| The Attorney-General is responsible for instituting criminal proceedings on behalf of society. | Генеральный прокурор отвечает за возбуждение уголовных дел от имени общества. |
| Similarly, the Public Prosecutor's Office should not have a monopoly on instituting criminal proceedings. | Кроме того, Прокурор Республики не должен обладать монопольным правом на возбуждение уголовного преследования. |
| Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. | Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
| A system of residual compulsory third-party dispute settlement would have the effect, for most purposes, of instituting third-party dispute settlement for the whole domain of international law, which is in so many ways concerned with the performance by a State of its international obligations. | Система остаточного обязательного третейского разрешения споров для большинства целей будет означать возбуждение третейского разбирательства споров, касающихся всей области международного права, которая в очень многих случаях касается выполнения государством его международных обязательств. |
| The Office of the Attorney-General of the Republic is an organ of the State invested with the primary responsibilities of supervising and upholding the rule of law and instituting criminal proceedings on behalf of the State. | Генеральная прокуратура Республики представляет собой государственный орган, главными задачами которого являются контроль за соблюдением законности, а также возбуждение и осуществление уголовного преследования от имени государства. |
| Mauritius indicated that it had achieved some management of its fishing capacity through limiting entry into various fisheries banks and instituting a quota allocation system. | Маврикий указал, что ему удалось добиться определенного регулирования своих промысловых мощностей за счет ограничения доступа на различные банки, где ведется рыбный промысел, и введения системы квотирования. |
| The Fund increased the rigour of country office management of financial resources by instituting the requirement of monthly accountability reports. | Фонд повысил эффективность использования финансовых ресурсов страновых отделений путем введения требования о представлении ежемесячных отчетов. |
| The process of instituting a development compact involves several steps: | Процесс введения в действие Договора о развитии предполагает несколько этапов: |
| One of the most important aspects involved in instituting the role of enforcement judge is the training of justice personnel, which has been undertaken despite the absence of the related legislation. | Одним из наиболее важных аспектов в ходе введения должности судьи по делам об исполнении наказаний является подготовка кадров, которая ведется несмотря на отсутствие соответствующего закона. |
| Lastly, the draft resolution encouraged States which had not abolished the death penalty to consider instituting a moratorium on pending executions. | Наконец, в проекте резолюции государства, не отменившие смертную казнь, призывают изучить возможность введения моратория на исполнение приговоров, предусматривающих смертную казнь. |
| OHCHR needs to ensure the competitive selection of consultants by instituting a similar practice, especially for technical experts. | УВКПЧ следует обеспечить конкурсный отбор консультантов путем внедрения аналогичной практики, особенно для технических экспертов. |
| Report on options for instituting mechanisms for autonomous financing of regional integration institutions in West Africa | Доклад о различных вариантах внедрения механизмов автономного финансирования учреждений в области региональной интеграции в Западной Африке |
| Progress can be made in reducing motor vehicle pollution by instituting mandatory standards and technical revision procedures for vehicles, regulating imports of used vehicles, establishing fuel standards and controls and developing alternative fuels. | Прогресса в сфере уменьшения выхлопов автотранспортных средств можно добиться путем внедрения обязательных норм и процедур технического осмотра автотранспортных средств, регулирования импорта подержанных автомашин, а также создания норм контроля за качеством топлива и обеспечения их соблюдения и разработки альтернативных видов топлива. |
| (b) Instituting a transparent system of performance evaluation for members of expert groups; | Ь) внедрения транспарентной системы служебной аттестации членов экспертных групп; |
| In this connection, UNOCI has not informed Ivorian Customs of the items subject to the embargo, which, in the opinion of the Group, is a prerequisite for instituting checks on the nature of embargoed materials. | В этой связи следует отметить, что ОООНКИ не информировала ивуарийские таможенные органы о товарах, подпадающих под действие эмбарго, а информирование об этом является, по мнению Группы, необходимым предварительным условием внедрения механизма проверки характера материалов, подпадающих под действие эмбарго. |
| The representatives of both Parties shall meet in Paris as soon as possible in order to establish the agreement instituting the Arbitral Tribunal. | Представители обеих Сторон в кратчайшие сроки соберутся в Париже для заключения соглашения об учреждении арбитражного суда. |
