The principle of equality is set forth in article 2 of the Health Regulations, which provides that all those insured are equal before the law and these regulations. | Принцип равенства закреплен в статье 2 положения о медицинском страховании, где устанавливается, что каждый застрахованный равен перед законом и настоящим Положением. |
Per calendar year, not more than 25 workdays can be claimed by each insured parent, however (a maximum of 50 workdays in case of single parents). | Однако в течение календарного года каждый застрахованный родитель имеет право на оплату не более 25 рабочих дней (для одиноких родителей - не более 50 рабочих дней). |
Until 1996, municipalities paid a part of the expenditure and a general fee was paid by the insured in connection with taxation. | До 1996 года часть указанных расходов покрывали муниципалитеты, а застрахованный вносил общий взнос, приуроченный к уплате налогов. |
To claim benefits, the insured must submit proof of contributions and undergo an examination by a medical panel, which will determine the temporary incapacity and its duration. | Для получения пособий застрахованный работник должен представить свидетельство о выплате взносов и пройти освидетельствование медицинской комиссией, которая определит характер временной нетрудоспособности и ее продолжительность. |
In this section, the insured pay part of the treatment expenses as "franchise" or the share of the insured which is determined by the High Medical Treatment Service Council. | В рамках этого сектора застрахованный выплачивает часть расходов на лечение в виде "франшизы" или доли, которая определяется Высшим советом по медицинскому обслуживанию. |
This type of approach is beneficial to everyone: both the insurer and the insured are interested in the transaction being carried out all the way to its completion, that is until the final payment is received. | Такого рода подход выгоден всем, и страховщик и страхователь заинтересованы в полном исполнении сделки, которая завершается получением окончательного платежа. |
The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. | Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
The Canadian plaintiff had obtained insurance coverage from Catlin, an English party who subsequently sought to rescind it on the basis of material non-disclosure by the insured. | Канадская фирма-истец застраховалась в английской фирме "Кэтлин", которая затем попыталась расторгнуть договор о страховании на том основании, что страхователь утаил ряд существенных обстоятельств. |
In cases of damage, the insured client has to inform the insurance company within 24 hours. | При наступлении страхового случая Страхователь в течение 24 часов должен уведомить Страховщика. |
OMI submitted a letter dated 28 March 1994 from PIA to CH2M Hill Limited stating that the named insured, presumably CH2M Hill Limited, must reimburse PIA for any amount recovered in respect of the insured loss. | ОМИ представила датированное 28 марта 1994 года письмо от ПИЭ компании "СН2М Хилл лимитед", в котором говорится, что страхователь, предположительно "СН2М Хилл лимитед", должен возместить ПИЭ все суммы, полученные в качестве компенсации застрахованных потерь. |
Civil servants are likewise insured by the government. | Аналогичным образом, страхование государственных служащих осуществляет правительство. |
In practice, the insurance company is responsible for the fund since, while the Convention does not establish an explicit obligation to take out insurance, in reality, in order to benefit from limitation of liability the owner must be insured. | На практике средства фонда образуются за счет страховых взносов: хотя Конвенцией прямо не предусматривается обязательство по заключению страхового договора, фактически право на ограничение ответственности предполагает страхование собственника. |
Transport vehicles used in the penitentiary system were serviced and properly insured in accordance with the legislation in force | В соответствии с действующим законодательством была проведена техническая ревизия автомобильного транспорта в пенитенциарной системе и осуществлено обязательное страхование. |
In many developing countries, livestock insurance is closely linked to credit extended by a financial institution, and the sum insured has to be at least equivalent to the amount of the loan. | Во многих развивающихся странах страхование скота тесно увязано с кредитом, предоставляемым каким-либо финансовым учреждением, и поэтому сумма страхования должна быть, по меньшей мере, эквивалентна размеру кредита. |
Private or third party insurers are permitted, if they choose, to provide coverage of physician and dental services not insured under the Alberta Health Care Insurance Plan. Similarly, they may provide coverage for hospital services that are not considered insured under the Hospitalization Benefits Regulation. | Страхование врачебных и стоматологических услуг, не охваченных Программой страхования здоровья Альберты, может осуществляться, при желании, частными страховыми фирмами или страховщиками третьей стороны. |
Franchise is established in percentage from the sum insured or in hard currency. | Франшиза устанавливается в процентах от страховой суммы или в твердой денежной сумме. |
medizinplus offers first-class medical care in an exclusive atmosphere and with exquisite service for self-pay and privately insured patients with the necessary benefits. | medizinplus предлагает лучшие достижения современной медицины и особый сервис в эксклюзивной обстановке пациентам, которые сами оплачивают лечение или имеют частную медицинскую страховку, а также пациентам, которые получают доплату страховой кассы. |
Should disability of I and II degrees incur, Oranta-Life guarantees paying 100% and 80% of an amount insured. | В случае наступления инвалидности I, II группы у Застрахованного лица компания «Оранта-Жизнь» гарантирует выплату 100% и 80% соответственно от страховой суммы. |
Periods for which State social insurance contributions covering only pension insurance were paid for the insured or by the insured themselves must not be included in the insurance period used as a basis for entitlement to benefits. | Периоды, в течение которых за застрахованное лицо или им самим вносились взносы в фонд государственного социального страхования, покрывающие лишь пенсионное страхование, не должны включаться в страховой стаж, используемый в качестве основы для установления права на пособия. |
