(b) The need to take special measures in urban areas with respect to redesigning transport systems, restoring desirable balances between the different modes (public versus private; road, rail, air and waterways) and instituting appropriate management systems to control demand. |
Ь) необходимость принятия специальных мер в городских районах с целью изменения структуры транспортных систем, восстановления желательного баланса между различными видами транспорта (общественным и частным; дорожным, железнодорожным, воздушным и водным) и создания соответствующих систем управления для контроля за спросом. |
In response to requests from the Commission on Human Rights and the General Assembly, an appropriate normative framework had been developed, progress had been made towards instituting an effective inter-agency collaborative mechanism and missions had been conducted to the countries affected. |
В ответ на просьбы Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи разработана соответствующая нормативная база, приняты меры для создания механизма эффективного межучрежденческого сотрудничества и в соответствующие страны были направлены выездные миссии. |
At the national level and with a view to instituting the necessary legal framework on the subject of terrorism, my Government last October completed a draft anti-terrorism bill that had been on the drafting board since 1999 for presentation to the House of Representatives. |
На национальном уровне и в целях создания необходимых правовых рамок по вопросу терроризма правительство Индонезии завершило разработку в октябре нынешнего года законопроекта о борьбе с терроризмом, который готовился с 1999 года для представления в Палату представителей. |
The present report and the regional review meetings demonstrate a clear need for instituting support mechanisms which recognize the greater levels of vulnerability not only of the poorest, but also of certain middle-income countries. |
Настоящий доклад и региональные обзорные совещания говорят об очевидной необходимости создания вспомогательных механизмов, учитывающих серьезную уязвимость не только беднейших стран, но и некоторых стран со средним уровнем доходов. |
They should consider, for instance, instituting independent monitoring and complaints mechanisms designed to prevent discrimination in voting, vote fraud, intimidation and similar acts that inhibit the effective participation of all, especially members of minorities, in electoral activities. |
Например, им следует изучить возможность создания независимых механизмов мониторинга и рассмотрения жалоб, призванных не допускать при голосовании дискриминации, подтасовки результатов голосования, запугивания и аналогичных действий, затрудняющих эффективное участие всех, особенно представителей меньшинств, в избирательной деятельности. |
There may be further scope for strengthening UNCTAD's links with the development research community in both developed and developing countries, for example by instituting a programme of visiting scholars or deepening the organization's contacts with research networks. |
Существуют, возможно, дополнительные возможности для укрепления связей ЮНКТАД с учреждениями, проводящими исследования по проблематике развития в развитых и развивающихся странах, например путем создания программы приглашенных научных работников или углубления связей организации с исследовательскими сетями. |
They should consider for instance instituting independent monitoring and individual complaints mechanisms, such as the ombudsperson function, adopted in a number of countries, and free legal services. |
Например, им следует рассмотреть возможность создания независимых контрольных механизмов и механизмов по рассмотрению индивидуальных жалоб, таких как институт омбудсмена, существующий в целом ряде стран, и предоставления бесплатных правовых услуг. |
Strengthen cooperation between the police and crisis centres through, for instance, the signing of a Memorandum of Understanding and instituting referral systems at district/national levels |
укреплять сотрудничество между милицией и кризисными центрами посредством, например, подписания меморандума о понимании и создания информационных систем на областном/национальном уровне |
The Government has instituted measures to strengthen and improve the physical infrastructure of schools and by instituting a programme to repair existing schools and build new ones which would provide a more even geographic distribution of primary schools. |
Правительство приняло меры с целью укрепления и улучшения физической инфраструктуры школ и создания программы ремонта существующих школ и строительства новых, что обеспечило бы более равномерное географическое распределение начальных школ. |
Similarly, the idea of instituting an expanded bureau of the Economic and Social Council to facilitate agreement in the Council also has to be studied carefully since it will be a limited body and deprive other members of the Council of participation in negotiation consultations. |
Необходимо также тщательно рассмотреть идею создания расширенного бюро Экономического и Социального Совета в целях содействия достижению договоренностей в Совете, ибо речь идет об учреждении органа с ограниченным числом членов и лишении других членов Совета возможностей участвовать в переговорах. |
After 1990, however, mounting numbers of migrants seeking refugee status, as well as a wave of migration to Romania, and through Romania to Western Europe, had prompted the Government to begin the process of instituting a new legal and institutional framework. |
Вместе с тем в период после 1990 года растущее число мигрантов, стремящихся получить статус беженцев, а также приток мигрантов в Румынию и через Румынию в Западную Европу способствовали тому, что правительство приступило к реализации процесса создания новых юридических и институциональных рамок. |
He remained concerned about the inadequacy of the system for investigating complaints made against the police; it was still his impression that there was no completely independent external mechanism for that purpose and he therefore urged the Swiss authorities to examine the possibility of instituting such machinery. |
