Английский - русский
Перевод слова Instituting

Перевод instituting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Возбуждение (примеров 15)
The Attorney-General is responsible for instituting criminal proceedings on behalf of society. Генеральный прокурор отвечает за возбуждение уголовных дел от имени общества.
The Tribunal for the Law of the Sea has adopted its rules of procedure and, we are pleased to note, on 13 November received the first application instituting a case. Трибунал по морскому праву принял свои правила процедуры, и мы с удовлетворением отмечаем, что 13 ноября он получил первую заявку на возбуждение дела.
Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний.
Instituting criminal proceedings, as a means of alerting the judicial authorities to the perpetration of criminal offences, a procedural requirement vested in the Procurator for Prisons возбуждение уголовного дела в качестве способа доведения до сведения судебных органов о факте преступного деяния, которое, по мнению Прокурора по надзору за пенитенциарными учреждениями, должно быть в обязательном порядке рассмотрено в суде;
The powers of the Georgian Justice Council include instituting disciplinary proceedings against a judge, if such a complaint is received, for unsatisfactory performance, or for failing to meet the deadlines established for the consideration of a case or the formulation and issuance of official legal documents. В числе полномочий Совета юстиции Грузии - возбуждение, при наличии соответствующей жалобы, дисциплинарного преследования судьи за нарушение трудовой дисциплины, сроков рассмотрения дела, составления и выдачи судебных актов.
Больше примеров...
Введения (примеров 28)
Protection of borrowers from exploitative charges can be accomplished by instituting consumer protection measures. Защита заемщиков от чрезмерно высоких ставок может быть обеспечена за счет введения мер защиты потребителей.
The EU overcame national biases to establish the Single Market by instituting a process of legally binding qualified majority voting, whereby individual member states could be outvoted on specific regulations. ЕС преодолел национальные предубеждения о создании единого рынка путем введения процесса юридически обязательного голосования квалифицированным большинством, при котором отдельные государства-члены могут быть в меньшинстве по конкретным правилам.
One of the most important aspects involved in instituting the role of enforcement judge is the training of justice personnel, which has been undertaken despite the absence of the related legislation. Одним из наиболее важных аспектов в ходе введения должности судьи по делам об исполнении наказаний является подготовка кадров, которая ведется несмотря на отсутствие соответствующего закона.
Apart from instituting the moratorium on new tourism-related projects mentioned in paragraph 16, it has acknowledged the need to diversify the economy, to generate sufficient reserves and to manage expenditure cautiously, in order to create a sustainable economy that is resilient to external shocks. Помимо введения упомянутого в пункте 16 моратория на осуществление новых проектов в сфере туризма, оно признало необходимость диверсификации экономики, создания достаточных резервов и установления строгого контроля за расходованием средств в целях создания устойчивой экономики, которая могла бы выдерживать внешние потрясения.
Work is therefore in hand on the partial revision of the Federal Act instituting Measures for the Maintenance of Internal Security and on the inclusion in the CP of a provision to strengthen the fight against racism by banning racist emblems. Так, идет работа по частичному пересмотру федерального закона о принятии мер, направленных на поддержание внутренней безопасности, а также по включению в Уголовный кодекс дополнительного положения, направленного на усиление борьбы с расизмом путем введения запрета на расистскую символику.
Больше примеров...
Внедрения (примеров 26)
OHCHR needs to ensure the competitive selection of consultants by instituting a similar practice, especially for technical experts. УВКПЧ следует обеспечить конкурсный отбор консультантов путем внедрения аналогичной практики, особенно для технических экспертов.
To reduce urban bias and finance the needed infrastructure and services, local and national government agencies should consider instituting equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by broadening the tax base. Для сокращения притока населения в города и финансирования необходимой инфраструктуры и услуг местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений за счет расширения базы налогообложения.
Report on options for instituting mechanisms for autonomous financing of regional integration institutions in West Africa Доклад о различных вариантах внедрения механизмов автономного финансирования учреждений в области региональной интеграции в Западной Африке
The intensity and frequency of interaction needed among those actors on strategic, policy, planning and day-to-day operational matters prompted the Department to consider instituting more robust forms of integration. Интенсивность и частота необходимого взаимодействия между этими структурами по стратегическим вопросам, вопросам политики, планирования и повседневным оперативным вопросам побудила Департамент рассмотреть возможность внедрения более активных форм интеграции.
(c) Providing support to the Management Policy Committee in establishing a new culture of transparency and accountability in relations with the General Assembly and in instituting an effective periodic reporting system for each of the programmes; с) оказание поддержки Комитету по политике в области управления в вопросах закрепления новой культуры транспарентности и подотчетности в отношениях с Генеральной Ассамблеей и внедрения эффективной периодической системы отчетности по каждой из программ;
Больше примеров...