If you are insured, the doctor's assistant will contact your Insurance Company to confirm the payment. | В случае оплаты страховой компанией или компанией-работодателем, ответственный за госпитализацию сотрудник свяжется с данными компаниями для подтверждения оплаты. |
By the way, it wasn't insured, so... | Кстати, на неё нет страховки, так что... |
If a female employee does not have her salary insured by her employer, the premiums for adequate daily insurance coverage are extremely costly. | Если работница не имеет оформленной работодателем страховки по ее заработной плате, то размер страховых взносов на достаточные дневные пособия весьма высок. |
The changes would increase cost sharing by the insured, introduce sanctions against bad service and introduce the Swiss TARMED medical tariff. | Акт предполагал увеличение стоимости страховки для страхуемого, введение санкций против плохого обслуживания и введение швейцарского медицинского тарифа TARMED. |
Self-employed persons engaging in gainful activity and domiciled in Switzerland, as well as members of their families who provide assistance in the enterprise and who are not insured on a compulsory basis, may obtain optional insurance (art. 4, para. 1, LAA). | Лица, занимающиеся независимой приносящей доход деятельностью и проживающие в Швейцарии, а также члены их семей, работающие на их предприятиях и не имеющие обязательной страховки, могут быть застрахованы на факультативной основе (пункт 1 статьи 4 ЗСНС). |
However, this act did not provide entitlement to the nursing allowance for children born to mothers who were not working and not insured, even if the child's father was insured. | Вместе с тем данным законом не устанавливалось право на пособие на грудных детей, матери которых не работают либо не имеют медицинской страховки. |
In October 2012, the Sunday Mirror reported that Lambert had insured his voice for $48 million. | В октябре 2012 года британская газета Sunday Mirror сообщила, что Ламберт застраховал свой голос на 48 миллионов долларов. |
And he's insured his life to cover it. | Он застраховал жизнь, чтобы покрыть расходы. |
So, he insured her for $850,000 - and he killed her. | Поэтому он застраховал ее жизнь на 850 тысяч долларов и убил ее. |
He has his car insured too. | Он застраховал и свой автомобиль. |
Well, the way I see it, the plane's insured, right? | Ну, я вижу это по-другому, самолет ведь был застраховал, верно? |
a) Duty to keep the encumbered assets properly insured and to pay taxes | а) Обязанность надлежащим образом застраховать обремененные активы и выплачивать налоги |
Moreover, the member state's liability to the ECB would enjoy super-seniority status and be insured by the European Stability Mechanism against the risk of a hard default. | Более того, ответственность страны перед ЕЦБ могла бы иметь статус супер-приоритета, а Европейский стабилизационный механизм мог бы ее застраховать против риска жесткого дефолта. |
Article 8 of the Act Promoting the Social Equality of Women guarantees that all those insured directly by the scheme, whether men or women, can extend scheme benefits to their family members. | В статье 8 Закона о содействии социальному равенству женщин обеспечиваются гарантии того, что любое лицо, непосредственно застрахованное в соответствии с этой системой, будь то мужчина или женщина, может застраховать в ней и свою семью. |
I mean I hope you at least insured it. | Надеюсь, хватило ума застраховать. |
The supplier is entitled to insure the delivery item against theft, breakage, fire, water and other damage at the client's expense, unless the client has not demonstrably insured it himself. | Поставщик имеет право, застраховать товар за счет заказчика на случай кражи, повреждений от пожара, воды и других внешних факторов в том случае, если заказчик со своей стороны этого не предусмотрел. |
The full daily allowance amounts to 80 per cent of the insured income up to a ceiling subject to contributions of 8,100 francs per month. | Размер полной ежедневной выплаты составляет 80% гарантированного заработка вплоть до достижения предельной страховой суммы в размере 8100 франков в месяц. |
The daily allowance is thus reduced to 70 per cent of the insured income, provided that this amount is greater than 130 Swiss francs. | Так, сумма дневного пособия снижается до 70% гарантированного дохода, если его размер превышает 130 швейцарских франков. |
The maximum amount of the insured income is fixed by the Federal Council. It is currently 97,200 francs per annum and 267 francs per day (as at 1 January 1995). | Максимальный размер гарантированного дохода установлен Федеральным советом и соответствует 97200 франкам в год и 267 франкам в день (по состоянию на 1 января 1995 года). |
The disability pension amounts to 80 per cent of the insured income in the case of total disability; if disability is partial, the pension is reduced accordingly. | Размер пенсии по инвалидности составляет 80% от гарантированного дохода в случае полной инвалидности; в случае частичной инвалидности размер пенсии уменьшается соответствующим образом. |
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; | Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
All residents of the Netherlands over the age of 65 are compulsorily insured under the Exceptional Medical Expenses Act. | Все жители Нидерландов в возрасте свыше 65 лет в обязательном порядке страхуются в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах. |
The Labour Force Survey produces slightly more employees, as it covers some work which is not insured or reported in taxation. | Обследование рабочей силы свидетельствует о несколько большем числе занятых, поскольку оно охватывает некоторые занятия, которые не страхуются или не сообщаются в налоговых декларациях. |
Thus, several computers and pieces of audio-visual equipment purchased in 2003 or before continue to be insured on the basis of their acquisition prices as opposed to lesser depreciation values. | Таким образом, несколько компьютеров и единиц аудиовизуального оборудования, приобретенных в 2003 году или раньше, по-прежнему страхуются на основе их первоначальной цены, а не на основе более низкой амортизационной стоимости. |
Persons regarded as residing in Sweden are insured for residency-based benefits. | Лица, считающиеся постоянно живущими в Швеции, страхуются для получения льгот по месту жительства. |
Spouses (housewives, etc.) of those insured under Employees' Pension Schemes are also independently insured. | Супруги (домашние хозяйки и т.д.) застрахованных лиц по Плану пенсионного обеспечения лиц, работающих по найму, также страхуются независимым образом; |