We the Member States will come back to these issues, in close dialogue with the Secretary-General, as part of the regular inter-governmental consultation, once the detailed implementation gets under way. |
Мы, государства-члены, будем возвращаться к этим вопросам в рамках осуществления тесного диалога с Генеральном секретарем в ходе регулярных межправительственных консультаций после того, как начнется детальное осуществление этого плана. |
With a wide network of governmental, non-governmental and inter-governmental partners, ICTSD plays a unique systemic role as a provider of original, non-partisan reporting and facilitation services at the intersection of international trade and sustainable development. |
Через обширную сеть партнеров из числа государственных структур, неправительственных и межправительственных организаций МЦТУР играет уникальную системную роль в качестве источника нетрадиционных, объективных материалов и оказывает посреднические услуги на стыке вопросов международной торговли и устойчивого развития. |
They were situations where the original terms of payment entered into between the parties had been renegotiated during the currency of the contract or the negotiations or renegotiations were driven by inter-governmental exchanges. |
Имели место ситуации, когда первоначальные условия оплаты, согласованные между сторонами, пересматривались в период выполнения контракта или такие переговоры либо повторные переговоры являлись результатом межправительственных обменов. |
It was essential that no new mandates be created in this area, in particular if Member States had not agreed to them in inter-governmental forums. |
Самое главное, чтобы в этой области не создавалось новых мандатов, особенно если государства-члены не приходят в отношении этих мандатов к единому мнению в рамках межправительственных форумов. |
Activities are in progress in connection with the expansion and intensification of arrangements for the training of Armenian students abroad on the basis of inter-governmental and inter-ministerial agreements. |
В Республике активизировалась деятельность по расширению и углублению процесса организации обучения за рубежом на основе межправительственных и межведомственных соглашений. |
The United Nations Development Programme also provides support to the Nairobi secretariat in implementing the Nairobi Declaration on Illicit Small Arms and Light Weapons as part of its effort to implement regional inter-governmental initiatives to address small arms. |
Программа развития Организации Объединенных Наций также предоставляет поддержку Найробийскому секретариату в осуществлении Найробийской декларации по вопросу о незаконном стрелковом оружии и легких вооружениях, как части своих усилий по выполнению региональных межправительственных инициатив, связанных с проблемой стрелкового оружия. |
In addition to the rationale resulting from the Yokohama review, references to disaster risk reduction commitments from past key inter-governmental and ministerial meetings and declarations will be made. |
Помимо обоснования, составленного по результатам Иокогамского обзора, сюда будут включены ссылки на обязательства по уменьшению риска бедствий, озвученные в прошлом на основных межправительственных и министерских совещаниях и в соответствующих заявлениях. |
Inland navigation in Europe is regulated by a variety of inter-governmental institutions and bodies, including river-specific navigation commissions, the European Union (EU), UNECE and Pan-European ministerial conferences. |
Внутреннее судоходство в Европе регулируется целым рядом межправительственных учреждений и органов, включая комиссии судоходства по отдельным рекам, Европейский союз (ЕС), ЕЭК ООН и общеевропейские конференции на уровне министров. |
With the exception of a relatively small number of international posts provided by the UN regular budget, UNRWA's budget depends overwhelmingly upon voluntary contributions from governments, inter-governmental and non-governmental bodies and non-monetary assistance of host authorities. |
За исключением относительно небольшого количества международных должностей, финансируемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, наполнение бюджета БАПОР в значительной степени зависит от добровольных взносов правительств, межправительственных и неправительственных органов и неденежных видов помощи, предоставляемой принимающими странами. |
It is simply the case that no appetite is detectable among member States to pursue the Environment in the inter-governmental consultations on System-wide Coherence which we currently chair. |
Дело заключается лишь в том, что государства-члены не проявляют желания обсуждать вопросы окружающей среды в ходе межправительственных консультаций по теме общесистемной согласованности, на которых мы председательствуем в настоящее время. |
Tonga has been actively participating in regional and international efforts by a number of inter-governmental organisations and which has been supported by a number of countries to raise awareness of the measures being undertaken and those further required to be undertaken to facilitate compliance with UNSCR 1373. |
Тонга активно участвует в региональных и международных усилиях различных межправительственных организаций, которым оказывают поддержку ряд стран в целях повышения информированности о принимаемых мерах и о тех, которые также необходимы для содействия осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности. |
OCHA and a wide range of UN and other inter-governmental and NGO organizations |
УКГД и обширный перечень организаций системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных и неправительственных организаций |
Its admission makes official, and consolidates, the long-standing relationship between the United Nations - and even its predecessor, the League of Nations - and the oldest inter-governmental organization with competence in the realm of the peaceful settlement of disputes between States. |
Предоставленный ей статус укрепляет и делает официальными прочные взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций - и даже ее предшественником, Лигой Наций, - и одной из первых межправительственных организаций, имеющей компетенцию в области мирного урегулирования споров между государствами. |
