| In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
| Disability pension: The disabled person being insured shall receive a disability pension, provided he has acquired a minimum insurance period and becomes disabled for reasons other than employment accidents or occupational diseases. | Пенсия по инвалидности: застрахованный инвалид получает пенсию по инвалидности, если у него имеется минимальный страховой стаж и если он стал инвалидом по причинам, не связанным с несчастными случаями на работе или профессиональными заболеваниями. |
| In this way it has been made possible for an insured woman to acquire the same amount of pension as an insured man although she has fewer years of insurance. | Таким образом, для охваченной страхованием женщины стало возможным получать ту же сумму пенсии, что и застрахованный мужчина, хотя она имеет меньше лет страхования. |
| In this section, the insured pay part of the treatment expenses as "franchise" or the share of the insured which is determined by the High Medical Treatment Service Council. | В рамках этого сектора застрахованный выплачивает часть расходов на лечение в виде "франшизы" или доли, которая определяется Высшим советом по медицинскому обслуживанию. |
| Altogether 335,751 insured employees were given treatment at workers' hospitals, Social Security Board clinics and employers' clinics - Yangon Workers' Hospital, Mandalay Workers' Hospital and Tuberculosis Hospital respectively. | В общей сложности 335751 застрахованный работник получил медицинский уход и лечение в больницах для трудящихся, клиниках Совета социального обеспечения и в больницах работодателей - больнице для трудящихся в Рангуне, больнице для трудящихся в Мандалае и туберкулезном госпитале, соответственно. |
| There's no payoff if the insured takes his own life within two years. | Выплаты не будет, если страхователь лишает себя жизни в течение двух лет. |
| This type of approach is beneficial to everyone: both the insurer and the insured are interested in the transaction being carried out all the way to its completion, that is until the final payment is received. | Такого рода подход выгоден всем, и страховщик и страхователь заинтересованы в полном исполнении сделки, которая завершается получением окончательного платежа. |
| The space which in the UNLK is reserved for "Consignee" and "Modify address" may be used, either for these particulars if required, or for the name of the beneficiary of the insurance if different from the insured. | Место, отведенное в формуляре-образце ООН для полей "Грузополучатель" или "Адрес уведомления", может быть использовано либо для указания этих сведений, если они требуются, либо для указания имени бенефициара страхования, если им не является страхователь. |
| Usually, but not always, the consignor/exporter is the insured party; hence, according to current practice, the more general term "Insured" should be used in the field for Consignor/Exporter of the UNLK. | Как правило, но не всегда, грузоотправитель/экспортер является страхователем; поэтому в соответствии с существующей практикой в поле "Грузоотправитель/экспортер" ФОООН следует указывать более общий термин "Страхователь". |
| OMI submitted a letter dated 28 March 1994 from PIA to CH2M Hill Limited stating that the named insured, presumably CH2M Hill Limited, must reimburse PIA for any amount recovered in respect of the insured loss. | ОМИ представила датированное 28 марта 1994 года письмо от ПИЭ компании "СН2М Хилл лимитед", в котором говорится, что страхователь, предположительно "СН2М Хилл лимитед", должен возместить ПИЭ все суммы, полученные в качестве компенсации застрахованных потерь. |
| 520 Insurance certificate: Document issued to the insured certifying that insurance has been effected and that a policy has been issued. | 520 Страховой сертификат: документ, выдаваемый страхователю, удостоверяющий, что страхование было произведено и что был выдан полис. |
| As mentioned in the previous report, General Health Insurance was introduced in Aruba on 1 January 2001 and everyone registered as resident in Aruba is now compulsorily insured. | Как упоминалось в предыдущем докладе, общее медицинское страхование было введено на Арубе 1 января 2001 года, и каждый человек, зарегистрированный в качестве жителя Арубы, теперь застрахован в обязательном порядке. |
| Investment insurance provided by export credit agencies typically protects the investors in a project company established overseas against the insured risks, but not the project company itself. | Страхование инвестиций, предоставляемое агентствами по кредитованию экспорта, обычно защищает инвесторов какой-либо проектной компании, созданной за рубежом, от застрахованных рисков, но не саму проектную компанию. |
