A better understanding of the effects of those factors on the situation of older persons and their interplay with other multiple factors is a major priority for action on ageing in the region. |
Обеспечение более глубокого понимания последствий этих факторов для положения пожилых людей и их взаимодействие с другими многообразными факторами - это одна из основных приоритетных задач по проблеме старения в регионе. |
(b) The interplay of demographic factors and economic and social factors; |
Ь) взаимодействие демографических факторов и экономических и социальных факторов; |
The effectiveness of the two systems and the rules that guide them and the interplay of the system both at the cultural and legal levels have an impact on the way rights are protected and promoted in Botswana. |
Эффективность двух систем и правил, которыми они руководствуются, а также взаимодействие этих систем на культурологическом и юридическом уровнях влияет на характер защиты и содействия осуществлению прав человека в Ботсване. |
We witness an interplay of cumulative historical factors at the root of the numerous armed conflicts that have gripped the entire country in the course of its modern history as a result of successive periods of political conflict. |
Мы наблюдаем взаимодействие накопившихся исторических факторов, лежащих в основе многочисленных вооруженных конфликтов, которые охватывали всю страну в ходе ее современной истории вследствие постоянно происходивших политических конфликтов. |
For all countries, the Model Law offers a set of basic rules that can be applied beyond the PKI model, since they envisage the interplay of three distinct functions that may be involved in any type of electronic signature. |
Для всех стран Типовой закон предлагает свод основных правил, которые могут применяться помимо модели ИПК, поскольку они предусматривают взаимодействие трех отдельных функций, которые могут быть сопряжены с любым типом электронной подписи. |
The note followed the changes in national and global concerns and interests over the years, the interplay of those interests, the emergence of new actors and the evolution of the concept of partnership in achieving international goals. |
В записке рассматриваются произошедшие с годами изменения в национальных и глобальных проблемах и интересах, взаимодействие этих интересов, появление новых участников и развитие концепции партнерства с точки зрения достижения международных целей. |
The link of nationality is not merely a formal one but implies a shared life and shared interests and sentiments which establish a reciprocal interplay of rights and duties between a State and its national. |
Узы гражданства носят не просто формальный характер, а подразумевают общую жизнь и общие интересы и чувства, которые обусловливают взаимодействие прав и обязанностей государства и его гражданина. |
The Daily Telegraph's Tim Martin praised the "interplay" between the Ellie and Riley, and Eurogamer's Stace Harman felt that the game improves the understanding of Joel and Ellie's relationship. |
Тим Мартин из The Daily Telegraph похвалил «взаимодействие» между Элли и Райли, а Стэдж Харман из Eurogamer заявил, что игра улучшила понимание отношений Джоэла и Элли. |
At a certain threshold of economic development, the role and impact of transport, as well as its relationship with economic development might need to be reconsidered as the interplay of factors involved change with different levels of development of transport and the economy. |
При достижении определенного уровня экономического развития к вопросу о роли и воздействии транспорта, а также его взаимосвязи с экономическим развитием, вероятно, необходимо возвращаться, поскольку при разных уровнях развития транспорта и экономики взаимодействие возникающих при этом факторов изменяется. |
How can the Council ensure sufficient interplay with and support for transitional justice mechanisms, the International Criminal Court and other courts and tribunals, vetting mechanisms and truth and reconciliation processes? |
Как Совет может обеспечивать эффективное взаимодействие с переходными механизмами осуществления правосудия, Международным уголовным судом и другими судами и трибуналами, надзорными механизмами и механизмами установления истины и примирения и оказывать им действенную поддержку? |
(a) The declaration speaks of "social progress" and the programme of action of "social development". "Progress" implies only improvement, while "development" also implies evolution and the relation or interplay of forces that permit such evolution. |
а) В декларации говорится о "социальном прогрессе", а в программе действий - о "социальном развитии". "Прогресс" подразумевает только совершенствование, тогда как "развитие" означает также эволюцию и такое взаимоотношение или взаимодействие сил, которое делает эту эволюцию возможной. |
