| Such regimes are institutionally "programmed" to prioritize particular concerns over others. | Такие режимы институционально "запрограммированы" на приоритизации одних интересов перед другими. |
| The permitting function of an environmental authority should be institutionally separated from its inspection and enforcement functions. | Функция природоохранного органа по выдаче разрешений должна быть институционально отделена от контрольно-надзорной функции. |
| In an era of globalization, only an institutionally strong Organization will be capable of making a genuinely effective contribution to coordinating member States' efforts to attain the noble goals enshrined in the Charter. | Считаем, что в эпоху глобализации только институционально сильная Организация способна обеспечить реальный действенный вклад в координацию усилий государств по выполнению благородных целей, закрепленных Уставом. |
| Institutionally, it is simply an extension of the Bank for International Settlements in Basel. | Институционально он является только продолжением Банка международных расчетов в Базеле. |
| Law enforcement approaches are ingrained institutionally in the international drug control regime, as drug control is housed within UNODC, which leads the United Nations efforts on organized crime. | Основанные на правоприменении подходы институционально закреплены в международном контроле над наркотиками, поскольку контролем над наркотиками занимается ЮНОДК, которое возглавляет деятельность Организации Объединенных Наций по вопросам организованной преступности. |
| In order for those increases to benefit workers, it must be ensured that the wages are actually paid, especially in rural areas. Accordingly, the Ministry of Labour will have to be strengthened both financially and institutionally. | Для того чтобы трудящиеся начали пользоваться этими льготами, необходимо обеспечить эффективную выплату заработной платы прежде всего в сельских районах; для этого необходимо укрепить в финансовом и институциональном плане министерство труда. |
| Institutionally, collective interests of States in monitoring the performance of human rights obligations are represented by appropriate intergovernmental human rights bodies operating at the international level. | В институциональном плане коллективная заинтересованность государств в наблюдении за соблюдением обязательств в области прав человека реализуется в рамках соответствующих межправительственных органов по правам человека, действующих на международном уровне. |
| Although institutionally unrelated, those two events were closely linked, since the Ministerial Conference could play a constructive role in repairing the damage done by the economic crisis and preventing further economic instability. | Будучи разнородными в институциональном плане, эти два события тесно связаны между собой, поскольку Конференция министров может сыграть конструктивную роль в работе по устранению ущерба, нанесенного экономическим кризисом, и предотвращению усиления экономической нестабильности. |
| Whilst there are UNTAET police laws and an UNMISET Code of Conduct in place, institutionally there is a tendency to view these measures as temporary while the Timorese law is being developed, leading to an undermining of their legitimacy. | Несмотря на наличие законов о полицейских силах ВАООНВТ и кодекса поведения МООНПВТ, в институциональном плане эти меры нередко рассматриваются как временные и рассчитанные на период подготовки тиморского законодательства, что ведет к подрыву их авторитета. |
| While the potential value of technology for improved disaster reduction is widely appreciated, the theoretical opportunities they represent are not always so easily realized institutionally because of the rigorous support systems, sustained resources and technical capabilities that they demand. | Хотя потенциальная значимость технологий для совершенствования мер по уменьшению опасности бедствий широко оценена, открывающиеся благодаря им теоретические возможности не всегда легко поддаются реализации в институциональном плане, так как они требуют мощных систем поддержки, постоянного притока ресурсов и наличия технического потенциала. |
| Slum areas, the physically and institutionally underdeveloped sites where most of the urban poor reside, create multiple challenges for their inhabitants. | Районы трущоб - физически и организационно слаборазвитые зоны, где проживает большая часть городской бедноты, - порождают множество проблем для их обитателей. |
| However, a close linkage between geography and statistics exists in those countries where the national statistical and mapping agencies are institutionally integrated under the same roof; this is the case in Brazil and Mexico. | Вместе с тем, тесная связь между географией и статистикой существует в тех странах, где национальные статистические и картографические ведомства организационно интегрированы; именно так обстоят дела в Бразилии и Мексике. |
| For the purpose of its administration, the platform is expected to be institutionally linked to existing United Nations organizations, agencies, funds or programmes, which might agree to perform administrative functions for it. | В целях осуществления административного управления платформой она, как ожидается, организационно будет связана с существующими организациями, учреждениями, фондами или программами Организации Объединенных Наций, которые могут договориться выполнять за нее административные функции. |
