The four-month assignment to UNOSOM of a Headquarters accounting team was instrumental in reducing backlog and instituting proper accounting procedures. |
Пребывание в течение четырех месяцев в ЮНОСОМ группы по вопросам бухгалтерского учета из Центральных учреждений имело определяющее значение для сокращения объема невыполненной в срок работы и внедрения надлежащих процедур бухгалтерского учета. |
OHCHR needs to ensure the competitive selection of consultants by instituting a similar practice, especially for technical experts. |
УВКПЧ следует обеспечить конкурсный отбор консультантов путем внедрения аналогичной практики, особенно для технических экспертов. |
As part of the process of instituting a more transparent process for the review of allegations of misconduct, the Department also established intake committees in the field offices. |
В рамках внедрения более транспарентных процедур рассмотрения сообщений о нарушениях Департамент также создал в отделениях на местах комитеты по приему сообщений. |
To reduce urban bias and finance the needed infrastructure and services, local and national government agencies should consider instituting equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by broadening the tax base. |
Для сокращения притока населения в города и финансирования необходимой инфраструктуры и услуг местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений за счет расширения базы налогообложения. |
Report on options for instituting mechanisms for autonomous financing of regional integration institutions in West Africa |
Доклад о различных вариантах внедрения механизмов автономного финансирования учреждений в области региональной интеграции в Западной Африке |
In order to ensure that all mandated programmes and activities be implemented, it has been necessary to take measures to mitigate the impact of staff reductions by instituting more efficient and cost-saving ways of working. |
Для обеспечения осуществления всех утвержденных программ и мероприятий необходимо принять меры для смягчения последствий сокращения персонала путем внедрения более эффективных и экономичных методов работы. |
Taking the example of Lebanon, he mentioned that the role of the state in promoting development is to secure the appropriate environment for enterprises through instituting a modern educational system, securing a skilled labour force, establishing needed infrastructure and enacting enabling laws. |
Ссылаясь на пример Ливана, он отметил, что роль государства в содействии развитию заключается в том, чтобы обеспечить предприятиям подходящие условия путем внедрения современной системы образования, подготовки квалифицированной рабочей силы, создания необходимой инфраструктуры и принятия стимулирующих законов. |
(e) The possibility of instituting a system of restraining orders, in particular to protect women subjected to domestic violence; |
ё) возможность внедрения системы запретительных судебных приказов, в частности с целью защиты женщин, подвергающихся насилию в семье; |
Therefore, all countries face the challenge of reducing inequities in access to health care and instituting financing mechanisms that ensure universal coverage based on risk-sharing so as to prevent illness from leading to poverty. |
Поэтому все страны сталкиваются с проблемой уменьшения неравенства в доступе к медицинским услугам и внедрения механизмов финансирования, обеспечивающих всеобщий охват на основе распределения рисков, дабы воспрепятствовать тому, чтобы болезнь вела к нищете. |
The intensity and frequency of interaction needed among those actors on strategic, policy, planning and day-to-day operational matters prompted the Department to consider instituting more robust forms of integration. |
Интенсивность и частота необходимого взаимодействия между этими структурами по стратегическим вопросам, вопросам политики, планирования и повседневным оперативным вопросам побудила Департамент рассмотреть возможность внедрения более активных форм интеграции. |
Further, the Committee was informed that in-session workload had not been shared in the past, but that the possibility of instituting such arrangements was currently being reviewed. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что в прошлом сессионная работа не выполнялась на основе перераспределения, но в настоящее время рассматривается возможность внедрения таких механизмов перераспределения работы. |
Progress can be made in reducing motor vehicle pollution by instituting mandatory standards and technical revision procedures for vehicles, regulating imports of used vehicles, establishing fuel standards and controls and developing alternative fuels. |
Прогресса в сфере уменьшения выхлопов автотранспортных средств можно добиться путем внедрения обязательных норм и процедур технического осмотра автотранспортных средств, регулирования импорта подержанных автомашин, а также создания норм контроля за качеством топлива и обеспечения их соблюдения и разработки альтернативных видов топлива. |
(c) To further enhance cross-sectoral approaches in forests and other natural resource programmes, including building on the work of the Global Partnership on Forest and Landscape Restoration, as a means of instituting effective land-use systems. |
с) более активно применять межсекторальные подходы в программах, касающихся лесов и других природных ресурсов, в том числе использовать наработки Глобального партнерства по восстановлению лесов и ландшафтов в области внедрения эффективных систем землепользования. |
