| My point is, the guy insured by your client, He does not deny that any of these things happened. | Суть в том, что человек, застрахованный вашим клиентом, не отрицает своего участия в этих происшествиях. |
| A new immigrant who is not insured due to his age at the time of his immigration and who has reached pension age is eligible for a special old-age benefit. | Новый иммигрант, не застрахованный в силу своего возраста на момент иммиграции и достигший пенсионного возраста, имеет право на получение специального пособия по старости. |
| In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
| Party roles: Policy holder Insured, Claimant, Driver. | а. Роли сторон: застрахованный обладатель полиса, истец, водитель. |
| The insured can no longer claim damages on his own behalf insofar as he has been compensated by the insurer. | В дальнейшем застрахованный не может требовать возмещения ущерба от собственного имени, если он получил компенсацию от страхователя. |
| There's no payoff if the insured takes his own life within two years. | Выплаты не будет, если страхователь лишает себя жизни в течение двух лет. |
| The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. | Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
| Once the insurer has paid the insured, it steps into the shoes of the person originally injured. | После того как страхователь произвел выплату в пользу застрахованного, он берет на себя функции лица, которому первоначально был нанесен вред. |
| In cases of damage, the insured client has to inform the insurance company within 24 hours. | При наступлении страхового случая Страхователь в течение 24 часов должен уведомить Страховщика. |
| Usually, but not always, the consignor/exporter is the insured party; hence, according to current practice, the more general term "Insured" should be used in the field for Consignor/Exporter of the UNLK. | Как правило, но не всегда, грузоотправитель/экспортер является страхователем; поэтому в соответствии с существующей практикой в поле "Грузоотправитель/экспортер" ФОООН следует указывать более общий термин "Страхователь". |
| The United Nations health benefit programmes are not insured, but are rather self-funded for both active and retired staff and their covered dependants. | Программы медицинского страхования Организации Объединенных Наций предусматривают не страхование, а скорее самофинансирование пособий как для работающих, так и вышедших в отставку сотрудников и их соответствующих иждивенцев. |
| ensuring that the property is insured; | Ь) обеспечивать страхование этого имущества; |
| The costs of medical care insurance are financed partly with the sickness insurance contributions of the insured and partly with the state budget funding... | Расходы на медицинское страхование покрывают частично взносы страхователей на цели страхования по болезни и частично - средства государственного бюджета. |
| Family members: This type of insurance covers the family members of directly insured wage earners, pensioners, self-employed or under agreements, economic dependants being determined on grounds of age, studies or disability. | Семейное страхование: это тип страхования, который защищает родственников застрахованных лиц, работающих по найму, вышедших на пенсию, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью или работающих по договору, экономически зависимых в связи с возрастом, учебой или нетрудоспособностью. |
| (c) Fellows under national execution (NEX) should be insured within collective insurance contracts entered into by United Nations system organizations; | с) страхование стипендиатов в рамках проектов, осуществляемых национальными учреждениями, следует осуществлять через контракты коллективного страхования, заключенные организациями системы Организации Объединенных Наций; |
| KAC commenced legal proceedings in the English courts against its primary insurers, seeking payment of the total insured value of the Aircraft and payment in respect of spares. | "КЭК" предъявила в английских судах иски к своим первоначальным страховщикам, требуя выплаты полной страховой стоимости воздушных судов и оплаты запасных частей. |
| Insurance, 4 per cent of the salary is collected for insurance, of which ratio of contributions paid by employers and employees are 2: 5 and 1: 5 of the insured wages. | Отчисления на покрытие страховой премии составляют 4 процента от должностного оклада, при этом доля страхового взноса, покрываемая работодателем, и взнос трудящегося соотносятся в пропорциях 2:5 и 1:5. |
| Should disability of I and II degrees incur, Oranta-Life guarantees paying 100% and 80% of an amount insured. | В случае наступления инвалидности I, II группы у Застрахованного лица компания «Оранта-Жизнь» гарантирует выплату 100% и 80% соответственно от страховой суммы. |
| It remains for the Panel to determine the value of the lost tangible property. Santa Fe argues that the valuation of the lost rigs should be based on insured value and that the total of the insured value of the lost rigs is USD 21,800,000. | Группе остается оценить стоимость утраченного материального имущества. "Санта Фе" утверждает, что стоимость утраченных буровых установок должна быть основана на страховой стоимости и что общая страховая стоимость утраченных установок составляет 21800000 долл. США. |
| The proposed increase in the minimum amounts insured could cause serious problems for the 10 European Union accession countries as they are significantly higher than the existing minimum amounts insured in most of those countries. | Предлагаемое увеличение минимальной страховой суммы может повлечь за собой серьезные проблемы для 10 стран, вступающих в Европейский союз, поскольку она значительно превышает существующие минимальные ставки в большинстве этих стран. |
| A woman participant's husband is also covered, provided that he is not insured under any other agency's health insurance regime. | Страхованием покрывается также и муж участвующей в нем женщины при условии, что он не имеет страховки по какому-либо другому плану здравоохранения в другом учреждении. |
| Non-residents may be required to pay because health care services are only insured and paid for by the Alberta Health Care Insurance Plan if residency requirements are met. | Лицам, не являющимся резидентами, возможно, необходимо будет его оплачивать, поскольку медицинское обслуживание предоставляется только на основе страховки и оплачивается в случае соблюдения требований статуса проживания, за счет плана медицинского страхования провинции Альберта. |