Его продолжают беспокоить недостатки системы расследования жалоб в адрес полиции, так как у него по-прежнему складывается впечатление, что для этого не существует внешнего, полностью независимого механизма, в связи с чем он призывает швейцарские власти рассмотреть возможность создания такого механизма. |
In line with this, the Mission recommends that WHO support further programmes on health education in Tokelau and consider instituting the conditions that would encourage the return to Tokelau, for a period of time, of graduating medical practitioners who benefit from WHO fellowships. |
Соглашаясь с этой концепцией, Миссия рекомендует ВОЗ продолжать поддерживать программы медико-санитарного просвещения на Токелау и рассмотреть возможность создания таких условий, которые стимулировали бы возвращение на Токелау на определенные сроки выпускников медицинских учебных заведений, получающих стипендии ВОЗ. |
The crisis offered a valuable opportunity to explore the feasibility of instituting an international insolvency mechanism, as called for in the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, and as proposed by UNCTAD as early as 1986. |
Кризис дает хорошую возможность для того, чтобы изучить целесообразность создания международного механизма по вопросам несостоятельности, как это было предусмотрено в итоговом документе Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития и предложено ЮНКТАД еще в 1986 году. |
From this perspective, we would gain from instituting, in the context of United Nations reform, a mechanism to reduce the impact of geo-strategic rivalries on questions relating to the exercise of the responsibility to protect. |
В связи с этим мы только выиграем от создания - в контексте реформы Организации Объединенных Наций - механизма по снижению степени воздействия геополитического соперничества в вопросах, касающихся выполнения обязанности по защите. |
(c) Strategic interventions at the policy level to improve processes and products through adoption of the new approaches of life-cycle assessment, industrial environmental management, sustainable consumption, cleaner production, eco-labelling, and the instituting of innovative financing mechanisms to encourage private sector involvement; |
с) стратегическим мероприятиям на уровне политики, направленным на совершенствование процессов и продуктов посредством внедрения новых подходов к оценке жизненного цикла, промышленного природопользования, устойчивого потребления, экологически более чистого производства, экологической маркировки и создания новых финансовых механизмов для привлечения частного сектора; |
Instituting a permanent and effective international criminal jurisdiction would require several attempts, which would not always yield satisfactory results. |
Для создания постоянной и эффективной международной уголовной юрисдикции необходимо прилагать усилия в различных направлениях и результаты этих усилий не всегда будут удовлетворительными. |
The Committee should explore the possibility of instituting some form of follow-up to that agenda item. |
Комитету следует рассмотреть возможность создания того или иного механизма принятия дальнейших мер по итогам рассмотрения этого пункта повестки дня. |
The Kosovo Police Service had begun to address the problem by instituting mixed-gender community patrols and developing an outreach programme to village communities. |
Полицейская служба Косово начала решать данную проблему путем создания патрульных групп общин, состоящих из мужчин и женщин, и развития программ помощи деревенским общинам. |
The Government had prepared and was pursuing a food-security strategy, salt iodization and food fortification and was instituting therapeutic feeding centres in hospitals and clinics. |
Наряду с этим правительство принимает меры по выработке стратегии продовольственной безопасности, программ иодирования соли и обогащения пищевых продуктов, а также создания центров лечебного питания при больницах и поликлиниках. |
In 2009, the Government had adopted the Legal Sector Master Plan with a view to instituting the rule of law by 2020 and strengthening the independence of the judiciary. |
В 2009 году правительство утвердило план реформы системы правосудия с целью создания к 2020 году правового государства и усиления независимости судебных органов. |
Adopting a total and final ban of all actions, manifestations or organizations of racist, xenophobic or Fascist allegiance by instituting a Europe-wide legal and ruling base bound to the Maastricht Treaty, with precisions on applicable repressive measures. |
Полное и безоговорочное запрещение любых действий, проявлений или организаций расистского, ксенофобного или фашистского характера на основе создания европейской юридической и нормативной базы в рамках Договора о союзе (Маастрихтский договор) с включением в нее конкретных и реально применимых санкций. |
The participants recommend that consideration be given to ways and means of instituting a voluntary reconciliation framework that would take the form of a Burundian-style truth and reconciliation commission. |
Участники рекомендуют изучить пути и средства создания структуры для активного примирения, которая обрела бы форму бурундийской комиссии по установлению истины и примирению. |
Nor could the necessary radical change of course be accomplished by instituting a so-called green economy that amounted to mere "greenwashing" of energy policies actually designed to weaken the members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC). |
Аналогичным образом, невозможно добиться необходимого радикального изменения осуществления курса за счет создания так называемой "зеленой экономики", представляющей собой лишь "зеленый камуфляж" той энергетической политики, которая фактически предназначена для ослабления членов Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК). |
The Tatmadaw Government abolished the single party socialist system as well as the rigid centralized economy and embarked on instituting reforms for a multiparty democratic system and a market-oriented economy. |
Сформированное «татмадау» правительство упразднило однопартийную социалистическую систему, а также жесткую централизованную экономику и приступило к осуществлению реформ в целях создания многопартийной демократической системы и рыночной экономики. |