| The effort to achieve these goals needs to be managed institutionally and driven internationally. | Усилия по достижению этих целей должны быть оформлены организационно и поощряться на международном уровне. |
| The Rotterdam Convention, acting collectively within a cluster of chemicals management initiatives, including SAICM, could establish an institutionally distinct coordinating mechanism similar in function to the Global Mechanism. | Роттердамская конвенция, действуя коллективно в составе тематической группы инициатив по регулированию химических веществ, включающей СПМРХВ, могла бы учредить организационно оформленный механизм координации, сходный по своим функциям с Глобальным механизмом. |
| One challenge was that, because community-based rehabilitation projects were often initiated as pilot projects for non-governmental organizations, they could be financially and institutionally unstable. | Одна из проблем заключается в том, что, поскольку проекты реабилитации на уровне общин зачастую начинались как экспериментальные проекты для неправительственных организаций, они могут быть в финансовом и организационном отношении нестабильными. |
| The principle of the separation of powers requires that military tribunals be institutionally separate from the executive and the legislative branches of power so as to avoid any interference, including by the military, in the administration of justice. | Принцип разделения властей предписывает, чтобы военные трибуналы в организационном отношении были отделены от исполнительной и законодательной ветвей власти во избежание любого вмешательства, в том числе военных, в отправление правосудия. |
| Institutionally, UNOPS has clarified the respective roles and responsibilities of ODCCP and UNOPS (as executing agency with ultimate accountability for the project activities). | В организационном отношении ЮНОПС определило соответствующие роли и функции УКНПП и ЮНОПС (как учреждения-исполнителя с окончательной подотчетностью по деятельности по проектам). |
| Institutionally, the inter-ministerial Commission for the Environment was created in order to facilitate the coordination of environmental policies and to promote consideration of the environment in the programmes and projects of all development sectors. | В организационном отношении была создана межминистерская комиссия по окружающей среде для содействия координации экологической политики и содействия рассмотрению окружающей среды в программах и проектах всех секторов развития. |
| The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. | До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
| But legally and institutionally, arrangements for holding States accountable for the worst breaches of international law remain essentially as they were when article 19 was first proposed and adopted. | Однако и в правовом, и в институциональном отношении процедуры привлечения государств к ответственности за наиболее серьезные нарушения международного права остаются, по существу, теми же, какими они были в тот период, когда статья 19 была впервые предложена и принята. |
| Therefore, a public result is the final outcome of government actions or of a governance process, which are both technically (financial, analytical, technological, managerial) and institutionally dependable. | Таким образом, результат общегосударственной деятельности - это конечный итог действий правительства или процесса управления, который является достоверным как в техническом (финансовом, аналитическом, технологическом, управленческом), так и институциональном отношении. |
| The Ministry did discharge the same responsibilities as the former Secretariat, but had been institutionally enhanced, currently being on a par with other ministries. | Хотя Министерство выполняет те же обязанности, что и прежний секретариат, оно было укреплено в институциональном отношении и в настоящее время имеет тот же статус, что и другие министерства. |
| The decision to merge local development fund and eco-strategies results from earlier Capacity Assessment Study recommendations, and from the mid-term review findings and recommendations that highlighted the need to promote strategies that are institutionally sustainable. | Решение об объединении программ создания местных фондов развития и экологических стратегий вытекает из ранее принятых рекомендаций, изложенных в Исследовании для оценки потенциала, а также из выводов и рекомендаций по итогам среднесрочного обзора, в которых была подчеркнута необходимость содействия разработке устойчивых в институциональном отношении стратегий. |
| In 2011, UNCT and UNICEF indicated that CHRP remained an institutionally weak body facing numerous challenges. | В 2011 году СГООН и ЮНИСЕФ отметили, что ФКПЧ по-прежнему является слабым в институциональном отношении органом, сталкивающимся с многочисленными проблемами. |
| Establishing an interdisciplinary approach in education is a difficult challenge, both conceptually and institutionally. | Разработка междисциплинарного подхода в сфере просвещения является трудной задачей как с концептуальной, так и с институциональной точки зрения. |