| The wife of a pensioner, though not herself insured, may qualify for a pension of her own at age 65 based on her husband's contribution record. | Супруга пенсионера, не имеющая страховки, может иметь право на получение собственной пенсии по наступлении 65 лет на основании внесенных ее супругом взносов. |
| She's not insured, but she remembered me and this hospital, so, she came here to see if I could give her some prenatal care, and guess what we found out. | У неё нет страховки, но она помнила меня и эту больницу, она пришла сюда, чтобы узнать, смогу ли я помочь ей выносить, и угадай, что мы обнаружили. |
| Not having medical insurance is not necessarily an indicator of poor health, as anyone who is not insured under the Health Insurance Act and does not wish to take out private medical insurance can remain uninsured. | Отсутствие медицинской страховки отнюдь не обязательно является показателем слабого здоровья, поскольку любое лицо, которое не застраховано в соответствии с Законом о страховании здоровья и не желающее страховаться в частной компании, имеет право оставаться незастрахованным. |
| I insured it for 3 days. | Я застраховал ее на три дня. |
| Do you have this place insured? | Ты уже это место застраховал? |
| In the same year, in the village of Novotroitsky, Sosnovsky District, on Traktovaya Street, he bought a house which he decorated for his father and then insured, forging the deed himself and then insuring it a second time with another company. | В том же 1997 году в поселке Новотроицкий Сосновского района Челябинской области, по улице Трактовая, он купил дом, который оформил на отца и застраховал, а затем подделал купчую на себя и вторично застраховал в другой компании. |
| I learnt my lesson and insured the car, but I don't drive - got a syndrome. | Теперь-то я учёный, застраховал, но не езжу - синдром, так сказать. |
| Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
| They told me... I was precious cargo that couldn't be insured because of inherent vice. | Мне сказали, что я - ценный груз, который нельзя застраховать из-за присущего порока. |
| Even if not all risk can be insured, a business can purchase many types of insurance to protect itself against losses. | Даже если полностью застраховать все риски невозможно, предприятие может использовать многие виды страхования для того, чтобы защитить себя от убытков. |
| If foreign companies receive such title and export licences, their risk becomes one of confiscation of the goods, which can be insured quite cheaply. | Если иностранные компании получат такой титул собственности и экспортные лицензии, они будут подвержены лишь риску конфискации товара, который можно застраховать по довольно низким ставкам. |
| 'The phoning went on, until eventually we had a list of cars that could be bought and insured 'for less than £2,500.' | Телефонные разговоры продолжались до того, пока мы не получили список машин, которые можно было приобрести и застраховать менее чем за 2.500 фунтов. |
| I mean I hope you at least insured it. | Надеюсь, хватило ума застраховать. |
| The full daily allowance amounts to 80 per cent of the insured income up to a ceiling subject to contributions of 8,100 francs per month. | Размер полной ежедневной выплаты составляет 80% гарантированного заработка вплоть до достижения предельной страховой суммы в размере 8100 франков в месяц. |
| The daily allowance is thus reduced to 70 per cent of the insured income, provided that this amount is greater than 130 Swiss francs. | Так, сумма дневного пособия снижается до 70% гарантированного дохода, если его размер превышает 130 швейцарских франков. |
| Low-income families with children may receive a higher replacement rate, of up to 80 percent of their insured earnings through the Family Supplement, up to the maximum weekly benefit of $435. | Семьи с низким уровнем дохода, имеющие детей, могут получать пособия по более высокой ставке, вплоть до 80 процентов от гарантированного заработка, в рамках доплат к семейному пособию, при этом максимальное еженедельное пособие составляет 435 канадских долларов. |
| The maximum amount of the insured income is fixed by the Federal Council. It is currently 97,200 francs per annum and 267 francs per day (as at 1 January 1995). | Максимальный размер гарантированного дохода установлен Федеральным советом и соответствует 97200 франкам в год и 267 франкам в день (по состоянию на 1 января 1995 года). |
| The disability pension amounts to 80 per cent of the insured income in the case of total disability; if disability is partial, the pension is reduced accordingly. | Размер пенсии по инвалидности составляет 80% от гарантированного дохода в случае полной инвалидности; в случае частичной инвалидности размер пенсии уменьшается соответствующим образом. |
| The Labour Force Survey produces slightly more employees, as it covers some work which is not insured or reported in taxation. | Обследование рабочей силы свидетельствует о несколько большем числе занятых, поскольку оно охватывает некоторые занятия, которые не страхуются или не сообщаются в налоговых декларациях. |
| However, whenever the United Nations makes placement arrangements, they are insured under a United Nations-sponsored scheme. | Однако во всех случаях, когда Организация Объединенных Наций организует направление стипендиатов, они страхуются в соответствии с финансируемым Организацией Объединенных Наций планом. |
| Thus, several computers and pieces of audio-visual equipment purchased in 2003 or before continue to be insured on the basis of their acquisition prices as opposed to lesser depreciation values. | Таким образом, несколько компьютеров и единиц аудиовизуального оборудования, приобретенных в 2003 году или раньше, по-прежнему страхуются на основе их первоначальной цены, а не на основе более низкой амортизационной стоимости. |
| Players are insured up to a maximum of one year from the day of the excess period (= date of injury + 27 days) and a maximum of €7.5 million. | Игроки страхуются максимально на один год со дня периода, начинающегося с момента получения травмы до начала осуществления страховых выплат (= дата травмы + 27 дней) и на максимальную сумму € 7,500,000. |
| Spouses (housewives, etc.) of those insured under Employees' Pension Schemes are also independently insured. | Супруги (домашние хозяйки и т.д.) застрахованных лиц по Плану пенсионного обеспечения лиц, работающих по найму, также страхуются независимым образом; |