| Laws provide for the right to health insurance for secondary school pupils and regular university or high school students if they are residents and citizens of Bosnia and Herzegovina and are not insured otherwise through family insurance. | В законодательстве предусматривается право на медицинское страхование учащихся средних школ и дневной формы обучения в университетах или колледжах, если они являются гражданами Боснии и Герцеговины и не обеспечены страхованием в рамках семейной страховки. |
| A differentiated rate of social insurance contribution payments was established, i.e., persons are insured and they make social insurance contribution payments against those risks, which may occur in reality. | Была введена дифференцированная ставка отчислений по социальному страхованию, т.е. лица, избравшие страхование, производят отчисления по социальному страхованию от тех рисков, которые могут в реальности возникнуть. |
| No beneficiary may simultaneously receive two or more pensions from the Institute for the same risk and for the same insured. | Ни один бенефициар не может одновременно получать две или более пенсий от Института за один и тот же страховой риск. |
| It therefore contends that the value of the lost rigs should be based on insured values and that these values should not be adjusted for depreciation. | Поэтому она заявляет о том, что стоимость утраченных буровых установок должна быть основана на страховой стоимости и эта сумма не должна корректироваться на амортизацию. |
| The full daily allowance amounts to 80 per cent of the insured income up to a ceiling subject to contributions of 8,100 francs per month. | Размер полной ежедневной выплаты составляет 80% гарантированного заработка вплоть до достижения предельной страховой суммы в размере 8100 франков в месяц. |
| Conversely, a State may not claim on behalf of a national insurance company that has insured foreign property because the claim did not belong to a national at the time of the injury. | Напротив, государство не может предъявлять требование от имени национальной страховой компании, которая застраховала иностранное имущество, поскольку это требование не принадлежало гражданину этого государства на момент нанесения вреда. |
| All the persons who fall into the following situations are insured (if payment is made to the contribution fund and as long as the situation lasts): | Все лица, находящиеся в следующем положении, страхуются (если страховой взнос сделан в страховой фонд, и продолжают страховаться, пока они находятся в этом положении): |
| Although this pension applies to both men and women, the beneficiaries will be mainly persons not compulsorily insured, i.e. housewives and women employed in agriculture and living with their husbands. | Хотя эта пенсия выплачивается как мужчинам, так и женщинам, ее бенефициарами являются прежде всего лица, не имеющие обязательной страховки, т.е. домохозяйки и женщины, занятые в сфере сельского хозяйства и живущие со своими мужьями. |
| You'll be less pleased to hear your brother's doctor's office just received an anonymous phone call alerting them to the fact that Michael would soon no longer be insured. | Вы будете не так благодарны, когда узнаете, что в офис врача вашего брата поступил анонимный звонок, сообщивший им, что у Майкла скоро не будет страховки - Что? |
| The Government estimates that an equal number of people living with HIV/AIDS are not insured and therefore do not have access to this medication. | По оценкам правительства, примерно такое же число лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, не имеют медицинской страховки и поэтому лишены доступа к этому виду помощи. |
| The Higher Education Act guarantees mandatory medical care for all students (employees are also insured but under a different statute) and the central budget funds the health-care contributions of these students. | На основании Закона о высшем образовании всем студентам гарантируется обязательное бесплатное медицинское обслуживание, которое финансируется из государственного бюджета (сотрудники учебных заведений имеют иную форму медицинской страховки). |
| However, even if the law defines the insured on a broad basis and also gives the right to be insured to family members of the insured, there are some vulnerable groups of the population left uncovered. | Однако даже если закон определяет застрахованное лицо широкими понятиями и также предоставляет право пользоваться страховкой членам семьи застрахованного лица, лишенными страховки остаются некоторые уязвимые группы населения. |
| And he's insured his life to cover it. | Он застраховал жизнь, чтобы покрыть расходы. |