The old system of self-evaluation at the subprogramme level has been largely superseded by a broader and more useful approach that includes thematic and project evaluations and other types of assessments as well as greater inter-governmental participation in the evaluation process. |
Прежняя система самооценки на уровне подпрограмм во многом уступила место более комплексному и целесообразному подходу, предполагающему проведение тематических оценок, оценок проектов и других типов оценок, а также более активное участие межправительственных кругов в оценочном процессе. |
Specifically the process calls for establishing a broad based "coalition of the willing" consisting of a network of humanitarian and development agencies, inter-governmental, governmental and non-governmental donors and recipient countries interested in and committed to support action in favour of societies emerging from conflict. |
Данный процесс призывает к созданию широкой «коалиции всех желающих», состоящей из сети гуманитарных учреждений и организаций по развитию, межправительственных, правительственных и неправительственных доноров, а также стран - получателей помощи, проявляющих заинтересованность и приверженность деятельности по оказанию поддержки в пользу постконфликтных обществ. |
The Legal Adviser must have the necessary authority to effectively interact in performing his functions with high-level officials of the inter-governmental institutions participating in UNMIK and of the international security presence, as well as the representatives of the Kosovar community participating in JIAS. |
Советник по правовым вопросам должен иметь необходимые полномочия, чтобы эффективно взаимодействовать при выполнении своих функций с высокопоставленными представителями межправительственных учреждений, участвующих в работе МООНК, и международного присутствия в области безопасности, а также с представителями косовской общины, участвующей в деятельности СВАС. |
It is proposed that the review of inter-governmental structures be carried out on a regular basis at all levels of the organization following the guidelines of the 1997 reform, and that the role of the Commission be strengthened. |
Внесено предложение о том, чтобы рассмотрение межправительственных структур проводилось на всех уровнях организации на регулярной основе в соответствии с руководящими принципами реформы 1997 года и чтобы роль Комиссии была повышена. |
The Programme also coordinates UNIDO participation and involvement in inter-governmental and inter-agency meetings and activities and provides operational guidance to the UNIDO Liaison Offices in New York, Geneva and Brussels, where activities are an integral element of this Programme. |
В.. Кроме того, программа обеспечивает координацию участия ЮНИДО в межправительственных и межучрежденческих совещаниях и мероприятиях, а также оперативное руководство работой Бюро связи ЮНИДО в Нью-Йорке, Женеве и Брюсселе, которая является составной частью настоящей программы. |
The Working Party WP. is invited to considerprepare a a "Model" Action Plan or Framework AgreementMemorandum of Understanding to assist Contracting Parties to the AGTC Agreement to conclude inter-governmental action plans or similar agreements. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть "типовой" план действий или базовое соглашение для оказания помощи договаривающимся сторонам Соглашения СЛКП в принятии межправительственных планов действий или заключении аналогичных соглашений. |
The political will and aspirations captured in inter-governmental resolutions of the past 25 years can be increasingly translated into operational partnerships for results. |
а) Политическая воля и устремления, которые нашли отражение в межправительственных резолюциях, принятых за прошедшие 25 лет, могут находить все более широкое воплощение в реально действующих партнерствах и давать результаты. |
While delegations expressed concern about the decrease in the income of UNICEF, including in core (regular) resources, they voiced satisfaction about the rise in income from inter-governmental sources and thematic funds. |
Хотя некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с уменьшением объема поступлений ЮНИСЕФ, в том числе по линии основных (регулярных) ресурсов, они с удовлетворением отметили рост поступлений из межправительственных источников и по линии тематических фондов. |
It had underlined the importance of the participation of mandate holders in the review process, including in the inter-governmental working group, and through engagement with the President of the Council and the facilitator of the special procedures segment. |
Комитет подчеркнул важность участия мандатариев в процессе обзора, в том числе в работе в межправительственных рабочих группах, а также сотрудничества с Председателем Совета и координатором группы по специальным процедурам. |
At the same time, in our consultations with member States and other stakeholders we found little appetite or interest in prioritising specifically within these inter-governmental consultations on System-wide Coherence the issues of environment, humanitarian assistance and human rights. |
В то же время в ходе наших консультаций с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами идея приоритизации вопросов окружающей среды, гуманитарной помощи и прав человека конкретно в рамках данных межправительственных консультаций по проблеме общесистемной согласованности не вызвала особого энтузиазма или интереса. |
(a) A series of inter-governmental consultations among members of the committee and with all the national agencies involved in discussing implementation of the recommendations Egypt accepted in 2010, which will be covered in detail in later sections of the report; |
а) проведение серии межправительственных консультаций между членами комитета и всеми национальными учреждениями, принимавшими участие в обсуждении выполнения принятых Египтом в 2010 году рекомендаций, которые будут подробно рассмотрены в последующих разделах доклада; |
Cancun demonstrated that inter-governmental progress is possible to lead towards meaningful, long-term global action. |
Совещание в Канкуне показало, что прогресс в межправительственных отношениях может привести к значимым, долгосрочным глобальным действиям. |