| Institutionally, the legal, financial and administrative independence in making decisions autonomously and accountably is important for the credibility of regulatory institutions. | С институциональной точки зрения юридическая, финансовая и административная независимость при автономном и ответственном принятии решений имеет важное значение для авторитета регулирующих учреждений. |
| Institutionally, the two-tier system, as described in outline above, for systems restricting the role of certificates has been adopted. | С институциональной точки зрения были приняты двухуровневые системы, аналогичные тем, которые кратко описывались выше в связи с системами, ограничивающими роль сертификатов. |
| Institutionally, capacities should be activated, deployed and put into effect at short notice, often in minutes. | С институциональной точки зрения, такой потенциал должен быть задействованным, развернутым и применимым в кратчайшие сроки, которые могут часто измеряться минутами. |
| Institutionally, forests are usually the responsibility of agriculture ministries, although in a few countries they are under the mandate of environment ministries. | С институциональной точки зрения лесами обычно занимаются министерства сельского хозяйства, хотя в некоторых странах они охватываются мандатом министерств охраны окружающей среды. |
| These laws are intended to provide polytechnic universities or air and correspondence universities with the autonomy to establish and operate individually or institutionally. | Эти законодательные акты имеют своей целью обеспечить возможности для учреждения и функционирования на индивидуальной или институциональной основе политехнических институтов и заочных или открытых университетов. |
| It is national ownership that must assess critical requirements and gaps and must share that assessment institutionally with those who have the ability to deliver on bridging those gaps. | Именно с точки зрения национального участия необходимо оценивать важнейшие потребности и недостатки, проводить эту оценку на институциональной основе совместно с теми, кто способен восполнить эти пробелы. |
| Rather than working along the lines of the past, there is a need to find new modalities, and to channel the problems institutionally to ensure that liberalization efforts in the WTO are commercially, financially and technically viable. | Вместо того чтобы работать по старинке, необходимо изыскивать новые методы и решать проблемы на институциональной основе, с тем чтобы предпринимаемые ВТО меры либерализации были состоятельными с коммерческой, финансовой и технической точек зрения. |
| Institutionally, he has sought to engage with agencies at the global and country levels to improve systematic analysis and response to the protection needs of IDPs. | На институциональной основе он стремился взаимодействовать с учреждениями на глобальном и страновом уровнях в целях улучшения систематического анализа и мер реагирования на потребность в защите внутренне перемещенных лиц. |
| The Technical Cooperation Programme in the field of human rights increasingly benefits from this cooperation, both institutionally and by inviting experts to participate in specific projects. | Такое сотрудничество, осуществляемое как на институциональной основе, так и посредством направления экспертов для участия в конкретных проектах, все в большей мере способствует успешному осуществлению Программы технического сотрудничества в области прав человека. |
| Giving those people a voice and amplifying that voice institutionally is the overall purpose of social accountability. | Общая цель обеспечения социальной подотчетности заключается в том, чтобы предоставить этой категории населения возможность высказаться и закрепить эту возможность в институциональном порядке. |
| Mr. PIKIS (Country Rapporteur) said that the rights essential for the protection of human dignity must be comprehensively defined, incorporated in the law and institutionally protected by the establishment of appropriate machinery for the ventilation and punishment of every abuse. | Г-н ПИКИС (Докладчик по стране) говорит, что права, являющиеся неотъемлемыми элементами защиты достоинства человека, должны быть четко определены и инкорпорированы в законодательство, а их защита должна осуществляться в институциональном порядке путем создания необходимого механизма расследования их любого нарушения и наказания. |
| The WTO membership is expected to institutionally mainstream the trade-related elements of the Programme of Action into its work by revising the work programme of its subcommittee on least developed countries. | Ожидается, что члены ВТО будут в институциональном порядке учитывать связанные с торговлей элементы Программы действий в своей работе путем пересмотра программы работы ее подкомитета по наименее развитым странам. |
| Whilst there are UNTAET police laws and an UNMISET Code of Conduct in place, institutionally there is a tendency to view these measures as temporary while the Timorese law is being developed, leading to an undermining of their legitimacy. | Несмотря на наличие законов о полицейских силах ВАООНВТ и кодекса поведения МООНПВТ, в институциональном плане эти меры нередко рассматриваются как временные и рассчитанные на период подготовки тиморского законодательства, что ведет к подрыву их авторитета. |
| The past year witnessed important developments in revitalizing the Special Programme, both institutionally and programmatically. | За последний год произошли важные события по активизации этой Специальной программы как в институциональном плане, так и с точки зрения программ. |