| In that same context, Morocco recently undertook to reformulate the initial decree instituting the National Authority in Charge of the Implementation of the Chemical Weapons Convention. | В этой связи Марокко недавно пересмотрело первоначальный указ об учреждении Национального органа по осуществлению Конвенции о химическом оружии. |
| Also worth mentioning is article 7 of the Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union, which provides: | Целесообразно отметить также статью 7 Конвенции о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс, которая предусматривает: |
| 118.51 Consider instituting programmes to further facilitate migrants' access to basic social services and just conditions of work (Philippines); | 118.51 рассмотреть вопрос об учреждении программ по дальнейшему облегчению доступа мигрантов к основным социальным услугам и справедливым условиям труда (Филиппины); |
| In the areas of literature, the arts and scientific and technological innovation, the Government adopted Act No. 99-06 of 20 January 1999 instituting the Chinguitt Prizes. | В области литературы, искусств и научно-технического прогресса 20 января 1999 года правительство приняло Закон Nº 099-06 об учреждении премии Шингитта. Согласно первой статье этого закона, премия присуждается "гражданам страны и иностранцам за заслуги в развитии литературы, искусств, науки и техники в Мавритании". |
| They included the issuance on 5 November of a presidential decree instituting a state of emergency, which allowed accelerated disbursement of public funds. | В рамках этих мер 5 ноября был издан президентский указ о введении чрезвычайного положения, что позволило ускорить процесс выделения государственных средств. |
| AHR recommended that Cameroon reconsider instituting an official de jure moratorium on the death penalty to replace its ad hoc policy of commuting death sentences. | АПЧ рекомендовала Камеруну рассмотреть вопрос о введении официального моратория де-юре на смертную казнь и отказаться от практики замены отдельных приговоров к смертной казни на пожизненное заключение. |
| the Prime Minister's Decree (DPCM) of 19 May 1995 instituting the Public Service Charters; | Указ премьер-министр от 19 мая 1995 года о введении уставов по оказанию государственных услуг; |
| The law instituting the quota system for elected office and State administration, with its 2008 implementing decree, is an affirmative action measure that resulted in women's being elected to Parliament at the parliamentary elections of 2003. | Закон о введении системы квот для женщин на выборные и административные должности и декрет о порядке применения закона от 2008 года являются мерой из разряда позитивных действий, которая лежала в основе представленности женщин в парламенте после парламентских выборов 2003 года. |
| In spite of a law instituting equality between women and men, there had been no significant improvement in that area in Angola, in part because of the war which had been going on there for 40 years. | Вопреки закону о введении равенства между женщинами и женщинами в Анголе не было отмечено ощутимого прогресса в этой области, что частично было вызвано конфликтом, который продолжается уже сорок лет и, к счастью, подходит к концу. |
| Options included instituting temporary controls on short-term capital inflows while encouraging long-term capital inflows in the form of foreign direct investment. | Одним из решений является учреждение временного контроля притока краткосрочного капитала при одновременном поощрении притока долгосрочного капитала в виде прямых иностранных инвестиций. |
| The defenders of racial privilege had condemned the Government of Zimbabwe for instituting a land reform programme which was a prerequisite for redressing historical injustice in the distribution of land. | Защитники расовых привилегий осудили правительство Зимбабве за учреждение программы земельной реформы, являющейся необходимым условием устранения исторической несправедливости в вопросе о распределении земли. |
| Instituting Restorative Justice in Labrador, which better reflects the sensitivities of culture, gender and race; and | учреждение в Лабрадоре системы правосудия по делам о возмещении убытков, которая в лучшей степени отражала бы культурные, гендерные и этнические особенности; и |
| Instituting the Month of Solidarity and the National Solidarity Fund; | учреждение месяца солидарности и национального фонда солидарности; |
| More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. | Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции. |
| Calls upon the Secretariat to examine the possibility of instituting an equitable and efficient system for the use of these facilities and venues; | призывает Секретариат изучить возможность создания справедливой и эффективной системы использования таких помещений и мест; |
| This has launched a process of further intensive discussion between UNDP and the World Bank on further rationalization of existing mechanisms and functional responsibilities with a view to instituting efficient systems for aid management by programme country Governments. | С этого начался процесс дальнейшего интенсивного обсуждения ПРООН и Всемирным банком вопроса о дальнейшей рационализации существующих механизмов и функциональных задач с целью создания эффективных систем рационального распределения помощи правительствам стран, охваченных программами. |
