Английский - русский
Перевод слова Instituting

Перевод instituting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Возбуждение (примеров 15)
Similarly, the Public Prosecutor's Office should not have a monopoly on instituting criminal proceedings. Кроме того, Прокурор Республики не должен обладать монопольным правом на возбуждение уголовного преследования.
The broad mandate given to the Higher Commission for receiving complaints, carrying out investigations, instituting legal proceedings, reviewing legislation and visiting prisons Широкий мандат, предоставленный Высшей комиссии и предусматривающий рассмотрение жалоб, проведение расследований, возбуждение судебных разбирательств, пересмотр законодательства и посещение тюрем
The Tribunal for the Law of the Sea has adopted its rules of procedure and, we are pleased to note, on 13 November received the first application instituting a case. Трибунал по морскому праву принял свои правила процедуры, и мы с удовлетворением отмечаем, что 13 ноября он получил первую заявку на возбуждение дела.
The Crown Prosecution Office is responsible for instituting the appropriate proceedings. В самом деле, возбуждение или невозбуждение судебного преследования по таким делам относится к компетенции королевской прокуратуры.
The powers of the Georgian Justice Council include instituting disciplinary proceedings against a judge, if such a complaint is received, for unsatisfactory performance, or for failing to meet the deadlines established for the consideration of a case or the formulation and issuance of official legal documents. В числе полномочий Совета юстиции Грузии - возбуждение, при наличии соответствующей жалобы, дисциплинарного преследования судьи за нарушение трудовой дисциплины, сроков рассмотрения дела, составления и выдачи судебных актов.
Больше примеров...
Введения (примеров 28)
The Office had identified the World Bank as a useful example for benchmarking and the Organization should explore the feasibility and advantages of instituting a mobility premium similar to that used by the Bank. Управление выбрало Всемирный банк в качестве показательного примера для аттестации, и Организации следует изучить возможность и преимущества введения надбавки за мобильность по примеру Банка.
It supported, in particular, the invitation to States that had not yet done so, to accede to the Second Optional Protocol and the request that States consider the opportunity of instituting a moratorium on pending executions. Она, в частности, поддерживает призыв к государствам, которые еще не сделали этого, присоединиться ко второму Факультативному протоколу, и предложение о возможности введения моратория на приведение в исполнение смертных приговоров.
Laying the federal-level legislative groundwork for instituting justices of the peace and beginning to shape comparable institutions in a number of constituent entities of the Federation; создание на федеральном уровне законодательной базы для введения института мировых судей и начало формирования института мировых судей в ряде субъектов Российской Федерации,
Work is therefore in hand on the partial revision of the Federal Act instituting Measures for the Maintenance of Internal Security and on the inclusion in the CP of a provision to strengthen the fight against racism by banning racist emblems. Так, идет работа по частичному пересмотру федерального закона о принятии мер, направленных на поддержание внутренней безопасности, а также по включению в Уголовный кодекс дополнительного положения, направленного на усиление борьбы с расизмом путем введения запрета на расистскую символику.
In order to strengthen those measures, Benin had ratified the Optional Protocol to the Convention in September 2006, initiated the process of establishing the national mechanism for the prevention of torture, and drawn up the draft legislation instituting that mechanism. Для активизации этих мер Бенин ратифицировал в сентябре 2006 года Факультативный протокол к Конвенции, начал процесс создания национального механизма для предотвращения пыток и разработал проект законодательства для введения в действие этого механизма.
Больше примеров...
Внедрения (примеров 26)
The four-month assignment to UNOSOM of a Headquarters accounting team was instrumental in reducing backlog and instituting proper accounting procedures. Пребывание в течение четырех месяцев в ЮНОСОМ группы по вопросам бухгалтерского учета из Центральных учреждений имело определяющее значение для сокращения объема невыполненной в срок работы и внедрения надлежащих процедур бухгалтерского учета.
