The Department of Peacekeeping Operations and senior mission managers should closely monitor the enforcement of such policies and procedures by instituting appropriate monitoring mechanisms. |
Департамент операций по поддержанию мира и старшие руководители миссий должны внимательно следить за применением такой политики и процедур посредством создания надлежащих механизмов контроля. |
Improving the rule of law and instituting the fair and impartial administration of justice in Afghanistan require significant and coordinated action and investment. |
Для укрепления верховенства права и создания справедливой и беспристрастной системы отправления правосудия в Афганистане необходимы активные и скоординированные действия и инвестиции. |
The State party should actively pursue the idea of instituting an independent civilian body to investigate complaints filed against the police. |
Государству-участнику следует активно проводить в жизнь идею создания независимого гражданского органа по расследованию жалоб на действия полиции. |
The Australian authorities believed that offering special facilities to remedy certain disadvantages ran the risk of instituting a form of separate development. |
Г-н Раддок добавляет, что, по мнению австралийских властей, предоставление специальных услуг в целях исправления некоторых неравенств содержит в себе досадный риск создания формы раздельного развития. |
Consider instituting an information technology committee. |
Рассмотрение возможности создания Комитета по информационной технологии. |
At the same time, we emphasize the importance of gradually instituting suitable legal frameworks for promoting such investment. |
В то же время мы подчеркиваем важность постепенного создания надлежащих правовых условий, содействующих таким инвестициям. |
Consideration is being given to instituting a regular programme segment, independently or as part of existing magazines, on the priority theme of peace-keeping. |
Рассматривается возможность создания регулярного программного сегмента - независимо или в качестве элемента существующих журналов - по приоритетной теме поддержания мира. |
They saw the necessity of instituting measures for the prevention and the removal of threats to international peace and security. |
Они видели необходимость создания механизма для предотвращения и устранения угроз международному миру и безопасности. |
States might be made responsible for instituting a juridical basis and establishing an obligation of compensation. |
Можно было бы предусмотреть разработку положений об ответственности государств в области создания юридических основ и обязательства по возмещению ущерба. |
Major challenges remain in instituting mechanisms for the conservation and utilization of animal genetic resources at the national and local levels. |
Серьезные проблемы сохраняются в отношении создания механизмов для сохранения и использования генетических ресурсов животных на национальном и местном уровнях. |
Activities to reduce statelessness are an essential means of making protection more effective by instituting national protection where none existed before. |
Деятельность, направленная на уменьшение числа апатридов, является существенно важным средством обеспечения более эффективной защиты путем создания национальной системы защиты в тех государствах, где она ранее не существовала. |
Times of legal transition, change or reform are particularly favourable occasions for instituting such programmes of judicial education. |
Периоды, когда происходит переход, изменение или реформа правовой системы, особенно благоприятны для создания таких программ судейской подготовки. |
Most private sector actors agree with the concept of instituting a system designed to ascertain and certify the origin of precious minerals and forestry products. |
Большинство участников из частного сектора согласны с концепцией создания системы, направленной на установление и подтверждение происхождения драгоценных минералов и лесной продукции. |
Calls upon the Secretariat to examine the possibility of instituting an equitable and efficient system for the use of these facilities and venues; |
призывает Секретариат изучить возможность создания справедливой и эффективной системы использования таких помещений и мест; |
As a result of instituting this liaison office, a dramatic improvement in the quality and frequency of the maintenance services provided by the landlord and its facilities managers was achieved. |
В результате создания этого подразделения связи резко улучшилось качество и регулярность работ по эксплуатационному обслуживанию, осуществляемых владельцем зданий и управляющими зданиями. |
The Committee urges the State party to reconsider its policy of mandatory detention of "unlawful non-citizens" with a view to instituting alternative mechanisms of maintaining an orderly immigration process. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свою политику обязательного задержания "незаконно проживающих неграждан" с целью создания альтернативных механизмов упорядочения иммиграционного процесса. |
The Board had also enhanced its executive role by instituting support structures to provide advice to the Board and by strengthening the role of the secretariat. |
Совет также усилил свою исполнительную роль за счет создания вспомогательных структур по оказанию консультационной помощи Совету и усиления роли секретариата. |
Finalize the national gender policy and finance the gender equality policy by instituting specialized bodies, for example establishing the National Gender Council. |
Завершить разработку национальной гендерной политики и обеспечить финансирование политики по обеспечению гендерного равенства путем создания специализированных структур, таких как Национальный совет по гендерным вопросам. |
The Department also indicated that it would stress to UNMIL the importance of instituting appropriate measures to effectively monitor the collection of outstanding accounts receivable. |
Департамент заявил также, что он обратит внимание СООННР на важность создания соответствующих механизмов для эффективного контроля за погашением остающейся дебиторской задолженности. |
UNIFEM is decentralizing its strategic functions while strengthening its monitoring and auditing capacity, instituting, for example, internal control frameworks in each of its 15 subregional offices. |
В настоящее время ЮНИФЕМ осуществляет децентрализацию своих стратегических функций, усиливая при этом свой потенциал в области мониторинга и ревизии за счет, в частности, создания механизмов внутреннего контроля в каждом из своих 15 субрегиональных отделений. |
The workshop calls on the countries of the two subregions and on subregional organizations to consider the comparative advantages of instituting a national mechanism for flexible consultation between the Rio conventions, with a view in particular to facilitating synergies. |
Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов и субрегиональные организации начать процесс рассмотрения вопроса о сравнительных преимуществах создания национального механизма, использующего гибкий подход к обеспечению согласованности усилий в рамках Рио-де-Жанейрских конвенций, в частности, в целях содействия развитию синергизма. |
The evaluation pointed to the need to increase the impact of ESCWA through: (a) ensuring more involvement of member States; (b) designing mutually supportive normative and operational activities; and (c) instituting a mechanism for follow-up action. |
Оценка указала на необходимость повышения результативности работы ЭСКЗА посредством: а) обеспечения более активного участия государств-членов; Ь) разработки взаимодополняющих нормотворческой и оперативных мероприятий; и с) создания механизма последующей деятельности. |
UNOMIG has discussed the possibility of instituting joint patrols with the CIS peace-keeping force north of the Gali Canal in order to enhance the protection of its patrols. |
МООННГ обсуждала возможность создания совместных патрулей с миротворческими силами СНГ к северу от Гальского канала, с тем чтобы усилить защиту своих патрулей. |
This has launched a process of further intensive discussion between UNDP and the World Bank on further rationalization of existing mechanisms and functional responsibilities with a view to instituting efficient systems for aid management by programme country Governments. |
С этого начался процесс дальнейшего интенсивного обсуждения ПРООН и Всемирным банком вопроса о дальнейшей рационализации существующих механизмов и функциональных задач с целью создания эффективных систем рационального распределения помощи правительствам стран, охваченных программами. |
Since 1 October 1996, the High Commissioner for Human Rights had been reorganizing the staffing of the Centre with a view to instituting a new, focused structure by April 1997. |
С 1 октября 1996 года Верховный комиссар по правам человека проводит реорганизацию штатов Центра в целях создания новой, упорядоченной структуры к апрелю 1997 года. |