay of State politics that has determined which would be the official languages of the United Nations. |
На языках говорят люди, а не государства, но именно политическое взаимодействие государств определило, какими будут официальные языки Организации Объединенных Наций. |
The report has succinctly brought out the complex interplay of factors, forces and events that have had an important bearing on developments in Africa this century. |
В этом докладе сжато освещается сложное взаимодействие факторов, сил и событий, которые оказали большое влияние на ход развития в Африке в этом веке. |