(c) Providing support to the Management Policy Committee in establishing a new culture of transparency and accountability in relations with the General Assembly and in instituting an effective periodic reporting system for each of the programmes; |
с) оказание поддержки Комитету по политике в области управления в вопросах закрепления новой культуры транспарентности и подотчетности в отношениях с Генеральной Ассамблеей и внедрения эффективной периодической системы отчетности по каждой из программ; |
(b) Instituting a transparent system of performance evaluation for members of expert groups; |
Ь) внедрения транспарентной системы служебной аттестации членов экспертных групп; |
(c) Instituting mentoring programmes whereby more senior officers can advise young professionals on substantive and career issues (paras. 47-52) |
с) внедрения практики наставничества, с тем чтобы более опытные сотрудники оказывали молодым специалистам консультативную помощь по основным вопросам их работы и вопросам профессионального роста (пункты 47 - 52) |
It will require instituting inclusive participatory decision-making practices to ensure re-alignment between what Governments do and what the people aspire to. |
Он потребует внедрения процессов принятия решений, основанных на принципе широкого участия населения, для приведения действий правительства в соответствие с чаяниями народа. |
(a) Capital investments are required for instituting cleaner production processes resulting in cost-effective production often with short payback periods; |
а) необходимы капитальные вложения для внедрения процедур более чистого производства, позволяющих организовать рентабельное получение продукции, нередко с коротким периодом окупаемости; |
It is at the initial stage of implementation and shows very little progress in instituting the new criminal justice system; |
Штат находится на начальном этапе имплементации; отмечаются лишь незначительные подвижки в деле внедрения новой системы уголовного судопроизводства. |
In 2009, DOS and the UNFPA management worked together to strengthen the monitoring of pending recommendations by instituting a semi-annual follow-up and review. |
В 2009 году ОСН и руководство ЮНФПА вели совместную работу по усилению контроля за ожидающими выполнения рекомендациями путем внедрения системы полугодовой последующей деятельности и обзора. |
The necessity of instituting mechanisms and procedures that would promote complementarity and harmony in work programmes while preventing unproductive duplication has been long recognized by the Council and its functional commissions. |
ЗЗ. Необходимость внедрения соответствующих механизмов и процедур, которые будут содействовать повышению степени взаимодополняемости и согласованности программ работы и одновременно с этим помогут избежать нерационального дублирования, давно признана Советом и его функциональными комиссиями. |
His delegation welcomed the Secretary-General's intention to seek further efficiencies by instituting a sequential workflow on the basis of an increase in the document processing time from four to six weeks, and believed that the Committee should consider that proposal. |
Делегация его страны одобряет намерение Генерального секретаря добиваться большей эффективности путем внедрения системы последовательного документооборота на основе увеличения периода времени на обработку документов с четырех до шести недель и считает, что Комитету следует рассмотреть это предложение. |
(c) Strategic interventions at the policy level to improve processes and products through adoption of the new approaches of life-cycle assessment, industrial environmental management, sustainable consumption, cleaner production, eco-labelling, and the instituting of innovative financing mechanisms to encourage private sector involvement; |
с) стратегическим мероприятиям на уровне политики, направленным на совершенствование процессов и продуктов посредством внедрения новых подходов к оценке жизненного цикла, промышленного природопользования, устойчивого потребления, экологически более чистого производства, экологической маркировки и создания новых финансовых механизмов для привлечения частного сектора; |
In this connection, UNOCI has not informed Ivorian Customs of the items subject to the embargo, which, in the opinion of the Group, is a prerequisite for instituting checks on the nature of embargoed materials. |
В этой связи следует отметить, что ОООНКИ не информировала ивуарийские таможенные органы о товарах, подпадающих под действие эмбарго, а информирование об этом является, по мнению Группы, необходимым предварительным условием внедрения механизма проверки характера материалов, подпадающих под действие эмбарго. |
The creation of strong linkages has been a major concern in many countries such as Botswana, which have initiated so-called beneficiation programmes in an attempt to capture value from their mineral resources, e.g., by instituting local diamond and gemstone cutting. |
Создание сильных связей является крупной проблемой во многих странах, таких как Ботсвана, которые начали осуществление так называемых «бенефициарных» программ в попытке получить больше прибыли от своих минеральных ресурсов, например путем внедрения центров по местной огранке бриллиантов и драгоценных камней. |