| (b) The need to take special measures in urban areas with respect to redesigning transport systems, restoring desirable balances between the different modes (public versus private; road, rail, air and waterways) and instituting appropriate management systems to control demand. | Ь) необходимость принятия специальных мер в городских районах с целью изменения структуры транспортных систем, восстановления желательного баланса между различными видами транспорта (общественным и частным; дорожным, железнодорожным, воздушным и водным) и создания соответствующих систем управления для контроля за спросом. |
| International assistance for preparing the presidential election by establishing an electoral commission, instituting legitimate voter registration rolls and organizing international observer missions | оказание международной помощи в подготовке к президентским выборам путем создания избирательной комиссии, составления достоверных избирательных списков и организации международных миссий наблюдателей; |
| The competent authorities are in the process of instituting legislative and judicial reforms with a view to reducing, to the greatest degree possible, conflicts between national legislation and policies and the provisions of the Covenant, and thereby creating the conditions for its early ratification. | В настоящее время профильные ведомства Китая ведут работу по реформированию законодательства и системы отправления правосудия в целях максимального уменьшения несоответствий между внутренней правовой системой и положениями Пакта в целях создания условий для его скорейшей ратификации. |
| The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. | Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав. |
| Joint Submission 5 (JS5) recommended instituting a review process in order that all relevant national legislation, procedures and practices regarding surveillance of communications and collection of personal data comply with international standards. | Совместное представление - 5 (СП-5) рекомендовало возбудить обзорный процесс на тот счет, чтобы все соответствующее национальное законодательство, процедуры и практика в отношении наблюдения за коммуникациями и сбора персональных данных соответствовали международным стандартам. |
| Most recently, on 29 January 2007, on the basis of article 14 of the Convention, the Ombudsman had recommended instituting criminal charges against companies discriminating against Roma. | Совсем недавно, 29 января 2007 года, на основании статьи 14 Конвенции Уполномоченный по правам человека рекомендовал возбудить уголовные дела в отношении компаний, дискриминирующих представителей народности рома. |
| Algeria proposes to delete the sentence beginning "That period of time shall be longer" because the period of time can be extended simply by instituting a new prosecution. | Алжир предлагает исключить предложение, начинающееся словами "такой период времени является более длительным", поскольку для того, чтобы продлить срок, достаточно еще раз возбудить преследование. |
| If no agreement could be reached, the families of such pupils always had the possibility of instituting legal proceedings; however, families usually preferred to find an alternate school for the pupil so as not to interrupt her schooling. | Если согласие не может быть достигнуто, семьи таких учащихся всегда могут возбудить судебный иск, однако семьи обычно предпочитают найти другую школу для ученика, с тем чтобы не прерывать учебный процесс. |
| Examine the possibility of instituting a mechanism for citizen participation in CELAC in order to facilitate their insertion in regional integration. | Дать оценку возможности институционализации механизма участия граждан в деятельности СЕЛАК с целью обеспечения их воздействия на процесс региональной интеграции. |
| Firm and clear legislation is crucial for instituting and legitimizing viable restorative justice programmes. | Четкое и ясное законодательство крайне важно для институционализации и легитимизации эффективных программ восстановительного правосудия. |
| The building blocks for programme cycle management have been established, and the steps towards instituting a medium-term strategy that anchors Agency-wide planning and budgeting are advancing as planned. | Определены структурные элементы управления программным циклом, и меры по институционализации среднесрочной стратегии, закрепляющей процесс планирования и составления бюджета для всего Агентства, продвигаются в соответствии с планом. |
| JS12 commended the progress achieved by Japan in instituting a system for refugees to file objections, following the principle of non-refoulement and not deporting those who were applying for recognition of refugee status and the review of the rejected cases. | Авторы СП12 отметили прогресс, достигнутый Японией в институционализации системы подачи жалоб беженцами, в соответствии с принципами невыдворения и недепортации лиц, ходатайствующих о признании статуса беженца, и пересмотре решений об отказе. |
| Indeed, the importance of evaluation, together with monitoring, in instituting results-based management in the United Nations has been repeatedly highlighted by the member States. | В сущности государства-члены неоднократно подчеркивали важное значение оценки, а также контроля в процессе институционализации ориентированного на достижение конкретных результатов управления в системе Организации Объединенных Наций. |