Progress can be made in reducing motor vehicle pollution by instituting mandatory standards and technical revision procedures for vehicles, regulating imports of used vehicles, establishing fuel standards and controls and developing alternative fuels. Прогресса в сфере уменьшения выхлопов автотранспортных средств можно добиться путем внедрения обязательных норм и процедур технического осмотра автотранспортных средств, регулирования импорта подержанных автомашин, а также создания норм контроля за качеством топлива и обеспечения их соблюдения и разработки альтернативных видов топлива.
It will require instituting inclusive participatory decision-making practices to ensure re-alignment between what Governments do and what the people aspire to. Он потребует внедрения процессов принятия решений, основанных на принципе широкого участия населения, для приведения действий правительства в соответствие с чаяниями народа.
His delegation welcomed the Secretary-General's intention to seek further efficiencies by instituting a sequential workflow on the basis of an increase in the document processing time from four to six weeks, and believed that the Committee should consider that proposal. Делегация его страны одобряет намерение Генерального секретаря добиваться большей эффективности путем внедрения системы последовательного документооборота на основе увеличения периода времени на обработку документов с четырех до шести недель и считает, что Комитету следует рассмотреть это предложение.
It will cooperate with the Programme Funding Office in instituting a country approach to UNICEF cooperation with National Committees and develop a framework for cooperation with new support entities for children. Она будет сотрудничать с Управлением по финансированию программ в деле внедрения подхода к сотрудничеству ЮНИСЕФ с национальными комитетами, основанного на учете специфики стран, и выработает механизм сотрудничества с новыми вспомогательными подразделениями, занимающимися проблемами детей.
Больше примеров...
Об учреждении (примеров 20)
The representatives of both Parties shall meet in Paris as soon as possible in order to establish the agreement instituting the Arbitral Tribunal. Представители обеих Сторон в кратчайшие сроки соберутся в Париже для заключения соглашения об учреждении арбитражного суда.
The Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union also restricts the possible grounds for the expulsion of resident aliens who have been established for three years in the expelling State. Конвенция о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс также ограничивает возможные основания для высылки иностранцев-резидентов, которые прожили три года в высылающем государстве.
Also worth mentioning is article 7 of the Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union, which provides: Целесообразно отметить также статью 7 Конвенции о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс, которая предусматривает:
118.51 Consider instituting programmes to further facilitate migrants' access to basic social services and just conditions of work (Philippines); 118.51 рассмотреть вопрос об учреждении программ по дальнейшему облегчению доступа мигрантов к основным социальным услугам и справедливым условиям труда (Филиппины);
In June 1989, the National Assembly passed a bill instituting a Tribunal des droits de la personne (Human Rights Tribunal) authorized to rule on the validity of a complaint of discrimination or exploitation. В июне 1989 года Национальное собрание приняло законопроект об учреждении Суда по правам человека, уполномоченного устанавливать обоснованность жалобы, поданной по факту дискриминации или эксплуатации.
Больше примеров...
О введении (примеров 14)
As regards social rights, the delegation noted that there are laws instituting a compulsory health-care scheme and a medical assistance regime. Что касается социальных прав, то делегация отметила законы о введении обязательной программы помощи на случай болезни и программы медицинской помощи.
AHR recommended that Cameroon reconsider instituting an official de jure moratorium on the death penalty to replace its ad hoc policy of commuting death sentences. АПЧ рекомендовала Камеруну рассмотреть вопрос о введении официального моратория де-юре на смертную казнь и отказаться от практики замены отдельных приговоров к смертной казни на пожизненное заключение.
the Prime Minister's Decree (DPCM) of 19 May 1995 instituting the Public Service Charters; Указ премьер-министр от 19 мая 1995 года о введении уставов по оказанию государственных услуг;
With respect to the notion of instituting "disciplines" on food aid as part of the Doha Round of trade talks, James Morris, Executive Director of the World Food Programme, was to be applauded for his efforts in urging WTO to abandon the idea. Что касается идеи о введении "мер регулирования" в отношении оказания продовольственной помощи, прозвучавшей в ходе Дохинского раунда торговых переговоров, то следует поблагодарить исполнительного директора Мировой продовольственной программы Джеймса Морриса за его усилия, направленные на убеждение ВТО отказаться от этой идеи.