Об учреждении (примеров 20)
The representatives of both Parties shall meet in Paris as soon as possible in order to establish the agreement instituting the Arbitral Tribunal. Представители обеих Сторон в кратчайшие сроки соберутся в Париже для заключения соглашения об учреждении арбитражного суда.
In that same context, Morocco recently undertook to reformulate the initial decree instituting the National Authority in Charge of the Implementation of the Chemical Weapons Convention. В этой связи Марокко недавно пересмотрело первоначальный указ об учреждении Национального органа по осуществлению Конвенции о химическом оружии.
(a) bringing to them its contribution for the establishment of the agreement instituting the Arbitral Tribunal and, in particular, proposing the date of the first of the meetings referred to in article 4, paragraph 1 herein above; а) внести вклад в заключение соглашения об учреждении арбитражного суда, и в частности предложить дату первой встречи, о которой говорится в пункте 1 статьи 4 настоящего Соглашения;
The Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union also restricts the possible grounds for the expulsion of resident aliens who have been established for three years in the expelling State. Конвенция о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс также ограничивает возможные основания для высылки иностранцев-резидентов, которые прожили три года в высылающем государстве.
In June 1989, the National Assembly passed a bill instituting a Tribunal des droits de la personne (Human Rights Tribunal) authorized to rule on the validity of a complaint of discrimination or exploitation. В июне 1989 года Национальное собрание приняло законопроект об учреждении Суда по правам человека, уполномоченного устанавливать обоснованность жалобы, поданной по факту дискриминации или эксплуатации.
Больше примеров...
О введении (примеров 14)
They included the issuance on 5 November of a presidential decree instituting a state of emergency, which allowed accelerated disbursement of public funds. В рамках этих мер 5 ноября был издан президентский указ о введении чрезвычайного положения, что позволило ускорить процесс выделения государственных средств.
The Federal Council approved independently on 23 August 2000 an amendment to the regulation instituting measures against Sierra Leone that stipulates a prohibition on the direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone. Федеральный совет 23 августа 2000 года отдельно одобрил поправку к постановлению о введении мер в отношении Сьерра-Леоне, которая предусматривает запрещение прямого импорта или импорта через третьи страны необработанных алмазов из Сьерра-Леоне.
The law instituting the quota system for elected office and State administration, with its 2008 implementing decree, is an affirmative action measure that resulted in women's being elected to Parliament at the parliamentary elections of 2003. Закон о введении системы квот для женщин на выборные и административные должности и декрет о порядке применения закона от 2008 года являются мерой из разряда позитивных действий, которая лежала в основе представленности женщин в парламенте после парламентских выборов 2003 года.
In spite of a law instituting equality between women and men, there had been no significant improvement in that area in Angola, in part because of the war which had been going on there for 40 years. Вопреки закону о введении равенства между женщинами и женщинами в Анголе не было отмечено ощутимого прогресса в этой области, что частично было вызвано конфликтом, который продолжается уже сорок лет и, к счастью, подходит к концу.
The Advisory Committee recommends that consideration be given to instituting an arrangement in the United Nations by which managers at the D-1 and D-2 levels are no longer assured of retaining their grade if they fail to perform satisfactorily. Консультативный комитет рекомендует рассмотреть вопрос о введении в Организации Объединенных Наций процедуры, в соответствии с которой руководителям уровней Д1 и Д2 впредь не будет гарантироваться сохранение их класса должности при неудовлетворительном выполнении работы.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 7)
Options included instituting temporary controls on short-term capital inflows while encouraging long-term capital inflows in the form of foreign direct investment. Одним из решений является учреждение временного контроля притока краткосрочного капитала при одновременном поощрении притока долгосрочного капитала в виде прямых иностранных инвестиций.
The defenders of racial privilege had condemned the Government of Zimbabwe for instituting a land reform programme which was a prerequisite for redressing historical injustice in the distribution of land. Защитники расовых привилегий осудили правительство Зимбабве за учреждение программы земельной реформы, являющейся необходимым условием устранения исторической несправедливости в вопросе о распределении земли.
Instituting Restorative Justice in Labrador, which better reflects the sensitivities of culture, gender and race; and учреждение в Лабрадоре системы правосудия по делам о возмещении убытков, которая в лучшей степени отражала бы культурные, гендерные и этнические особенности; и
Instituting the Month of Solidarity and the National Solidarity Fund; учреждение месяца солидарности и национального фонда солидарности;
More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции.
Больше примеров...
Создания (примеров 67)
From this perspective, we would gain from instituting, in the context of United Nations reform, a mechanism to reduce the impact of geo-strategic rivalries on questions relating to the exercise of the responsibility to protect. В связи с этим мы только выиграем от создания - в контексте реформы Организации Объединенных Наций - механизма по снижению степени воздействия геополитического соперничества в вопросах, касающихся выполнения обязанности по защите.
