The representatives of both Parties shall meet in Paris as soon as possible in order to establish the agreement instituting the Arbitral Tribunal. |
Представители обеих Сторон в кратчайшие сроки соберутся в Париже для заключения соглашения об учреждении арбитражного суда. |
In that same context, Morocco recently undertook to reformulate the initial decree instituting the National Authority in Charge of the Implementation of the Chemical Weapons Convention. |
В этой связи Марокко недавно пересмотрело первоначальный указ об учреждении Национального органа по осуществлению Конвенции о химическом оружии. |
UPU also proposed to OAU, for incorporation in the treaty instituting ACC, some sectoral objectives covering the development and modernization of postal services in Africa. |
ВПС также предложил ОАЕ включить в договор об учреждении АЭС некоторые секторальные цели, охватывающие развитие и модернизацию почтовых служб в Африке. |
The two organizations also drafted part of the Protocol on the Transport, Communications and Tourism Sector concerning postal services designed to implement the Treaty instituting the AEC. |
Две организации разработали проект той части протокола по транспорту, связи и туризму, которая касается почтового обслуживания и направлена на осуществление Договора об учреждении АЭС. |
European Union Rules of Competition of the Treaty instituting the European Union Finland |
Европейский союз Правила конкуренции, вытекающие из Договора об учреждении Европейского союза |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Second Republic in autumn 1995, the National Assembly passed a law instituting a National Fund for Victims of National Socialism. |
По случаю 50-й годовщины Второй Республики, отмечавшейся осенью 1995 года, Национальный совет принял закон об учреждении Национального фонда для жертв национал-социализма. |
If the two Parties cannot reach an agreement before the 15th of October, 1996, they shall request the President of the International Court of Justice to entrust a judge of the Court with the task of establishing a binding agreement instituting the Arbitral Tribunal within thirty days. |
Если обе Стороны не смогут достичь согласия до 15 октября 1996 года, они просят Председателя Международного Суда поручить одному из судей Суда в течение 30 дней заключить обязательное соглашение об учреждении арбитражного суда. |
The agreement instituting the Arbitral Tribunal as well as the decision of the Arbitral Tribunal shall be deposited in the same conditions as those relating to this Agreement provided for in paragraph 1 above of this article. |
Соглашение об учреждении арбитражного суда, а также решение арбитражного суда сдаются на хранение на тех же условиях, что и относящиеся к настоящему Соглашению условия, указанные в пункте 1 настоящей статьи. |
(a) bringing to them its contribution for the establishment of the agreement instituting the Arbitral Tribunal and, in particular, proposing the date of the first of the meetings referred to in article 4, paragraph 1 herein above; |
а) внести вклад в заключение соглашения об учреждении арбитражного суда, и в частности предложить дату первой встречи, о которой говорится в пункте 1 статьи 4 настоящего Соглашения; |
The Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union also restricts the possible grounds for the expulsion of resident aliens who have been established for three years in the expelling State. |
Конвенция о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс также ограничивает возможные основания для высылки иностранцев-резидентов, которые прожили три года в высылающем государстве. |
Also worth mentioning is article 7 of the Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union, which provides: |
Целесообразно отметить также статью 7 Конвенции о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс, которая предусматривает: |
How was it that in the agreement instituting the World Trade Organization, the United Nations was left aside, forgotten? |
Как получилось, что в Соглашении об учреждении Всемирной торговой организации нет никакого упоминания об ООН? |
118.51 Consider instituting programmes to further facilitate migrants' access to basic social services and just conditions of work (Philippines); |
118.51 рассмотреть вопрос об учреждении программ по дальнейшему облегчению доступа мигрантов к основным социальным услугам и справедливым условиям труда (Филиппины); |
For instance, some proposals for instituting a coordination and policy-making mechanism call for the creation of new mechanisms while others argue for strengthening the Economic and Social Council and/or other existing bodies. |
Например, в одних предложениях об учреждении координационного и директивного аппарата содержится призыв к созданию новых механизмов, а в других предлагается укрепить Экономический и Социальный Совет и/или другие существующие органы. |
In that spirit, Togo welcomes the adoption in Cape Town on 23 September by the three houses of the South African Parliament of a bill instituting a transitional executive council entrusted with helping and controlling governmental activities up to the elections. |
В этом духе Того приветствует принятие тремя палатами южноафриканского парламента 23 сентября в Кейптауне закона об учреждении переходного исполнительного совета, которому поручается помогать и контролировать работу правительства до выборов. |
Issues relating to the implementation of the Convention were considered by the ordinary courts and would also be dealt with by the Commissioner on Human Rights as soon as the bill instituting that office had been adopted by the Supreme Council. |
Вопросы, относящиеся к осуществлению Конвенции, входят в компетенцию обычных судов и будут также рассматриваться Уполномоченным по правам человека после утверждения Верховной радой закона об учреждении этой должности. |
The report is about instituting a serious, formal and structured compliance and enforcement regime to ensure the protection of children who are at present being brutalized in many situations of conflict. |
В нем идет речь об учреждении серьезного, официального и структурированного режима соблюдения обязательств и претворения в жизнь принятых решений в целях обеспечения защиты детей, которые в данное время подвергаются грубому и жестокому обращению во многих конфликтных ситуациях. |
Similarly, the idea of instituting an expanded bureau of the Economic and Social Council to facilitate agreement in the Council also has to be studied carefully since it will be a limited body and deprive other members of the Council of participation in negotiation consultations. |
Необходимо также тщательно рассмотреть идею создания расширенного бюро Экономического и Социального Совета в целях содействия достижению договоренностей в Совете, ибо речь идет об учреждении органа с ограниченным числом членов и лишении других членов Совета возможностей участвовать в переговорах. |
In June 1989, the National Assembly passed a bill instituting a Tribunal des droits de la personne (Human Rights Tribunal) authorized to rule on the validity of a complaint of discrimination or exploitation. |
В июне 1989 года Национальное собрание приняло законопроект об учреждении Суда по правам человека, уполномоченного устанавливать обоснованность жалобы, поданной по факту дискриминации или эксплуатации. |
In the areas of literature, the arts and scientific and technological innovation, the Government adopted Act No. 99-06 of 20 January 1999 instituting the Chinguitt Prizes. |
В области литературы, искусств и научно-технического прогресса 20 января 1999 года правительство приняло Закон Nº 099-06 об учреждении премии Шингитта. Согласно первой статье этого закона, премия присуждается "гражданам страны и иностранцам за заслуги в развитии литературы, искусств, науки и техники в Мавритании". |