| In the same year, in the village of Novotroitsky, Sosnovsky District, on Traktovaya Street, he bought a house which he decorated for his father and then insured, forging the deed himself and then insuring it a second time with another company. | В том же 1997 году в поселке Новотроицкий Сосновского района Челябинской области, по улице Трактовая, он купил дом, который оформил на отца и застраховал, а затем подделал купчую на себя и вторично застраховал в другой компании. |
| I learnt my lesson and insured the car, but I don't drive - got a syndrome. | Теперь-то я учёный, застраховал, но не езжу - синдром, так сказать. |
| Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
| Well, the way I see it, the plane's insured, right? | Ну, я вижу это по-другому, самолет ведь был застраховал, верно? |
| 'The phoning went on, until eventually we had a list of cars that could be bought and insured 'for less than £2,500.' | Телефонные разговоры продолжались до того, пока мы не получили список машин, которые можно было приобрести и застраховать менее чем за 2.500 фунтов. |
| Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). | Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |
| Article 8 of the Act Promoting the Social Equality of Women guarantees that all those insured directly by the scheme, whether men or women, can extend scheme benefits to their family members. | В статье 8 Закона о содействии социальному равенству женщин обеспечиваются гарантии того, что любое лицо, непосредственно застрахованное в соответствии с этой системой, будь то мужчина или женщина, может застраховать в ней и свою семью. |
| I mean I hope you at least insured it. | Надеюсь, хватило ума застраховать. |
| The collateral will be insured by the client. | Бенефициары кредита должны за свой счет застраховать оборудование. |
| The daily allowance corresponds to 80 per cent of the insured income in the event of total incapacity for work. | В случае полной нетрудоспособности пособие составляет 80% от гарантированного заработка. |
| The full daily allowance amounts to 80 per cent of the insured income up to a ceiling subject to contributions of 8,100 francs per month. | Размер полной ежедневной выплаты составляет 80% гарантированного заработка вплоть до достижения предельной страховой суммы в размере 8100 франков в месяц. |
| The daily allowance is thus reduced to 70 per cent of the insured income, provided that this amount is greater than 130 Swiss francs. | Так, сумма дневного пособия снижается до 70% гарантированного дохода, если его размер превышает 130 швейцарских франков. |
| The disability pension amounts to 80 per cent of the insured income in the case of total disability; if disability is partial, the pension is reduced accordingly. | Размер пенсии по инвалидности составляет 80% от гарантированного дохода в случае полной инвалидности; в случае частичной инвалидности размер пенсии уменьшается соответствующим образом. |
| The payment is fixed depending on the degree of invalidity, and the monthly amount is at least double the maximum insured daily wage and at most six times this wage; | Размер пособия определяется в зависимости от степени нетрудоспособности, при этом размер ежемесячного пособия должен превышать размер суточного гарантированного заработка минимум в два раза, но не более чем в шесть раз; |
| People who work in Sweden are also insured for employment-based social insurance benefits. | Лица, работающие в Швеции, также страхуются для получения льгот социального страхования по месту работы. |
| All residents of the Netherlands over the age of 65 are compulsorily insured under the Exceptional Medical Expenses Act. | Все жители Нидерландов в возрасте свыше 65 лет в обязательном порядке страхуются в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах. |
| Thus, several computers and pieces of audio-visual equipment purchased in 2003 or before continue to be insured on the basis of their acquisition prices as opposed to lesser depreciation values. | Таким образом, несколько компьютеров и единиц аудиовизуального оборудования, приобретенных в 2003 году или раньше, по-прежнему страхуются на основе их первоначальной цены, а не на основе более низкой амортизационной стоимости. |
| Players are insured up to a maximum of one year from the day of the excess period (= date of injury + 27 days) and a maximum of €7.5 million. | Игроки страхуются максимально на один год со дня периода, начинающегося с момента получения травмы до начала осуществления страховых выплат (= дата травмы + 27 дней) и на максимальную сумму € 7,500,000. |
| UNOPS shipments are normally insured through a global open-cargo policy, obtained at an annual premium of approximately $600,000. | Грузы УОПООН, как правило, страхуются на основе паушального открытого грузового полиса, причем годовая сумма страхового взноса составляет приблизительно 600000 долл. США. |