Instituting a permanent and effective international criminal jurisdiction would require several attempts, which would not always yield satisfactory results. Для создания постоянной и эффективной международной уголовной юрисдикции необходимо прилагать усилия в различных направлениях и результаты этих усилий не всегда будут удовлетворительными.
The Tatmadaw Government abolished the single party socialist system as well as the rigid centralized economy and embarked on instituting reforms for a multiparty democratic system and a market-oriented economy. Сформированное «татмадау» правительство упразднило однопартийную социалистическую систему, а также жесткую централизованную экономику и приступило к осуществлению реформ в целях создания многопартийной демократической системы и рыночной экономики.
During the same meeting, pursuant to paragraph 41 of resolution 2093 (2013), the Coordinator of the Monitoring Group presented the Group's assessment of the progress made by the Federal Government of Somalia in establishing logistical infrastructure for arms management and instituting arms control procedures. На том же заседании в соответствии с пунктом 41 резолюции 2093 (2013) Координатор Группы контроля представил подготовленную Группой оценку прогресса, достигнутого федеральным правительством Сомали в деле создания инфраструктуры материально-технического обеспечения в области регламентирования оружия и разработки процедур контроля над вооружениями.
The Committee finds that instituting a system on legal aid which excludes small NGOs from receiving legal aid provides sufficient evidence to conclude that the Party concerned did not take into consideration the establishment of appropriate assistance mechanisms to remove or reduce financial barriers to access to justice. По мнению Комитета, существование такой системы юридической помощи, которая не позволяет получать ее небольшим НПО, служит достаточным доказательством того, что соответствующая Сторона не принимала во внимание необходимость создания адекватных механизмов оказания помощи, позволяющих снизить или упразднить барьеры для доступа к правосудию.
Больше примеров...
Возбудить (примеров 8)
The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав.
Joint Submission 5 (JS5) recommended instituting a review process in order that all relevant national legislation, procedures and practices regarding surveillance of communications and collection of personal data comply with international standards. Совместное представление - 5 (СП-5) рекомендовало возбудить обзорный процесс на тот счет, чтобы все соответствующее национальное законодательство, процедуры и практика в отношении наблюдения за коммуникациями и сбора персональных данных соответствовали международным стандартам.
Most recently, on 29 January 2007, on the basis of article 14 of the Convention, the Ombudsman had recommended instituting criminal charges against companies discriminating against Roma. Совсем недавно, 29 января 2007 года, на основании статьи 14 Конвенции Уполномоченный по правам человека рекомендовал возбудить уголовные дела в отношении компаний, дискриминирующих представителей народности рома.
According to the report, individuals whose rights had been violated could seek redress either by applying to the High Court or by instituting Judicial Review proceedings. Согласно докладу, лица, права которых были нарушены, могут искать защиты в Высоком суде или возбудить процедуру судебного разбирательства.
instituting court proceedings in any other place, provided such place is specified in article 75 (a) to (c); возбудить судебное производство в любом другом месте при условии, что такое место оговорено в статье 75 (а)-(с);
Больше примеров...
Институционализации (примеров 6)
Examine the possibility of instituting a mechanism for citizen participation in CELAC in order to facilitate their insertion in regional integration. Дать оценку возможности институционализации механизма участия граждан в деятельности СЕЛАК с целью обеспечения их воздействия на процесс региональной интеграции.
The building blocks for programme cycle management have been established, and the steps towards instituting a medium-term strategy that anchors Agency-wide planning and budgeting are advancing as planned. Определены структурные элементы управления программным циклом, и меры по институционализации среднесрочной стратегии, закрепляющей процесс планирования и составления бюджета для всего Агентства, продвигаются в соответствии с планом.
As a result of macroeconomic stability, we have been able to accelerate access to primary education for boys and girls by tripling the number of classrooms in the past three years, training and recruiting more teachers and instituting community-level ownership of the improvements and reforms. В результате макроэкономической стабильности нам удалось ускорить предоставление доступа к начальному образованию мальчиков и девочек путем троекратного увеличения числа классных помещений за последние три года, подготовки и найма на работу большего числа учителей и институционализации ответственности на уровне общин за улучшения и реформы.
JS12 commended the progress achieved by Japan in instituting a system for refugees to file objections, following the principle of non-refoulement and not deporting those who were applying for recognition of refugee status and the review of the rejected cases. Авторы СП12 отметили прогресс, достигнутый Японией в институционализации системы подачи жалоб беженцами, в соответствии с принципами невыдворения и недепортации лиц, ходатайствующих о признании статуса беженца, и пересмотре решений об отказе.
Indeed, the importance of evaluation, together with monitoring, in instituting results-based management in the United Nations has been repeatedly highlighted by the member States. В сущности государства-члены неоднократно подчеркивали важное значение оценки, а также контроля в процессе институционализации ориентированного на достижение конкретных результатов управления в системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...