3rd Bavarian Women's Congress entitled "Interplay - a plea for partnership in family, education and work" (Bavaria) |
Третий Конгресс баварских женщин под названием "Взаимодействие - призыв к партнерству в семье, в учебных заведениях и на работе" (Бавария) |
And it's a dynamic interplay. |
И это динамическое взаимодействие. |
There's a constant interplay of factors. |
Это постоянное взаимодействие различных факторов. |
Neither is adequately understood; even less understood is their interplay. |
Ни один из них не был правильно понят, но еще сложнее понять их взаимодействие. |
It is here that the intersection and interplay of globalization and the post-cold-war international order complicate matters. |
Именно здесь происходит осложняющее положение дел столкновение и взаимодействие глобализации и международного порядка времен окончания "холодной войны". |
A free interplay of market forces, spurring better purchase formulas, public/private joint enterprises, and privatization will be part of this move to more business-oriented Government. |
В процессе такого перехода к системе управления, ориентированной на достижение реальных выгод, будут стимулироваться свободное взаимодействие рыночных механизмов, применение более рациональных формул покупательской активности, создание совместных предприятий с участием государственного и частного секторов и приватизация. |
The emerging understanding that the crime problem needs to be curbed in order to safeguard and sustain social development has led to the development of practical and tailor-made initiatives requiring an interplay of factors and a set of deliberate activities that take into account prevailing circumstances. |
Осознание того, что для обеспечения устойчивого социального развития необходимо решить проблему преступности, привело к разработке специальных инициатив практического характера, предусматривающих взаимодействие различных факторов и комплекс целенаправленных мероприятий, отражающих особенности конкретной ситуации. |
But, in an increasingly inflationary environment, any such efforts could fuel an outbreak of the dreaded wage-price spiral - the same lethal interplay that wreaked such havoc in the United States in the 1970's. |
Но в условиях увеличения инфляции любые такие попытки могут привести к появлению ужасной спирали зарплата-цена - то же самое летальное взаимодействие, которое принесло опустошение в Соединенные Штаты в 1970-х годах. |
Mentalities, cultures, the interplay of institutions, how the economy functions, relations with the outside world, individual decisions and accidents of history are inextricably intertwined when we look at the origin of social problems. |
Менталитет, культура, взаимодействие институтов, функционирование экономики, отношения с внешним миром, индивидуальные решения и исторические случайности, тесно переплетаясь, порождают социальные проблемы. |
The report takes heed of the Summit's strong advocacy of a systemic, holistic approach and puts forward a broad view of social policy which recognizes the interplay of social, economic and cultural factors. |
При этом учитывается настойчивый призыв Встречи к использованию системного, глобального подхода и излагается широкий взгляд на социальную политику, учитывающий взаимодействие социальных, экономических и культурных факторов. |
Within this exhibition, the interplay of light and the nature of self-images coalesce to provide an experience which will highlight the fragility of our perception of space and our place within it. |
В рамках выставки взаимодействие света и природы самовосприятия предоставит вам опыт, подчёркивающий хрупкость нашего восприятия пространства и того, что находится внутри него. |
She reedited it, doubled it, reversed it... so that it became a continuous interplay... between her and the raw movement. |
Она перемонтировала, делала копии, пускала плёнку в реверсе... и так это превратилось в непрерывное взаимодействие... между ней и "сырым" движением. |
The Meeting further noted that UNITAR/UNOSAT had embarked on a new initiative, the Interplay, through which linkages between climate change, development and human security were explored. |
Совещание отметило далее, что ЮНОСАТ/ЮНИТАР приступила к осуществлению новой инициативы под названием "Интерплей" ("Взаимодействие"), в рамках которой исследуются связи между изменением климата, развитием и безопасностью человека. |
To secure positive behaviour change and compliance with commitments, various strands of accountability must interplay successfully. |
Для достижения позитивных изменений поведенческих моделей и выполнения обязательств должно быть обеспечено успешное взаимодействие различных элементов подотчетности. |