| In 2011, UNCT and UNICEF indicated that CHRP remained an institutionally weak body facing numerous challenges. | В 2011 году СГООН и ЮНИСЕФ отметили, что ФКПЧ по-прежнему является слабым в институциональном отношении органом, сталкивающимся с многочисленными проблемами. |
| Mr. PIKIS (Country Rapporteur) said that the rights essential for the protection of human dignity must be comprehensively defined, incorporated in the law and institutionally protected by the establishment of appropriate machinery for the ventilation and punishment of every abuse. | Г-н ПИКИС (Докладчик по стране) говорит, что права, являющиеся неотъемлемыми элементами защиты достоинства человека, должны быть четко определены и инкорпорированы в законодательство, а их защита должна осуществляться в институциональном порядке путем создания необходимого механизма расследования их любого нарушения и наказания. |
| But, it goes without saying, that in order for the United Nations system to effectively cope with this heavy burden, it must be duly empowered both institutionally and materially. | Однако вполне естественно, что для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла справиться с этим грузом проблем наиболее эффективным образом, она должна быть надлежащим образом усилена в институциональном и материальном плане. |
| Some degree of imperfection in information flows is conducive to efficient investment - but how to ensure this institutionally is exceptionally challenging. | Некоторая степень искажения информационных потоков способствует эффективным инвестициям, однако обеспечение этого на институциональном уровне представляет собой исключительно сложную задачу. |
| An equal need for coordination and coherence arises in cases where national preventive mechanisms cooperate institutionally with non-governmental organizations, as in the Republic of Moldova and Slovenia. | Аналогичная потребность в координации и согласованности возникает в случаях, когда национальные превентивные механизмы на институциональном уровне сотрудничают с неправительственными организациями, как в случае Республики Молдова и Словении. |
| In this phase, the proposal is undergoing institutional analysis, meaning that once the plan's main ideas and objectives have been institutionally approved, the processes of consultation and construction with the indigenous peoples will begin. | На данном этапе проводится институциональный анализ, что означает, что после того как основные направления и цели этого Плана будут одобрены на институциональном уровне, начнется процесс консультаций и сотрудничества с коренными народами. |
| Institutionally, the mechanism could also advise and support universities in least developed countries in establishing business "incubators" on their campuses. | На институциональном уровне в рамках механизма также можно было бы консультировать высшие учебные заведения наименее развитых стран и оказывать им содействие по вопросам создания бизнес-инкубаторов на их территориях. |
| Institutionally, there is a need to take an intersectoral approach to addressing the complex issues of land resources, wherever this is not already being done. | На институциональном уровне там, где это еще не сделано, необходимо применять межсекторальный подход к решению сложных проблем, связанных с земельными ресурсами. |
| PAR institutionally belongs to the National Institute for Development (INADE) and is geared towards investing in infrastructure, and to a limited extent in emergency relief. | В организационном плане ППН входит в круг ведения Национального института развития (ИНАДЕ) и призвана обеспечить вложение средств в инфраструктуру и, в ограниченной степени - в оказание чрезвычайной помощи. |
| We welcome the proposals designed to strengthen the Office of the High Commissioner for Human Rights, both institutionally and substantively, since they seem to us to be of great importance for the future development of the Organization. | Мы приветствуем предложения, призванные укрепить Управление Верховного комиссара по правам человека, как в организационном плане, так и по существу, поскольку нам кажется, что они имеют большое значение для будущего развития Организации. |
| Institutionally, the Centre responded to the needs of the region by strengthening its Public Security Programme, with the support of donors. | В организационном плане Центр, стремясь соответствовать потребностям региона, укрепил, при поддержке доноров, свою программу в области общественной безопасности. |
| Institutionally, the Permanent Representative of Guinea-Bissau to the United Nations should play a central role in ensuring that Government and other authorities expressed a coherent view. | В организационном плане центральную роль в обеспечении того, чтобы правительство и другие ведомства выразили согласованное мнение, должен сыграть Постоянный представитель Гвинеи-Бисау при Организации Объединенных Наций. |
| Institutionally, the PNC, as part of the Inter-agency Group against Terrorism, has given its legal support to analysing all relevant international instruments in order to elaborate new anti-terrorist legislation. | В организационном плане ПНК, являясь активным участником ГРИКТЕ, оказывала юридическую поддержку в анализе всех соответствующих международных документов для разработки нового законодательства о борьбе с терроризмом. |