The Advisory Committee recommends that consideration be given to instituting an arrangement in the United Nations by which managers at the D-1 and D-2 levels are no longer assured of retaining their grade if they fail to perform satisfactorily. Консультативный комитет рекомендует рассмотреть вопрос о введении в Организации Объединенных Наций процедуры, в соответствии с которой руководителям уровней Д1 и Д2 впредь не будет гарантироваться сохранение их класса должности при неудовлетворительном выполнении работы.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 7)
The defenders of racial privilege had condemned the Government of Zimbabwe for instituting a land reform programme which was a prerequisite for redressing historical injustice in the distribution of land. Защитники расовых привилегий осудили правительство Зимбабве за учреждение программы земельной реформы, являющейся необходимым условием устранения исторической несправедливости в вопросе о распределении земли.
Instituting Restorative Justice in Labrador, which better reflects the sensitivities of culture, gender and race; and учреждение в Лабрадоре системы правосудия по делам о возмещении убытков, которая в лучшей степени отражала бы культурные, гендерные и этнические особенности; и
Instituting the Month of Solidarity and the National Solidarity Fund; учреждение месяца солидарности и национального фонда солидарности;
Article 8 of the Treaty on European Union, signed at Maastricht on 7 February 1992 and ratified by the Luxembourg Chamber of Deputies on 2 July of the same year contains a provision instituting citizenship of the Union for every person holding the nationality of a member State. В статье 8 Договора о Европейском союзе, подписанном в Маастрихте 7 февраля 1992 года и ратифицированном палатой депутатов Люксембурга 2 июля этого же года, предусматривалось учреждение института гражданства Европейского союза, применяющегося к любому человеку, имеющему гражданство одного из государств-членов.
More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции.
Больше примеров...
Создания (примеров 67)
Times of legal transition, change or reform are particularly favourable occasions for instituting such programmes of judicial education. Периоды, когда происходит переход, изменение или реформа правовой системы, особенно благоприятны для создания таких программ судейской подготовки.
The workshop calls on the countries of the two subregions and on subregional organizations to consider the comparative advantages of instituting a national mechanism for flexible consultation between the Rio conventions, with a view in particular to facilitating synergies. Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов и субрегиональные организации начать процесс рассмотрения вопроса о сравнительных преимуществах создания национального механизма, использующего гибкий подход к обеспечению согласованности усилий в рамках Рио-де-Жанейрских конвенций, в частности, в целях содействия развитию синергизма.
In line with this, the Mission recommends that WHO support further programmes on health education in Tokelau and consider instituting the conditions that would encourage the return to Tokelau, for a period of time, of graduating medical practitioners who benefit from WHO fellowships. Соглашаясь с этой концепцией, Миссия рекомендует ВОЗ продолжать поддерживать программы медико-санитарного просвещения на Токелау и рассмотреть возможность создания таких условий, которые стимулировали бы возвращение на Токелау на определенные сроки выпускников медицинских учебных заведений, получающих стипендии ВОЗ.
The crisis offered a valuable opportunity to explore the feasibility of instituting an international insolvency mechanism, as called for in the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, and as proposed by UNCTAD as early as 1986. Кризис дает хорошую возможность для того, чтобы изучить целесообразность создания международного механизма по вопросам несостоятельности, как это было предусмотрено в итоговом документе Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития и предложено ЮНКТАД еще в 1986 году.
Apart from instituting the moratorium on new tourism-related projects mentioned in paragraph 16, it has acknowledged the need to diversify the economy, to generate sufficient reserves and to manage expenditure cautiously, in order to create a sustainable economy that is resilient to external shocks. Помимо введения упомянутого в пункте 16 моратория на осуществление новых проектов в сфере туризма, оно признало необходимость диверсификации экономики, создания достаточных резервов и установления строгого контроля за расходованием средств в целях создания устойчивой экономики, которая могла бы выдерживать внешние потрясения.
Больше примеров...
Возбудить (примеров 8)
Joint Submission 5 (JS5) recommended instituting a review process in order that all relevant national legislation, procedures and practices regarding surveillance of communications and collection of personal data comply with international standards. Совместное представление - 5 (СП-5) рекомендовало возбудить обзорный процесс на тот счет, чтобы все соответствующее национальное законодательство, процедуры и практика в отношении наблюдения за коммуникациями и сбора персональных данных соответствовали международным стандартам.
Neither they nor the appointed lawyers made any comment and the Chief Prosecutor, having himself found no grounds for instituting a judicial inquiry, filed the case. Родственники, как, впрочем, и адвокаты, не высказали никаких замечаний, и главный прокурор, который со своей стороны не обнаружил никаких элементов, позволяющих возбудить уголовное дело, передал его в архив.
Most recently, on 29 January 2007, on the basis of article 14 of the Convention, the Ombudsman had recommended instituting criminal charges against companies discriminating against Roma. Совсем недавно, 29 января 2007 года, на основании статьи 14 Конвенции Уполномоченный по правам человека рекомендовал возбудить уголовные дела в отношении компаний, дискриминирующих представителей народности рома.
Algeria proposes to delete the sentence beginning "That period of time shall be longer" because the period of time can be extended simply by instituting a new prosecution. Алжир предлагает исключить предложение, начинающееся словами "такой период времени является более длительным", поскольку для того, чтобы продлить срок, достаточно еще раз возбудить преследование.
If no agreement could be reached, the families of such pupils always had the possibility of instituting legal proceedings; however, families usually preferred to find an alternate school for the pupil so as not to interrupt her schooling. Если согласие не может быть достигнуто, семьи таких учащихся всегда могут возбудить судебный иск, однако семьи обычно предпочитают найти другую школу для ученика, с тем чтобы не прерывать учебный процесс.
Больше примеров...
Институционализации (примеров 6)
Examine the possibility of instituting a mechanism for citizen participation in CELAC in order to facilitate their insertion in regional integration. Дать оценку возможности институционализации механизма участия граждан в деятельности СЕЛАК с целью обеспечения их воздействия на процесс региональной интеграции.
Firm and clear legislation is crucial for instituting and legitimizing viable restorative justice programmes. Четкое и ясное законодательство крайне важно для институционализации и легитимизации эффективных программ восстановительного правосудия.
The building blocks for programme cycle management have been established, and the steps towards instituting a medium-term strategy that anchors Agency-wide planning and budgeting are advancing as planned. Определены структурные элементы управления программным циклом, и меры по институционализации среднесрочной стратегии, закрепляющей процесс планирования и составления бюджета для всего Агентства, продвигаются в соответствии с планом.
As a result of macroeconomic stability, we have been able to accelerate access to primary education for boys and girls by tripling the number of classrooms in the past three years, training and recruiting more teachers and instituting community-level ownership of the improvements and reforms. В результате макроэкономической стабильности нам удалось ускорить предоставление доступа к начальному образованию мальчиков и девочек путем троекратного увеличения числа классных помещений за последние три года, подготовки и найма на работу большего числа учителей и институционализации ответственности на уровне общин за улучшения и реформы.
JS12 commended the progress achieved by Japan in instituting a system for refugees to file objections, following the principle of non-refoulement and not deporting those who were applying for recognition of refugee status and the review of the rejected cases. Авторы СП12 отметили прогресс, достигнутый Японией в институционализации системы подачи жалоб беженцами, в соответствии с принципами невыдворения и недепортации лиц, ходатайствующих о признании статуса беженца, и пересмотре решений об отказе.
Больше примеров...